Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views ・ 2019-12-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:15
The archive.
0
15063
1444
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: "O arquivo.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Talvez imaginemos salas e prateleiras
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
cheias de caixas de coisas velhas.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Entretanto, aos que são pacientes o bastante para vasculhá-lo,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
o arquivo proporciona a preciosa oportunidade
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
de tocar no passado,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
de sentir e aprender com as experiências de pessoas de outrora,
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
que agora parecem estar mortas e completamente enterradas no arquivo.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Mas e se existisse um modo de reviver o arquivo?"
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "O mundo está pensando errado sobre raça."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Este país insiste em julgar os negros."
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Porque não sabe." AYGTK: E se pudessem fazê-lo respirar?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
MJ: "Por seus representantes mais baixos e cruéis."
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
AYGTK: Fale. JMR: "Uma exibição honesta e sincera."
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
AYGTK: E até cantam para nós,
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
para que o arquivo se torne acessível a todos.
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
Como seria representar o arquivo?
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Uma representação que não fosse apenas baseada em uma história real,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
mas que nos permitisse encarar
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
coisas que pensávamos que estavam mortas e enterradas.
(Música de piano)
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
Este é "At Buffalo",
um novo musical que estamos desenvolvendo.
01:20
is all about.
24
80030
1158
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Com acervos de arquivos de mais de 30 instituições,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
At Buffalo representa o gigantesco arquivo da Exposição Pan-Americana de 1901,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
a primeira Feira Mundial do século 20, que ocorreu em Buffalo, Nova York.
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Se já ouviram falar dessa feira, deve ser porque foi o lugar
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
onde o presidente dos EUA, William McKinley, foi assassinado.
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Durante quase 17 anos,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
me debrucei sobre os arquivos dessa feira,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
não somente por causa daquela história,
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
mas devido ao real drama racial de vida e morte
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
que aconteceu nas dependências da feira.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Aqui, em um lugar parecido com o Disneyworld, os Jogos Olímpicos,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
os carnavais, os museus, tudo em um único lugar,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
havia três exibições conflitantes do que significava ser negro
02:03
in the United States.
40
123260
1547
nos Estados Unidos.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
O arquivo informa que os homens brancos apresentaram
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
uma origem negra selvagem,
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
na forma de 98 negros da África Ocidental e Central,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
vivendo e representando danças de guerra numa cidade recriada
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
chamada "Darkest Africa".
02:18
And across the street,
46
138633
2436
E, do outro lado da rua,
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
uma vida feliz de escravidão,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
representada por 150 artistas negros do Sul,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
colhendo algodão,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
cantando e dançando em espetáculos de variedades,
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
numa representação recriada, anterior à Guerra Civil,
chamada "Old Plantation".
02:37
As a response,
52
157284
1706
Como resposta,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
a comunidade negra de Buffalo promoveu a terceira mostra da cor negra:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
a Exposição dos Negros.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Coidealizada pelo erudito afro-americano W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
exibiu fotografias, mapas, livros e mais, que mostravam os negros norte-americanos
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
como uma raça realizadora, digna de educação e de progresso.
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Quando conheci essa história,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
entendi, com minha própria experiência de vida,
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
que estava em jogo fazer com que membros da diáspora africana
se vissem dessa maneira.
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
Para mim, como filha de pais imigrantes de Gana, na África Ocidental,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
nascida no Sul dos Estados Unidos,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
criada em Manhatan, no Kansas,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Risos)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
e tendo frequentado a mesma escola de elite que Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
podia ver que A Feira de Buffalo de fato contrastava
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
os negros do Norte e os do Sul, os escolarizados e os não escolarizados,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
e os afro-americanos e os africanos.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
E eu queria saber:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
como esses três grupos diferentes de negros passaram por esta experiência?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Infelizmente, as respostas que o arquivo fornecia para perguntas assim
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
tratavam-se de caricaturas raciais, informações conflituosas e, pior,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
silêncio!
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Música de piano)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
Entretanto, eu podia ouvir melodias e ver números de dança,
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
e os ritmos das palavras saindo das páginas de velhos artigos de jornais.
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
Como descobri que nessa Feira Mundial havia música tocando por todas as partes,
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
eu sabia que um teatro musical espetacular, envolvente, vivo,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
com as últimas tecnologias de nosso tempo, seria a experiência mais próxima
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
que poderia tirar a história do arquivo da Feira de 1901 das caixas para a vida.
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Histórias como a de Tannie e Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
um apaixonado casal de atores do teatro de variedades,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
que discordaram em representar esses espetáculos de negros,
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
enquanto lutavam pelo sonho semanal de US$ 5,
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
como atrações da Old Plantation.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Como o empresário africano John Trevi, do Togo dos dias atuais,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
que deve transgredir as regras selvagens do zoológico humano
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
no qual ele foi aprisionado.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
E histórias como a de Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
uma abastada líder da elite negra de Buffalo,
que deve aceitar a realidade racial de sua cidade natal.
