The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

424,923 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Melody Arosio Revisor: Ciro Gomez
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Desde el 2000, el número anual de personas condenadas a un crimen en EE. UU.
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
se ha mantenido estable, pero el promedio de prisioneros cada año ha aumentado.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
¿Cómo es posible?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
La respuesta se encuentra en el sistema de fianzas,
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
el que no hace lo que estaba destinado a hacer.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
El término "fianza" se refiere a la liberación de gente en espera de juicio
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
con la condición de que regresen al tribunal para enfrentarse a los cargos.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
Los países alrededor del mundo usan muchas variaciones de la fianza,
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
y algunos no la usan en absoluto.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
El sistema de fianza de EE. UU. depende, en primer lugar, de la fianza en efectivo,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
que se suponía que funcionaría así:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
cuando alguien fuera acusado de un crimen,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
un juez establecería un precio razonable para la fianza.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
El acusado pagaría esta tarifa para ser liberado de la cárcel
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
hasta que el tribunal llegara a un veredicto en el caso.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
Cuando terminara el caso, ya fueran declarados culpables o inocentes,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
recuperarían su dinero si acudieron a todas sus citas en el tribunal.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
La lógica de este sistema es que, bajo la ley de EE. UU.,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
las personas son inocentes hasta que se demuestre lo contrario,
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
así que alguien acusado de un crimen no debería ser encarcelado
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
a menos que fuera condenado por un crimen.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Pero hoy, el sistema de fianza en EE. UU.
no honra la presunción de inocencia.
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
En vez, subvierte los derechos de las personas y causa daños graves,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
en particular a las personas de comunidades de bajos ingresos
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
y comunidades de color.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
Una razón clave es el costo de la fianza.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Para que la fianza en efectivo funcione como se esperaba,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
el precio debía ser asequible para el acusado.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
El costo no estaba destinado a reflejar la probabilidad de culpabilidad;
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
cuando se establece la fianza, el tribunal no ha examinado la evidencia.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
En circunstancias excepcionales, como cargos de crímenes muy serios,
los jueces podían denegar la fianza y encarcelar al acusado antes del juicio.
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Se suponía que los jueces ejercerían este poder muy raramente,
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
y podrían ser objeto de escrutinio por usarlo muy a menudo.
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Fijar una fianza inasequible se convirtió en un segundo camino
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
para denegar la libertad provisional.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
La discreción y los prejuicios de los jueces jugaron un gran papel
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
en cuanto a quién elegían detener de esta forma.
Las fianzas subieron más y más, y más acusados no podían pagarlas,
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
así que se quedaban en la cárcel.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
A fines del siglo XIX
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
estas circunstancias llevaron a la aparición de empresas fiadoras.
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
Estas pagan la fianza de un acusado,
a cambio de una gran tarifa que la empresa conserva.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Hoy, la fianza mediana es de USD 10 000,
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
un precio prohibitivo para casi la mitad de los estadounidenses,
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
y hasta nueve de cada diez acusados.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Si los acusados no pueden pagar,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
pueden solicitar un préstamo de una empresa fiadora.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
Depende de la empresa decidir la fianza de quién pagarán.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Eligen a los acusados que creen que les pagarán,
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
obteniendo una ganancia de unos USD 2 mil millones cada año.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
De hecho, en los últimos 20 años,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
la prisión preventiva ha sido el principal impulsor
del crecimiento de las cárceles en EE. UU.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Cada año, cientos de miles de personas
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
que no pueden pagar la fianza u obtener un préstamo
se quedan en la cárcel hasta que su caso se resuelve.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Esta injusticia afecta de mayor forma a los estadounidenses negros y latinos,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
para quienes los jueces establecen fianzas más altas
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
que para las personas blancas acusadas de los mismos delitos.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Una fianza inasequible deja hasta a los acusados inocentes
en una posición imposible.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Algunos terminan declarándose culpables de crímenes que no cometieron.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
Para delitos menores, la fiscalía puede ofrecer un trato que acredite el tiempo
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
ya pasado en la cárcel para la sentencia del acusado
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
si se declara culpable.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
A menudo, el tiempo que ya han pasado encarcelados
es la duración total de la sentencia,
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
y pueden irse a casa inmediatamente, pero con antecedentes penales.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Defender su inocencia, en cambio,
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
puede significar permanecer en la cárcel indefinidamente a la espera del juicio,
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
y no garantiza un veredicto de inocencia.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
Puede que la fianza ni siquiera sea necesaria en primer lugar.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
Washington D.C. abolió en gran medida la fianza en efectivo en los años 90.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
En 2017, la ciudad liberó al 94 % de los acusados sin el dinero de la fianza,
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
y el 88 % de ellos regresaron a todas sus citas ante el tribunal.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
La organización sin ánimo de lucro, The Bail Project,
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
brinda asistencia gratuita para la fianza
a miles de personas de bajos ingresos cada año,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
eliminando el incentivo financiero que la fianza está diseñada para crear.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
¿El resultado? La gente vuelve al 90 % de sus citas ante el tribunal
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
sin tener dinero en juego,
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
y los que no volvieron tendían a hacerlo por
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
circunstancias como el cuidado de niños, conflictos laborales o crisis médicas.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Se ha comprobado que encarcelar a la gente antes del juicio
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
a menudo porque no pueden pagar una fianza en efectivo,
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
aumenta la probabilidad de que vuelvan a ser detenidos y vuelvan a delinquir.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
El daño de encarcelar a la gente antes de su juicio
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
se extiende a comunidades enteras y perjudica a familias por generaciones.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
Las personas encarceladas pueden perder sus sustentos, sus casas,
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
y el acceso a servicios esenciales,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
todo antes de ser condenadas por un delito.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
También es increíblemente caro:
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
los contribuyentes estadounidenses gastan casi USD 14 mil millones cada año
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
para encarcelar a personas que se presumen legalmente inocentes.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
Esto socava la promesa de la igualdad de justicia ante la ley,
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
sin importar la raza o la riqueza.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
Los problemas relacionados con la fianza son sintomáticos de problemas sociales,
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
como el racismo estructural y el exceso de dependencia en encarcelamiento,
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
que deben afrontarse.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Mientras tanto, reformistas como The Bail Project
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
trabajan para ayudar a las personas atrapadas por la fianza en efectivo
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
y para crear un sistema previo al juicio más justo y humano para el futuro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7