請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:06
Since 2000, the annual number of people
convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
自 2000 年起,
美國每年犯罪的人數一直都很穩定,
00:11
has stayed steady, but the average number
of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
但每年坐牢的平均人數卻飆升。
00:17
How can that be?
2
17819
1560
怎麼會這樣?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
答案藏在保釋制度當中——
00:22
which isn’t doing
what it was intended to do.
4
22109
3380
這個制度並沒有做到它的本意。
00:25
The term "bail" refers to the release
of people awaiting trial
5
25489
4000
「保釋」一詞指的是
將等候審判的人釋放出來,
00:29
on condition that they return
to court to face charges.
6
29489
3660
條件是他們要返回法庭面對控訴。
00:33
Countries around the world
use many variations of bail,
7
33149
3380
全世界各地的國家
有各種不同形式的保釋,
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
有些國家甚至沒有保釋。
00:38
The U.S. bail system relies primarily
on what’s called cash bail,
9
38909
5381
美國保釋制度主要仰賴
所謂的現金保釋金,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
它的運作方式理當是這樣的:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
當有人被指控犯罪時,
00:48
the judge would set
a reasonable price for bail.
12
48880
2940
法官會定出合理的保釋金價格。
00:51
The accused would pay this fee
in order to be released from jail
13
51820
3520
被告支付這筆費用後
就會被釋放,離開監獄,
00:55
until the court reached
a verdict on the case.
14
55340
3090
直到法庭對他的案件做出裁決。
00:58
Once the case ended,
whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
案件結束後,不論他被認定有罪或無辜,
01:01
they’d get the bail money back
if they made all their court appearances.
16
61840
4520
只要該出席法庭時都有到場,
就能把保釋金拿回來。
01:06
The rationale behind this system
is that under U.S. law,
17
66360
3570
這個體制背後的基本理由是,
在美國法律之下,
01:09
people are presumed innocent
until proven guilty—
18
69930
3390
每個人在證明有罪之前
都會被假設是無辜的——
01:13
so someone accused of a crime
should not be imprisoned
19
73320
3630
所以被控訴犯罪的人不應該被囚禁,
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
除非他被定罪。
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
但現今的美國保釋制度
01:22
doesn’t honor the presumption
of innocence.
22
82000
2500
並沒有尊重這個無辜的前題假設。
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights
and causes serious harm,
23
84500
4145
反之,這個制度破壞了
人民的權利並造成嚴重的傷害,
01:28
particularly to people
in low-income communities
24
88645
3168
特別是對低收入族群
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
以及有色人種族群。
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
關鍵原因是保釋金的價碼。
01:36
In order for cash bail
to work as intended,
27
96943
2760
如果要讓現金保釋金
做到原本的目的,
01:39
the price has to be affordable
for the accused.
28
99703
3170
就應該是被告負擔得起的價碼。
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect
the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
保釋金的價碼不應該是在反應
被告確實有罪的可能性——
01:47
when bail is set, the court
has not reviewed evidence.
30
107458
3610
設定保釋金的數額時,
法庭尚未檢視過證據。
01:51
Under exceptional circumstances,
such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
在特殊的情況中,
比如因非常嚴重的犯罪而被罪起訴,
01:56
judges could deny bail
and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
法官可以否決保釋,並在審判前
就先將被告關入監牢。
02:01
Judges were supposed to exercise
this power very rarely,
33
121135
3870
法官會行使此權力的機率本應很低,
02:05
and could come under scrutiny
for using it too often.
34
125005
3290
如果太常使用,應該會受到監督。
02:08
Setting unaffordably high bail
became a second path
35
128295
4000
定下高到無法負擔的保釋金
成了不讓被告在審判前
被釋放的第二種途徑。
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
02:15
Judges' personal discretion
and prejudices played a huge role
37
135315
4195
至於法官要不要
用這種方式來拘留被告,
有很大一部分取決於
法官的個人考量和偏見。
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
02:22
Bail amounts climbed higher and higher,
and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
保釋金金額越來越高,
越來越多被告無法支付——
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
所以他們留在監獄中。
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
到了十九世紀末,
02:31
these circumstances led to the rise
of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
這種情況導致牟利的
保證保釋金公司的興起。
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange
for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
它們會幫被告支付保釋金,
交換條件是收取高額的手續費。
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
現今,保釋金的中位數
是一萬美金——
02:46
a prohibitively high price
for almost half of Americans,
45
166965
4129
對近半的美國人而言
這個價格都高得嚇人,
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
對高達九成的被告而言亦然。
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
如果被告付不起,
02:56
they may apply for a loan
from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
他們可以向牟利的保證保釋金公司貸款。
03:00
It’s completely up to the company
to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
完全由公司自己決定
要幫誰支付保釋金。
03:04
They choose defendants they think
will pay them back,
50
184570
2537
它們會選擇它們認為會還款的被告,
03:07
turning a profit of about
$2 billion each year.
51
187107
4564
每年獲利約二十億美元。
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
事實上,在過去二十年間,
03:14
pretrial detention has been the main
driver of jail growth in America.