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "A raça dominante deste país insiste em julgar os negros
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
pelos seus representantes mais baixos e cruéis."
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
AYGTK: Como em Old Plantation e Darkest Africa.
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
MJ: "Em vez das classes mais inteligentes e dignas."
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
AYGTK: Quando os dirigentes ignoraram Mary Talbert
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
e a comunidade negra de Buffalo pediu para participar da feira,
os jornais noticiaram que Mary Talbert
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
e o clube dela de mulheres letradas afro-americanas
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
fizeram uma reunião de protesto inflamada.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Mas os detalhes dessa reunião,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
incluindo o discurso inflamado que ela fez,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
não foram totalmente registrados no arquivo.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Então, At Buffalo capturou a essência do discurso de Mary
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
e o transformou em uma canção.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
♪ Devemos, somos unânimes ♪
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
♪ Devemos, somos unânimes ♪
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: ♪ Temos algo para mostrar ♪
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
♪ Vamos dar uma lição em Buffalo ♪
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
♪ Seria bom para a nação ♪
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
♪ Ver o nosso crescimento desde a emancipação ♪
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
♪ Pessoas de cor deviam ser representadas nessa Exposição Pan-Americana ♪
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
♪ Seria bom para a nação ♪
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
♪ Ver o nosso crescimento desde a emancipação ♪
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
♪ Eles cometeram um grande erro ♪
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
♪ Quando não nomearam um de nós ♪
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
♪ Devemos, somos unânimes ♪
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
♪ Devemos, somos unânimes ♪
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
♪ Devemos, somos unânimes ♪
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert exigiu, com sucesso,
que a Exposição dos Negros participasse da feira.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
E ter a Exposição dos Negros em Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
significa que o musical deve contar por que Du Bois a idealizou,
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
e por que Mary e a elite negra sentiam que era uma necessidade urgente.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: "O mundo está pensando errado sobre raça.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
Eles mataram Sam Hose por quem pensaram que ele era."
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
E mais homens como ele, todos os dias,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
mais negros, como ele, destruídos.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
E depois disso, daquele raio vermelho,
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
nunca mais poderemos ser os mesmos.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
♪ Um raio vermelho ♪
[Caçada humana na Georgia]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
♪ Cruzou a minha mesa ♪
[Multidão atrás de Hose; ele será linchado se for pego]
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
07:26
the very day
144
446672
2246
♪ No mesmo dia ♪
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
♪ Em que as mãos de Sam descansaram ♪
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
♪ As palavras por si só podem suportar as leis injustas? ♪
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[A fuga parece impossível]
♪ As palavras por si só podem suportar a violência? ♪
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
♪ Oh, não ♪
[Queimado vivo]
[Lincharam Sam Rose]
[Queimado na fogueira]
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
[Multidão na Georgia queima negro acorrentado a uma árvore]
[Cortaram o corpo dele em muitas partes]
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[Negro morre na fogueira]
[Fatia de fígado cozido por US$ 0,10]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
[Briga por suvenires]
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
JMR e MJ: ♪ Quem leu os livros? ♪
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
♪ Nossos números e estatísticas parecem pequenos ♪
08:29
against the page.
160
509030
5094
♪ Contra a página ♪
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
♪ A crise tem se multiplicado ♪
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
♪ Nosso povo é linchado e morto ♪
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
♪ Oh, Senhor! ♪
08:42
Something must change.
164
522712
5797
♪ Algo tem que mudar ♪
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: Algo tem que mudar.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
At Buffalo mostra como os Estados Unidos de hoje
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
estão numa encruzilhada parecida com a dos EUA de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Assim como o nome de Sam Hose recheou os jornais daquela época,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
a mídia de hoje veicula os nomes de:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Pianista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
E de muitos outros.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
O legado da Feira de 1901 sobrevive
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
de mais formas que podemos imaginar.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
e a Associação Nacional de Mulheres de Cor iniciaram movimentos contra linchamentos
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
e o mito da criminalidade negra,
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
tal como as mulheres negras de hoje iniciaram o "Vidas Negras Importam".
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: E algumas das mesmas pessoas que lutaram
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
e criaram a Exposição dos Negros,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
incluindo Du Bois,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
vieram a Buffalo, quatro anos depois da feira,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
para iniciar o "Movimento Niágara",
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
que originou a Associação Nacional para o Progresso das Pessoas de Cor.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: Não apenas os negros
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
tiveram uma experiência peculiar na Feira de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Um manual informava aos frequentadores da feira:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Por favor, lembrem-se:
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: uma vez que passarem pelo portão,
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: vocês são parte do espetáculo".
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
Representar o arquivo em At Buffalo
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
permite que o público se pergunte:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"Ainda estamos do lado de dentro dos portões
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
e ainda somos todos parte do espetáculo?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Fim da música)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7