The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

431,752 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Isabella Lu 校对人员: Yolanda Zhang
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
千禧年以来,
美国每年被判有罪的人数相对平稳,
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
但是看守所的平均拘留人数却暴增。
00:17
How can that be?
2
17819
1560
这是怎么一回事?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
答案在于和初始目的 背道而驰的保释制度。
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
“保释”一词的意思是 等候受审的嫌犯
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
以回来出庭受审作为条件, 将他们暂时释放。
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
不同国家有着不同的保释系统,
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
有的则根本没有。
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
美国的保释系统基本建立在 现金保释的基础上,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
理论上应该是这么操作的:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
当一个人被指控一项罪名时,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
法官会制定一个合理的保释价,
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
被告人支付这个费用后 就可以离开看守所,
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
直到法院对案件做出判决。
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
结案以后,不论是否被判有罪,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
只要被告人参加了全部的听证会, 就可以拿回保释金。
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
这种系统的逻辑依据在于, 根据美国法律,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
在一个人被证实有罪之前, 他都是清白的。
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
所以,除非已有法院判决他们有罪,
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
否则被控告有罪的人不该被关押。
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
但时至今日,美国的保释系统
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
已不再是无罪推定原则的捍卫者,
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
而是侵犯人权, 造成极恶劣影响的加害者,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
贫困人群和有色人种 受到的伤害尤甚。
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
主要原因之一在于保释金的数额。
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
要想让现金保释发挥效用,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
保释金额需要 在被告人的承受范围内,
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
数额多少并不代表 被判有罪的几率,
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
金额确定之后, 法院才会公布案件证据。
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
特殊情况下 —— 比如被控罪名尤其恶劣的,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
法官有权拒绝保释, 并在开庭前拘禁被告人。
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
按规定,法官应该只在 极少情况下行使这项权力,
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
如果使用次数太过频繁, 则可能面临审查。
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
设定难以负担的保释金额,
变成了阻止假释的另一种办法。
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
这种情况下,谁去谁留极大地受到
法官的个人观点和偏见的影响。
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
保释金数额水涨船高,
愈来愈多的被告人难以支付,
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
只能不得不留在看守所。
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
直到十九世纪末,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
这样的情况推动了 商业保释公司的崛起。
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
它们为被告人支付保释金, 以此得到一笔可观的报酬。
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
时至今日,保释金中位数 已经达到了一万美元,
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
这个价格对近半数的美国公民
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
和九成的被告人来说,是一笔巨款。
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
如果被告人无法支付保释金,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
他们可以选择向商业保释公司贷款。
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
而给与不给、给谁保释, 保释公司有完全自由的决定权。
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
他们评估最有能力 偿还贷款的申请人,
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
每年能获得约 20 亿美元的利润。
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
事实上,在过去的 20 年间,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
审前羁押已经成为 美国收押数量增长的主要动力。
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
每年,成千上万无法支付保金 或获得贷款的人
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
被收押在看守所,直到结案。
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
黑人和拉丁裔 受到这种不公待遇的比例最高,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
相比被控同样罪行的白人,
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
法官常给他们设定 更高的保释金费用。
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
难以负担的保释金额 甚至让原本清白的被告人身陷囹圄,
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
有些最终背负了莫须有的罪名。
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
如果罪名较轻,检方可能会提出
如果被告被判有罪,
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
可以将其在看守所呆的时间 同样算在服刑期内。
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
很多时候,被告呆在看守所的时间 已经是刑期的总时长,
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
如此一来,他们就可以立即回家, 但从此也将背负一份案底。
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
反之,继续上诉捍卫自己的清白,
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
则意味着无限期地等待审讯,
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
并且不能保证最终判定无罪。
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
其实,保释金的存在可能并非必要,
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
华盛顿特区在 1990 年代 取消了大部分的现金保释,
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
2017 年,在未收取保释金的情况下, 特区释放了 94% 的被告,
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
其中 88% 的人出席了所有的庭审。
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
非赢利组织 The Bail Project
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
每年为数以千计的低收入人群 提供免费的保释金帮付,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
消除了保释金想要带来的金钱桎梏。
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
结果如何?
在没有任何押金的情况下, 庭审出席率达到了 90%,
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
且错过庭审的原因大多是
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
照顾小孩、工作无法抽身 或重大疾病等情况。
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
研究也同样发现,
因无法支付释金 而在开庭前拒绝释放被告,
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
实际上增加了再犯罪 和再次拘捕的可能性。
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
在被告人开庭前 就将其监禁带来的影响
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
会对整个社区 和几代家庭造成伤害。
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
被拘留的人们可能会 失去饭碗、住所
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
以及基本服务设施的使用权,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
这些都发生在他们被判有罪之前。
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
审前羁押所需费用也极其高昂,
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
美国每年税收中 有将近 140 亿美元
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
花费在拘禁那些 法律上假定无罪的人。
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
这打破了法律面前不论种族和财富
人人平等的原则。
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
有关保释金的种种其实是
类似结构性种族主义 和过度依赖监禁等
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
有待解决的社会问题的一种表现。
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
与此同时, The Bail Project 一类的改革者们
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
在孜孜不倦地帮助 因保释金而深陷困境的人们,
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
以创造一个拥有更公平、 更人性化的审前制度的未来。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog