The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

423,234 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Isabella Lu 校对人员: Yolanda Zhang
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
千禧年以来,
美国每年被判有罪的人数相对平稳,
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
但是看守所的平均拘留人数却暴增。
00:17
How can that be?
2
17819
1560
这是怎么一回事?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
答案在于和初始目的 背道而驰的保释制度。
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
“保释”一词的意思是 等候受审的嫌犯
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
以回来出庭受审作为条件, 将他们暂时释放。
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
不同国家有着不同的保释系统,
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
有的则根本没有。
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
美国的保释系统基本建立在 现金保释的基础上,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
理论上应该是这么操作的:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
当一个人被指控一项罪名时,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
法官会制定一个合理的保释价,
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
被告人支付这个费用后 就可以离开看守所,
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
直到法院对案件做出判决。
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
结案以后,不论是否被判有罪,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
只要被告人参加了全部的听证会, 就可以拿回保释金。
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
这种系统的逻辑依据在于, 根据美国法律,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
在一个人被证实有罪之前, 他都是清白的。
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
所以,除非已有法院判决他们有罪,
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
否则被控告有罪的人不该被关押。
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
但时至今日,美国的保释系统
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
已不再是无罪推定原则的捍卫者,
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
而是侵犯人权, 造成极恶劣影响的加害者,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
贫困人群和有色人种 受到的伤害尤甚。
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
主要原因之一在于保释金的数额。
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
要想让现金保释发挥效用,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
保释金额需要 在被告人的承受范围内,
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
数额多少并不代表 被判有罪的几率,
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
金额确定之后, 法院才会公布案件证据。
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
特殊情况下 —— 比如被控罪名尤其恶劣的,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
法官有权拒绝保释, 并在开庭前拘禁被告人。
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
按规定,法官应该只在 极少情况下行使这项权力,
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
如果使用次数太过频繁, 则可能面临审查。
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
设定难以负担的保释金额,
变成了阻止假释的另一种办法。
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
这种情况下,谁去谁留极大地受到
法官的个人观点和偏见的影响。
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
保释金数额水涨船高,
愈来愈多的被告人难以支付,
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
只能不得不留在看守所。
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
直到十九世纪末,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
这样的情况推动了 商业保释公司的崛起。
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
它们为被告人支付保释金, 以此得到一笔可观的报酬。
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
时至今日,保释金中位数 已经达到了一万美元,
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
这个价格对近半数的美国公民
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
和九成的被告人来说,是一笔巨款。
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
如果被告人无法支付保释金,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
他们可以选择向商业保释公司贷款。
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
而给与不给、给谁保释, 保释公司有完全自由的决定权。
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
他们评估最有能力 偿还贷款的申请人,
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
每年能获得约 20 亿美元的利润。
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
事实上,在过去的 20 年间,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
审前羁押已经成为 美国收押数量增长的主要动力。
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
每年,成千上万无法支付保金 或获得贷款的人
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
被收押在看守所,直到结案。
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
黑人和拉丁裔 受到这种不公待遇的比例最高,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
相比被控同样罪行的白人,
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
法官常给他们设定 更高的保释金费用。
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
难以负担的保释金额 甚至让原本清白的被告人身陷囹圄,
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
有些最终背负了莫须有的罪名。
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
如果罪名较轻,检方可能会提出
如果被告被判有罪,
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
可以将其在看守所呆的时间 同样算在服刑期内。
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
很多时候,被告呆在看守所的时间 已经是刑期的总时长,
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
如此一来,他们就可以立即回家, 但从此也将背负一份案底。
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
反之,继续上诉捍卫自己的清白,
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
则意味着无限期地等待审讯,
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
并且不能保证最终判定无罪。
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
其实,保释金的存在可能并非必要,
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
华盛顿特区在 1990 年代 取消了大部分的现金保释,
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
2017 年,在未收取保释金的情况下, 特区释放了 94% 的被告,
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
其中 88% 的人出席了所有的庭审。
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
非赢利组织 The Bail Project
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
每年为数以千计的低收入人群 提供免费的保释金帮付,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
消除了保释金想要带来的金钱桎梏。
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
结果如何?
在没有任何押金的情况下, 庭审出席率达到了 90%,
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
且错过庭审的原因大多是
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
照顾小孩、工作无法抽身 或重大疾病等情况。
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
研究也同样发现,
因无法支付释金 而在开庭前拒绝释放被告,
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
实际上增加了再犯罪 和再次拘捕的可能性。
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
在被告人开庭前 就将其监禁带来的影响
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
会对整个社区 和几代家庭造成伤害。
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
被拘留的人们可能会 失去饭碗、住所
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
以及基本服务设施的使用权,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
这些都发生在他们被判有罪之前。
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
审前羁押所需费用也极其高昂,
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
美国每年税收中 有将近 140 亿美元
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
花费在拘禁那些 法律上假定无罪的人。
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
这打破了法律面前不论种族和财富
人人平等的原则。
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
有关保释金的种种其实是
类似结构性种族主义 和过度依赖监禁等
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
有待解决的社会问题的一种表现。
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
与此同时, The Bail Project 一类的改革者们
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
在孜孜不倦地帮助 因保释金而深陷困境的人们,
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
以创造一个拥有更公平、 更人性化的审前制度的未来。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7