Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A musical that examines black identity in the 1901 World's Fair | TED

32,660 views ・ 2019-12-04

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yanyan Hong
00:15
The archive.
0
15063
1444
档案馆,
00:17
One may envision rooms and shelves
1
17317
3342
让我们想象到很多房间和架子,
00:20
stocked with boxes and cartons of old stuff.
2
20683
2464
摆满了装着老物件的盒子和纸箱,
00:23
And yet, for those who are patient enough to dig through it,
3
23623
3675
但对于那些 想好好在其中挖掘的人,
00:27
the archive provides the precious opportunity
4
27322
2777
档案馆有个难得的机会
00:30
to touch the past,
5
30123
1754
去接触过去,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
31901
2525
在那些曾活过、现已逝去,
00:34
of once-living people who now seem dead and buried deeply in the archive.
7
34450
5003
且被深埋档案中的人物 的经历中,去感受,去学习。
00:40
But what if there was a way to bring the archive to life?
8
40038
4325
但,如果有办法让档案活过来呢?
00:44
Jon Michael Reese: "The world is thinking wrong about race."
9
44387
2839
乔恩·迈克尔·里斯(乔): “这个世界对种族的想法是错误的。”
00:47
Melissa Joyner: "This country insists upon judging the Negro."
10
47250
3203
梅丽莎·乔伊纳(梅): “这个国家坚持要去评判黑人。”
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
50477
1579
乔:“因为它不知道。”
讲者:如果它能够呼吸呢?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
52080
1969
梅:“用它最卑鄙和最恶劣的代表。”
00:54
MJ: "By his lowest and most vicious representatives."
13
54073
2658
00:56
AYGTK: Speak.
14
56755
1150
讲者:说吧。
乔:“一种真诚、直接的展示。”
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
57929
2039
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
59992
1319
讲者:甚至对我们歌唱,
从而人人都能获取档案。
01:01
so that the archive becomes accessible to everyone.
17
61335
2417
把档案表演出来会是怎样?
01:03
What would performing the archive look like?
18
63776
2531
01:06
A performance that is not simply based on a true story
19
66331
3116
这是一场不只是基于 真实故事的表演,
01:10
but one that allows us to come face-to-face
20
70264
3334
它还能让我们与那些已经
01:13
with things we thought were once dead and buried.
21
73622
2566
逝去和被埋葬的人面对面。
01:16
(Piano music)
22
76212
1017
(钢琴配乐)
01:17
This is what "At Buffalo," a new musical we're developing,
23
77253
2753
这就是我们即将上演的音乐剧,
01:20
is all about.
24
80030
1158
《在水牛城》要呈现的。
01:21
Using collections from over 30 archival institutions,
25
81212
3532
使用了来自超过 30 个档案馆的藏品,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive of the 1901 Pan-American Exposition,
26
84768
5804
《在水牛城》演绎了 1901 年 泛美博览会的大量档案,
01:30
the first World's Fair of the 20th century,
27
90596
2023
它是二十世纪的 第一届世界博览会,
01:32
held in Buffalo, New York.
28
92643
1271
在纽约水牛城举办。
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
93938
1681
如果你听说过这届博览会,
01:35
it might be because this is where then-US president, William McKinley,
30
95643
3299
或许是因为当时的 美国总统威廉·麦金利,
01:38
was assassinated.
31
98966
1166
就是在这届博览会遭遇刺杀。
01:40
For nearly 17 years,
32
100156
2223
近 17 年来,
01:42
I've stayed inside the gates and the archive of this fair,
33
102403
3071
我们都一直在这场博览会 和它的档案里摸索,
01:45
not only because of that story
34
105498
1984
不仅是因为那个故事,
01:47
but because of a real life-and-death racial drama
35
107506
3452
也是因为真实的生死种族剧,
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
110982
2405
就在博览会的举办地上演。
01:53
Here, in a place that was like Disney World, the Olympics,
37
113411
3285
这个地方犹如结合迪士尼,奥运村,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
116720
2254
嘉年华和博物馆为一体,
01:58
there were three conflicting displays of what it meant to be black
39
118998
4238
在这里有三大极具冲突的展出, 旨在表现在美国
02:03
in the United States.
40
123260
1547
身为黑人的含义。
02:04
The archive says white showmen presented
41
124831
2713
档案告诉我, 白人表演家为我们展示了
02:07
a savage black origin
42
127568
2119
野蛮的黑人血统,
02:09
in the form of 98 West and Central Africans,
43
129711
3135
由 98 位西非和中非人的参演,
02:12
living and performing war dances
44
132870
1706
在一个被称为“最黑暗的非洲”的
02:14
in a recreated village called Darkest Africa.
45
134600
3560
重建村庄里现场表演战舞。
02:18
And across the street,
46
138633
2436
而街对面则展现了
02:21
a happy slave life,
47
141093
2873
幸福的奴隶生活,
02:23
in the form of 150 Southern black performers,
48
143990
3714
150 名南方黑人表演者在
02:27
picking cotton,
49
147728
1357
采摘棉花,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
149109
2246
进行歌舞表演,
02:31
in a recreated antebellum attraction called Old Plantation.
51
151379
5047
这一切都发生一个重建的 被称为“旧种植园” 的战前景点。
02:37
As a response,
52
157284
1706
作为回应,
02:39
the black Buffalo community championed the third display of blackness:
53
159014
4007
黑水牛社区支援了第三届 关于黑人的展出:
02:43
the Negro Exhibit.
54
163506
1200
黑人展览。
02:45
Codesigned by African American scholar W.E.B. Du Bois,
55
165395
3619
由非裔美国学者 W.E.B.杜波伊斯共同签署,
02:49
it curated photographs, charts, books and more,
56
169038
4635
策展内容包含 照片、图表、书籍等,
02:53
to show black Americans as a high-achieving race,
57
173697
2929
为了向人们展示美国黑人 是一个了不起的种族,
02:56
capable of education and progress.
58
176650
2780
他们同样有接受教育 和获得进步的能力。
03:00
When I first encountered this story,
59
180373
2251
当我第一次听说这个故事时,
03:02
I understood from my own life experience
60
182648
2309
自己的生活经历让我明白了,
03:04
what was at stake to have members of the African diaspora
61
184981
3016
让非洲侨民能像这样看待彼此关系
03:08
see each other like this.
62
188021
1667
事关重大。
03:10
For me, as the child of immigrant parents from Ghana, West Africa,
63
190046
4142
我的父母是西非加纳移民,
03:14
born in the American South,
64
194212
1944
我出生于美国南部,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
196180
2745
在堪萨斯州曼哈顿长大,
03:18
(Laughter)
66
198949
1175
(笑声)
03:20
and having attended the same elite school as Du Bois,
67
200148
3127
和杜波伊斯一样上过精英学校,
03:23
I could see that the Buffalo fair effectively pitted
68
203299
2738
我能看出,水牛城博览会 实际上有效地导致了
03:26
the black Northerner against the Southerner,
69
206061
2065
北方黑人对抗南方黑人,
03:28
the educated against the uneducated,
70
208150
1839
受教育者反对未受教育者,
03:30
and the African American against the African.
71
210013
3182
以及非洲美国裔对抗非洲人。
03:33
And I wanted to know:
72
213510
1788
而且我想要知道:
03:35
How did these three distinct groups of black folk navigate this experience?
73
215322
5047
这三个不同类别的黑人群体 是如何在这样的体验中探寻自我的?
03:41
Unfortunately, the archive had answers to questions like this
74
221021
3850
遗憾的是,档案对这些问题的答案
03:44
underneath racial caricature,
75
224895
2277
都包含是种族讽刺、相互矛盾的信息,
03:47
conflicting information and worse -- silence.
76
227196
3579
更糟糕的是——沉默。
03:51
(Piano music)
77
231212
3095
(钢琴伴奏)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
234331
4408
不过,我还能听到 旧报纸中的音乐旋律,
03:58
and see dance numbers
79
238763
1283
望见跳跃的数字,
感受语言的律动,
04:00
and the rhythms of the words
80
240070
1384
04:01
coming off the pages of old newspaper articles.
81
241478
2499
一切都跃然纸上。
04:04
And learning that this World's Fair
82
244001
1674
得知在这届世界博览会上,
04:05
had music playing everywhere on its fairgrounds,
83
245699
3942
音乐回荡在整个会场,
04:09
I knew that live, immersive, spectacular musical theater,
84
249665
3896
我知道那叹为观止的音乐剧现场,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
253585
3016
有了我们这个时代的最新技术,
04:16
is the closest experience that can bring the archival story of the 1901 fair
86
256625
4635
能够将 1901 年世博会的档案故事 从箱子里搬出来,带给我们
04:21
out of boxes and into life.
87
261284
2776
最身临其境的体验。
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
264585
3015
其中有像丹妮和亨丽埃塔 这样的故事。
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
267624
2785
他们是一对相爱的歌舞杂耍夫妻,
04:30
who become at odds over performing these "coon" minstrel shows
90
270433
3120
为了在老种植园的景点 实现他们每周五赚美元的梦想,
04:33
while striving for their five-dollar-a-week dream
91
273577
2300
在进行这些“黑人”吟游歌手
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
275901
2017
的表演时发生了争执。
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
277942
2715
有非洲商人约翰·特维的故事,
04:40
from present-day Togo,
94
280681
1682
他来自今天的多哥,
04:42
who must outwit the savage rules of the human zoo
95
282387
3404
他必须战胜让自己深陷其中的
04:45
in which he has become trapped.
