Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,728 views ・ 2019-12-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
The archive.
0
15063
1444
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: O arquivo.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
Imaginamos salas e prateleiras
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
cheias de caixas e cartões com coisas antigas.
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
Contudo, para as pessoas com paciência para pesquisarem
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
o arquivo proporciona a oportunidade preciosa
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
de tocar no passado,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
sentir e aprender com as experiências
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
de pessoas outrora vivas que hoje parecem estar mortas
e sepultadas profundamente no arquivo.
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
Mas e se houvesse uma forma de trazer o arquivo à vida?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
Jon Michael Reese: "O mundo está errado quanto à raça".
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
Melissa Joyner: "Este país insiste em julgar os negros".
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
JMR: "Porque não sabe".
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
AYGTK: E se conseguíssemos fazê-lo respirar?"
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
MJ: "Pelos seus representantes mais baixos e mais violentos".
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
JMR: "Uma exposição honesta e aberta".
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
AYGTK: E ainda cantam para nós
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
para o arquivo se tornar acessível a toda a gente.
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
Como seria representar o arquivo?
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
Uma representação que não se baseie apenas numa história real
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
mas que nos permita ficar cara a cara
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
com coisas que pensávamos outrora mortas e sepultadas.
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
É disto que trata "At Buffalo",
um novo musical que estamos a ensaiar.
01:20
is all about.
24
80030
1158
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
Usando coleções de arquivos de mais de 30 instituições,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
"At Buffalo" interpreta o enorme arquivo da Exposição Pan-Americana de 1901,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
a primeira Feira Mundial do século XX.
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
realizada em Buffalo, Nova Iorque.
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
Se já ouviram falar desta feira,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
talvez tenha sido porque é o local onde o então presidente dos EUA,
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
William McKinley, foi assassinado.
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
Durante quase 17 anos,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
eu estive no interior dos portões e do arquivo desta feira,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
não só por causa dessa história
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
mas por causa dum drama racial real, de vida ou morte
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
que se desenrolou no recinto da feira.
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
Aqui, num local parecido com o Disney World, os Olímpicos,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
os carnavais, os museus, tudo misturado,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
houve três exibições conflituosas do que significava ser negro
02:03
in the United States.
40
123260
1547
nos Estados Unidos da América.
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
O arquivo diz que os brancos apresentaram
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
uma origem negra selvagem
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
sob a forma de 98 africanos do Ocidente e do Centro
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
a viver e a realizar danças guerreiras
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
numa aldeia recriada chamada África Mais Negra.
02:18
And across the street,
46
138633
2436
E, do outro lado da rua,
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
uma vida de escravos felizes,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
sob a forma de 150 artistas negros do Sul,
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
a colher algodão,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
a cantar e a dançar em espetáculos de cantorias
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
recriando uma atração de antes da guerra, chamada Antiga Plantação.
02:37
As a response,
52
157284
1706
Em resposta,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
a comunidade negra de Buffalo promoveu a terceira mostra da negritude:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
a Exposição dos Negros.
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
Em colaboração com o intelectual afro-americano, W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
exibia fotografias, mapas, livros e não só,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
para mostrar os americanos negros como uma raça de grandes êxitos
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
capaz de educação e progresso.
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
Quando encontrei esta história,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
percebi, pela minha experiência de vida,
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
que o que estava em jogo era os membros da diáspora africana
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
verem-se assim uns aos outros.
Enquanto filha de pais imigrantes do Gana, na África Ocidental,
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
nascida no Sul americano,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
criada em Manhattan, no Kansas.
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(Risos)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
e tendo frequentado a mesma escola de elite de Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
eu via que a feira de Buffalo efetivamente, contrastava
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
os negros do Norte com os do Sul,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
os educados com os não educados
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
e os afro-americanos com os africanos.
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
E queria saber:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
Como é que estes três grupos distintos de negros atravessaram esta experiência?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
Infelizmente, as respostas do arquivo a perguntas como esta
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
eram abaixo da caricatura racial,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
informações conflituosas e, pior, silêncio!
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(Música)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
No entanto, eu ouvia melodias musicais
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
e via números de dança
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
e o ritmo das palavras
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
a saírem das páginas dos artigos de antigos jornais.
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
Sabendo que esta Feira Mundial
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
tinha música a tocar por toda a parte, no seu recinto,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
eu sabia que o teatro musical vivo, envolvente, espetacular,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
com as últimas tecnologias da nossa época,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
seria a experiência mais próxima que podia fazer sair das caixas
e dar vida à história do arquivo da feira de 1901.
