The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

424,923 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Desde 2000, o número anual de pessoas condenadas por crimes nos EUA
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
tem-se mantido estável,
mas o número médio de pessoas na cadeia todos os anos aumentou.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
Como é que isto pode ser?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
A resposta está no sistema de fianças
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
que não está a cumprir aquilo para que foi concebido.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
O termo “fiança” refere-se à libertação de pessoas que aguardam julgamento
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
na condição de elas se apresentarem no tribunal para enfrentar a acusação.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
Países do mundo inteiro usam muitas variantes da fiança
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
e alguns deles nem sequer a usam.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
O sistema de fianças dos EUA
baseia-se sobretudo no que se chama a fiança em dinheiro,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
que, supostamente, devia funcionar assim:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
Quando uma pessoa é acusada de um crime,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
o juiz estipula um preço razoável para a fiança.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
O acusado paga essa importância para poder sair da cadeia
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
até o tribunal chegar a um veredito sobre o processo.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
Depois de terminado o processo, o indivíduo, culpado ou inocente,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
reembolsa o dinheiro da fiança, se se apresentar nas sessões do tribunal.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
A lógica por detrás deste sistema é que, segundo a lei dos EUA,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
as pessoas são consideradas inocentes até prova em contrário
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
e, por isso, ninguém acusado de um crime deve estar preso,
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
a não ser que tenha sido condenado.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Mas atualmente, o sistema de fianças nos EUA
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
não respeita a presunção de inocência.
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
Pelo contrário, subverte os direitos das pessoas e prejudica-as gravemente,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
em especial, as pessoas das comunidades de baixos rendimentos
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
e das comunidades de cor.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
Uma razão importante para isso é o custo da fiança.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Para que a fiança em dinheiro funcione como pretendido,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
o preço tem de ser acessível ao acusado.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
O custo da fiança não foi criado
para refletir a probabilidade da culpa de alguém
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
— quando estabelece a fiança, o tribunal não recebeu qualquer prova.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
Em circunstâncias excecionais, como a acusação de crimes muito graves,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
os juízes podem negar a fiança e prender o acusado antes do julgamento.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Supostamente, os juízes não devem exercer este poder com frequência
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
e podem ser investigados se o usarem demasiadas vezes.
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Estabelecer uma fiança impossível de pagar
torna-se uma segunda via
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
para negar às pessoas a libertação antes do julgamento.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
O critério pessoal dos juízes e os seus preconceitos
desempenham um papel importante
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
em relação a quem escolhem para manter detido, por esta via.
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
As quantias das fianças têm vindo a aumentar
e cada vez há mais acusados que não as podem pagar
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
e, por isso, se mantêm na cadeia.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
No final do século XIX,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
estas circunstâncias levaram ao aumento
de empresas comerciais de pagamento de fianças.
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
Pagam a fiança do acusado, em troca de uma pesada comissão
que a empresa reserva para si.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Atualmente, uma fiança média é de 10 000 dólares
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
— um preço proibitivamente alto para quase metade dos norte-americanos
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
e para nove em cada dez acusados.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Se o acusado não pode pagar,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
pode pedir um empréstimo a uma empresa comercial de fianças.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
Depende totalmente dessa empresa decidir que fianças vão pagar.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Optam por acusados que acham que os vão reembolsar,
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
e têm lucros de cerca de 2000 milhões de dólares por ano.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
Com efeito, nos últimos 20 anos,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
a prisão preventiva tem sido a principal responsável
pelo aumento de presos nos EUA.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Todos os anos, centenas de milhares de pessoas
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
que não conseguem pagar a fiança nem arranjar um empréstimo,
mantêm-se na cadeia até o processo estar resolvido.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Esta injustiça afeta desproporcionalmente os americanos negros e latinos
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
a quem os juízes estabelecem com frequência fianças mais altas
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
do que para brancos acusados dos mesmos crimes.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Uma fiança impossível de pagar
põe todos os acusados inocentes numa posição impossível.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Alguns acabam por se considerarem culpados
de crimes que não praticaram
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
Para delitos menores, o procurador pode oferecer um acordo
que descontará o tempo já passado na cadeia na sentença do acusado
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
se ele se considerar culpado.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
Muitas vezes, o tempo que eles já passaram na cadeia é o tempo total da sentença
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
e eles podem ir para casa de imediato — mas ficam com cadastro criminal.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Entretanto, se defenderem a sua inocência
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
podem manter-se na cadeia indefinidamente a aguardar julgamento
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
e não há a garantia de um veredito de inocência.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
A fiança até pode não ser necessária.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
Washington D.C. aboliu praticamente a fiança em dinheiro nos anos 90.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
Em 2017, a cidade libertou 94% dos réus sem lhes pedir dinheiro de fiança
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
e 88% deles apresentaram-se em todas as sessões do tribunal.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
The Bail Project, uma organização sem fins lucrativos,
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
proporciona ajuda gratuita de fianças
a milhares de pessoas de baixos rendimentos,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
todos os anos,
eliminando o incentivo financeiro que a fiança pretende criar.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
O resultado? As pessoas apresentam-se em 90% das sessões do tribunal
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
sem haver o problema do dinheiro,
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
e os que faltam às sessões do tribunal
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
é, normalmente, por circunstâncias
como cuidar de crianças, conflitos de trabalho,
ou problemas de saúde.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Estudos também concluíram
que manter as pessoas presas antes do julgamento
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
muitas vezes porque elas não podem pagar o valor da fiança,
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
aumenta a probabilidade de novas prisões e de reincidência no crime.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
Os prejuízos de encarcerar pessoas antes do julgamento
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
estendem-se a toda a comunidade e podem prejudicar famílias por gerações.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
As pessoas que estão encarceradas
podem perder o seu modo de vida, a sua casa
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
e o acesso a serviços essenciais,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
tudo isso antes de serem condenados de um crime.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
Também é extraordinariamente caro.
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
Os contribuintes norte-americanos
gastam cerca de 14 000 milhões de dólares por ano
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
com a prisão de pessoas que, legalmente, são presumíveis inocentes.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
Isso corrói a promessa de justiça igual ao abrigo da lei,
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
qualquer que seja a etnia ou a riqueza.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
Os problemas inerentes às fianças em dinheiro
são sintomáticos de problemas sociais,
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
como o racismo estrutural e a dependência da prisão,
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
problemas que é preciso resolver.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Entretanto, reformadores como The Bail Project
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
trabalham para ajudar as pessoas encurraladas pelas fianças em dinheiro
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
e para criar um sistema preventivo mais justo e mais humano no futuro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7