96
285815
2111
人类动物园的野蛮规则。
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
287950
3540
还有像玛丽·塔尔伯特这样的故事,
04:51
a wealthy leader of the black Buffalo elite,
98
291514
2476
黑水牛团体中一个富有的精英领袖,
04:54
who must come to terms
99
294014
1202
她必须选择接受
04:55
with the racial realities of her home town.
100
295240
2639
家乡的种族现实。
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
297903
2025
梅:“在这个国家, 占统治地位的种族
04:59
insists upon judging the Negro
102
299952
2038
坚持让那些最卑鄙、
05:02
by his lowest and most vicious representatives."
103
302014
2531
最恶毒的代表来评判黑人。”
05:04
AYGTK: Like Old Plantation and Darkest Africa.
104
304569
2310
讲者:就像“旧种植园” 和“最黑暗的非洲”。
05:06
MJ: "... instead of by the more intelligent and worthy classes."
105
306903
3190
梅:“……而不是更有智慧、 更具有价值的阶层。”
05:10
AYGTK: When fair directors ignored Mary Talbert
106
310117
2441
讲者:当博览会的理事会 无视玛丽·塔尔伯特,以及
05:12
and the local black Buffalo community's request to participate in the fair,
107
312582
3535
当地的黑水牛社区 对参加博览会的请求,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
316141
2134
报纸上说,玛丽·塔尔伯特
05:18
and her club of educated African American women
109
318299
2588
和她受过教育的美国 非裔女性俱乐部成员
05:20
held a rousing protest meeting.
110
320911
2341
一同举行了一场 鼓舞人心的抗议集会。
05:23
But the details of that meeting,
111
323276
1817
但会议的细节,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
325117
2293
甚至是她激烈的说辞,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
327434
1992
都未能被档案完整记载。
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence of Mary's speech
114
329450
3762
因此,《在水牛城》 重现了玛丽演说的精髓,
05:33
and turns it into song.
115
333236
2185
并将它以歌曲的形式展现。
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
336251
2871
(齐唱)我们必须, 我们必须团结一心。
05:39
We must, we are unanimous.
117
339744
3783
我们必须,我们必须团结一心。
05:43
MJ: We've got something to show --
118
343551
2452
梅:我们有东西要展示——
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
346027
3690
我们要在水牛城上一课。
05:49
It would benefit the nation
120
349741
3561
见证我们解放以来的发展,
05:53
to see our growth since emancipation.
121
353326
4039
国家会因此受益。
05:57
Colored people should be represented in this Pan-American exposition,
122
357389
6056
有色人种应该在本次 泛美博览会上被听见,
06:03
it would benefit the nation
123
363469
3595
见证我们解放以来的发展,
06:07
to see our growth since emancipation.
124
367088
4404
国家会因此受益。
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
371516
6472
(齐唱)他们犯了大错,
06:18
not to appoint someone from the race.
126
378351
5600
未曾任命有色人种的代表。
06:25
We must, we are unanimous.
127
385382
2721
我们必须,我们必须团结一心。
06:28
We must, we are unanimous.
128
388844
3481
我们必须,我们必须团结一心。
06:32
We must, we are unanimous.
129
392349
1566
我们必须团结一心。
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands that the Negro Exhibit come to the fair.
130
393939
4484
讲者:玛丽·塔尔伯特成功的 把黑人展带进了世博会。
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
398805
2357
让黑人展来到水牛城,
06:41
means that the musical must tell the story behind why Du Bois cocreated it ...
132
401186
4682
意味着这部音乐剧必须讲述 杜波依斯为什么要合作创作它的故事……
06:47
and why Mary and the black elite felt it was urgently needed.
133
407694
4540
以及为什么玛丽和黑人精英们 认为这已迫在眉睫。
06:53
JMR: "The world is thinking wrong about race.
134
413933
3190
乔:“这个世界对种族的 想法是错误的。”
06:58
They killed Sam Hose for who they thought he was.
135
418980
3597
他们因为自己所认定的 萨姆·霍斯的身份而杀了他。
07:03
And more men like him, every day,
136
423966
1944
每天,还有许许多多像他的人,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
425934
3760
许许多多像他的黑人,被处决。
07:11
And after that -- that red ray ...
138
431169
2687
而自那以后——那道红线……
07:14
we can never be the same.
139
434980
1667
我们永远不会再是一样。
07:17
(Singing) A red ray
140
437665
3539
(唱)那道红线
【一个在乔治亚州打猎的人】
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
441228
1253
07:22
cut across my desk
142
442505
1930
划分了我的桌台,
07:24
[Mob after Hose; he will be lynched if caught]
143
444459
2189
【暴徒追捕霍斯; 若抓住他,将处以私刑]】
07:26
the very day
144
446672
2246
就在那天,
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
448942
3282
萨姆终于撒手离去。
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
453974
6977
光靠言辞就能抵挡 不公正的法律吗?
07:40
[Escape seems impossible]
147
460975
1288
【逃离似乎不可能】
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
462287
5428
光靠语言的力量 就能反抗暴力吗?
07:50
Oh, no, oh.
149
470038
5071
噢,不,噢。
07:55
[Burned alive]
150
475133
1235
【被活活烧死】
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
476392
1335
【萨姆·霍斯被私刑处死】
07:57
Oh, no, oh.
152
477751
4905
噢,不,噢。
08:02
[His body cut in many pieces]
153
482680
1933
【他的身体被四分五裂】
08:05
Oh, no, oh.
154
485426
2984
噢,不,噢。
08:08
[Burned at the Stake]
155
488434
1397
【被烧死在火刑柱上】
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
489855
2230
【10美分】 【切片】 【煮熟】 【肝脏】
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
492109
1466
【为战利品而战】
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
500760
3286
(同唱)谁曾读过这些书?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
504070
4936
我们的数字和统计与页数
08:29
against the page.
160
509030
5094
比起来太过渺小。
08:34
The crisis has multiplied.
161
514148
3429
我们面对的危机却已成倍增加,
08:37
Our people are lynched and died.
162
517601
2706
我们的人民被私刑处死。
08:40
Oh, Lord.
163
520331
2357
噢,神啊。
08:42
Something must change.
164
522712
5797
有些东西必须改变。
08:50
AYGTK: Something must change.
165
530762
4609
讲者:有些东西必须改变。
08:56
"At Buffalo" reveals how the United States today
166
536397
3236
《在水牛城》揭示了现今的美国
08:59
stands at similar crossroads as 1901 America.
167
539657
3540
与 1901 年的美国处于 怎样相似的十字路口。
09:03
Just as the name of Sam Hose filled newspapers back then,
168
543617
3555
就像当时满报纸都是 萨姆·霍斯的名字一样,
09:07
today's media carries the names of:
169
547196
2638
今天的媒体会有这样的名字:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
549858
1663
乔:奥斯卡 ·格兰特。 (2009 年被警察枪杀的黑人男性)
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
552101
1422
梅:杰奎琳·卡尔普。 (2012 年被警车撞死的黑人女性)
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
553910
1467
钢琴家:特拉伊冯·马丁。 (2012 年被枪杀的黑人男性)
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
556021
1334
讲者:桑德拉·布兰德。 (2015 年莫名死于狱中的黑人女性)
09:18
And too many others.
174
558133
1698
还有很多其他人。
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
560834
4015
1901 年博览会的 遗留问题依然存在,
09:24
in more ways than we can imagine.
176
564873
3230
在很多方面超越我们的想象。
09:30
MJ: Mary Talbert
177
570315
1183
梅:玛莉·塔尔伯特
09:31
and the National Association of Colored Women
178
571522
2101
和国家有色人种妇女协会
09:33
started movements against lynching
179
573647
2875
发起了一系列运动,以反对私刑
09:36
and the myth of black criminality
180
576546
1991
和无故对黑人定罪的荒谬想法。
09:38
just as black women today started Black Lives Matter.
181
578561
3540
就像今天的黑人妇女开启的“黑人的命也是命 (Black Lives Matter)”运动。
09:42
JMR: And some of the same people who fought for
182
582601
2880
乔:还有同样的一些 为了开办黑人展
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
585505
1852
而不停奋斗的人们,
09:47
including Du Bois,
184
587381
1911
包括杜博伊斯在内,
09:49
came to Buffalo, four years after the fair,
185
589316
2604
他们在世博会的四年后来到水牛城,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
591944
2191
启动了尼亚加拉运动,
09:54
which set the groundwork for the creation of the NAACP.
187
594159
3347
为国家有色人种 协进会的成立奠定了基础。
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
597530
1682
讲者:不仅仅是那些黑人
09:59
who had a peculiar experience at the 1901 fair.
189
599236
2794
在 1901 年的博览会上 有过非凡的经历。
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
602403
2907
一本官方手册告诉参加博览会的人:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
605334
2015
梅:“请铭记:”
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
607373
1975
乔:“当你跨入这扇大门,”
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
609372
2794
讲者:“……你就是演出的一部分。”
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
613071
2070
表演关于《在水牛城》的档案,
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
615165
2603
使得观众们能够扪心自问,
10:17
"Are we still inside the gates,
196
617792
2515
“我们还在这扇大门里吗?
10:20
and are we all still part of the show?"
197
620331
4598
我们仍是这场演出的一部分吗?”
10:29
(Music ends)
198
629072
3413
(音乐停止)
10:32
(Applause and cheers)
199
632509
6887
(掌声和欢呼)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7