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
Histórias, como a de Tannie e Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
um duo de "vaudeville" marido e mulher apaixonados,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
que discordaram em representar estes espetáculos de cantorias
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
enquanto lutavam pelo seu sonho de cinco dólares por semana,
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
na atração da Antiga Plantação.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
Tal como John Tevi, o empresário africano, do atual Togo,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
que teve de violar as regras selvagens do zoo humano
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
em que tinha ficado preso.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
E histórias como a de Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
uma líder abastada da elite negra de Buffalo
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
que teve de aceitar
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
as realidades raciais da sua cidade natal.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
MJ: "A raça dominante neste país insiste em julgar o negro
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
"pelos seus representantes mais baixos e mais violentos
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
"em vez de os julgar segundo as classes mais inteligentes e de mais valor".
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
AYGTK: Quando os diretores da feira ignoraram Mary Talbert
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
e o pedido da comunidade local dos negros de Buffalo, para participarem na feira,
os jornais dizem que Mary Talbet
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
e o seu clube de mulheres afro-americanas, educadas,
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
realizaram uma inflamada reunião de protesto.
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
Mas os pormenores dessa reunião
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
incluindo o fogoso discurso que ela proferiu
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
não foram inteiramente captados no arquivo.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
Assim, "At Buffalo" agarra na essência do discurso de Mary
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
e transforma-o numa canção.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
MJ: ♪ Temos qualquer coisa a mostrar,
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
♪ vamos dar uma lição em Buffalo.
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
♪ Beneficiará a nação
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
♪ ver a nossa evolução desde a emancipação.
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
♪ As pessoas de cor deviam estar representadas
♪ nesta exposição pan-americana.
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
♪ Beneficiaria a nação
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
♪ ver a nossa evolução desde a emancipação.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
♪ Fizeram um grande erro
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
♪ não nomearem alguém da raça.
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
AYGTK: Mary Talbert exige, com êxito, que a Exposição Negra entre na feira.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
Ter a Exposição Negra em Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
significa que o musical tem de contar a história porque é que Du Bois a criou,
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
porque é que Mary e a elite negra sentiram que aquilo era uma necessidade urgente.
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
JMR: "O mundo está enganado sobre a raça.
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
"Mataram Sam Hose por aquilo que julgaram que ele era.
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
"E mais homens como ele, todos os dias,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
"mais homens negros, como ele, aniquilados.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
Depois disso — aquele raio vermelho —
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
nunca mais seremos os mesmos.
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
♪ Um raio vermelho.
[Uma caça ao homem na Geórgia]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
♪ atravessou a minha secretária.
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
[Chusma atrás de Hose: vai ser linchado]
07:26
the very day
144
446672
2246
♪ no próprio dia
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
♪ em que as mãos de Sam ficaram em paz.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
♪ As palavras, só por si, podem suportar as leis injustas?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
[A fuga parece impossível]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
♪ As palavras, só por si, podem suportar a violência?
[Queimado vivo]
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
♪ Oh, não, não.
[Sam Hose é linchado]
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
♪ Oh, não, não.
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
[O corpo dele foi cortado em muitos bocados]
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
♪ Oh, não, não.
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
[Queimado na fogueira]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
[Fígado cozinhado a 10 cêntimos a fatia]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
[Luta pelas recordações]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(Todos) ♪ Quem leu os livros?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
♪ Os nossos números e estatísticas parecem pequenos
08:29
against the page.
160
509030
5094
♪ contra a página.
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
♪ A crise multiplicou-se.
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
♪ A nossa gente é linchada e morre.
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
♪ Oh, meu Deus.
08:42
Something must change.
164
522712
5797
♪ As coisas têm de mudar.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
AYGTK: As coisas têm de mudar.
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
"At Buffalo" revela como os EUA, atualmente,
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
se encontra numa encruzilhada semelhante à da América de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
Tal como o nome de Sam Hose encheu os jornais naquela época,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
os "media" de hoje têm os nomes de:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
Pianista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
558133
1698
E muitos outros, demais.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
O legado da feira de 1901 persiste
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
em mais formas do que imaginamos.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
e a Associação Nacional de Mulheres de Cor
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
iniciaram movimentos contra os linchamentos
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
e o mito da criminalidade negra
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
tal como as mulheres negras de hoje iniciaram Black Lives Matter.
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
JMR: Algumas das mesmas pessoas
que lutaram e criaram a Exposição Negra
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
incluindo Du Bois,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
vieram a Buffalo, quatro dias depois da feira
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
para iniciar o Movimento Niagara,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
que estabeleceu os fundamentos para a criação do NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
AYGTK: Não são só os negros
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
que tiveram uma experiência peculiar na feira de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
Um manual oficial informava os visitantes:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
MJ: "Por favor, lembrem-se..."
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
JMR: "... que, depois de entrarem os portões..."
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
AYGTK: "... fazem parte do espetáculo".
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
Representar o arquivo em "At Buffalo",
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
permite que o público se interrogue:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
"Ainda estamos dentro dos portões?
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
"Ainda fazemos parte do espetáculo?"
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(Fim da música)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7