53
194131
5458
美國監禁人數增加的主要原因
就是審判前的拘留。
03:19
Every year, hundreds of thousands
of people
54
199589
2359
每年有數十萬人
負擔不起保釋金、無法取得貸款,
03:21
who can’t afford bail or secure a loan
stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
得待監獄中等候他們的案件裁決。
03:27
This injustice disproportionately affects
Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
這種不公平,對美國黑人
及拉丁裔的影響大到不成比例,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
因為,針對同樣的犯罪,
法官對這些人定的保釋金
會比白人被告更高。
03:35
than for white people accused
of the same offenses.
58
215246
3368
03:38
Unaffordable bail puts even innocent
defendants in an impossible position.
59
218614
4760
高到無法負擔的保釋金,
甚至會讓無辜的被告陷入困境。
03:43
Some end up pleading guilty to crimes
they did not commit.
60
223374
3600
有些明明沒有犯罪的人
最後卻認罪了。
03:46
For minor offenses, the prosecution
may offer a deal that credits time
61
226974
4662
輕罪的情況下,
檢方可能會提出協議,
將已經待在監獄中的時間
從被告的刑期中扣除,
03:51
already spent in jail toward
the accused’s sentence
62
231636
3569
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
條件是被告要認罪。
03:56
Often, the time they’ve already spent in
jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
通常,他們待在監獄中的時間
已經足以抵掉全部刑期,
04:01
and they can go home immediately—
but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
他們可以馬上回家——
但會留下前科。
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
想為自己的無辜辯護可能就表示
04:08
can mean staying in jail indefinitely
awaiting trial—
67
248807
4176
在監獄中無止境地等候審判——
04:12
and doesn’t guarantee
an innocent verdict.
68
252983
3340
且還不保證會被裁定是無辜的。
04:16
Bail may not even be necessary
in the first place.
69
256323
3020
可能打從一開始就根本不需要保釋。
04:19
Washington, D.C. largely abolished
cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
九○年代時華盛頓
就已經大致廢除現金保釋了。
04:23
In 2017, the city released 94%
of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
2017 年,
該市釋放了 94% 的被告,
且沒有收取保釋金,
04:30
and 88% of them returned
to all their court dates.
72
270233
4500
當中 88% 的人在每次
出庭日都有出席。
04:34
The nonprofit organization,
The Bail Project,
73
274733
2890
非營利組織「保釋計畫」
04:37
provides free bail assistance to thousands
of low-income people every year,
74
277623
4710
每年提供免費的保釋協助
給數千名低受入者,
04:42
removing the financial incentive
that bail is designed to create.
75
282333
4462
讓設計保釋時希望能創造的
財務獎勵機作用不復存在,
04:46
The result? People come back
to 90% of their court dates
76
286795
3920
結果呢?即使沒有任何錢的壓力,
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
被告仍然有出席九成的出庭日,
04:53
and those who miss their court dates
tended to
78
293105
2614
而沒有出席的通常是因為
04:55
because of circumstances like child care,
work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
照顧孩子、工作衝突,
或醫療急事等狀況。
05:01
Studies have also found that holding
people in jail before trial,
80
301454
4138
研究也發現,通常因為
被告無法負擔現金保釋金
05:05
often because they cannot
afford cash bail,
81
305592
2700
而在審判前把被告關在監獄中,
05:08
actually increases the likelihood
of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
其實增加再次被捕和再犯的可能。
05:13
The damage of incarcerating people
before their trials
83
313862
3316
在審判前監禁被告所造成的損害
05:17
extends to entire communities
and can harm families for generations.
84
317178
4600
會波及整個族群,
且會傷害數世代的家人。
05:21
People who are incarcerated
can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
被監禁的人可能會失去
他們的生計、住家,
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
以及取得基礎服務的管道——
05:28
all before they’ve been convicted
of a crime.
87
328340
3310
這些都發生在他們被定罪之前。
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
這些代價也非常高昂:
05:34
American taxpayers spend
nearly $14 billion every year
89
334070
4692
美國納稅人每年要花
近一百四十億美金
05:38
incarcerating people
who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
來監禁那些在法律上
應被假設為無辜的人。
05:42
This undermines the promise
of equal justice under the law,
91
342762
3480
這個做法會動搖法律能確保平等正義
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
不受種族或財富影響的保證。
05:48
The issues surrounding cash bail
are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
現金保釋金相關的議題
是社會問題的症狀,
05:52
like structural racism and over-reliance
on incarceration,
94
352932
3730
比如結構性種族主義
和過度仰賴監禁,
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
這些問題都需要處理。
05:58
In the meantime,
reformers like The Bail Project
96
358352
3010
同時,像保釋計畫這樣的改革者
06:01
are working to help people trapped
by cash bail
97
361362
3220
正在努力協助受
現金保釋金所苦的人,
06:04
and to create a more just and humane
pretrial system for the future.
98
364582
4700
並為未來創造出更公正、
更有人性的審前制度。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。