The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

424,923 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Romina Farahmand Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
از سال ۲۰۰۰ تا کنون، تعداد نفراتی که سالانه در آمریکا به جرم محکوم شده اند
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
رقم ثابتی مانده است ولی میانگین افرادی که سالانه در زندان هستند، افزایش داشته است.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
چرا این گونه است؟
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
جواب این مسئله در قرار وثیقه است
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
که آن گونه که باید، عمل نکرده است.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
منظور از قرار وثیقه، آزادی موقت افرادی است که منتظر محاکمه هستند
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
مشروط به آنکه برای دریافت نتیجه ی اتهام در دادگاه حضور یابند.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
کشور های مختلف، انواع گوناگونی از قرار وثیقه را به اجرا در می آورند
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
و بعضی کشورها به صورت کلی از آن استفاده نمی کنند.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
قرار وثیقه در آمریکا در درجه ی اول، قرار وثیقه ی مالی است
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
که قرار بود بدین گونه عمل کند:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
وقتی فردی به جرمی متهم می شود،
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
قاضی مبلغ معقولی را به عنوان وثیقه تعیین می کند.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
متهم این مبلغ را پرداخت می کند تا از زندان آزاد شود
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
تا زمانی که دادگاه حکم متهم را صادر کند.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
زمانی که پرونده خاتمه یابد، متهم چه بی گناه یا گناهکار شناخته شود،
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
وثیقه ی مالی به متهم بازگردانده خواهد شد به شرطی که در جلسات دادگاه حضور یافته باشد
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
استدلال پشت این قضیه این است که طبق قوانین آمریکا،
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
افراد، بی گناه پنداشته می شوند تا زمانی که جرم ثابت شود.
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
بنابراین افرادی که به ارتکاب جرم متهم شده اند، نباید زندانی شوند
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
مگر آنکه به ارتکاب آن جرم محکوم شوند.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
ولی اکنون، قرار وثیقه در آمریکا
به فرضیه ی بی گناهی تا زمان محکومیت احترام نمی گذارد.
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
برعکس، حقوق افراد را سست می کند و به آنها صدمه ی جدی وارد می کند
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
خصوصا میان آن گروه از افراد که کم درآمد هستند
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
و آنها که رنگین پوست هستند.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
یکی از مهم ترین دلایل، میزان وثیقه است.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
برای آنکه وثیقه ی مالی آن گونه که باید، عمل کند
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
میزان وثیقه باید میزان معقولی برای متهم باشد.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
میزان وثیقه قرار نبود تعیین کننده ی میزان احتمال گناهکار بودن متهم باشد.
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
هنگام تعیین میزان وثیقه، دادگاه شواهد را بررسی نکرده است.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
در موارد استثنایی، همانند جرایم بسیار جدی،
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
قاضی می تواند تعیین قرار وثیقه را نپذیرد و متهم را قبل از دادگاه زندانی کند.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
قرار بود قضات به ندرت این گونه عمل کنند
و برای بیش از حد بدین گونه عمل کردن، مورد تحقیق و رسیدگی قرار گیرند.
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
میزان وثیقه را میزان بسیار زیادی قرار دادن
راهی شد برای ممانعت از آزادی افراد قبل از دادگاهی.
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
نظر شخصی قضات و پیش داوری های آنها
نقش بزرگی در زندانی کردن افراد بدین گونه داشت.
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
میزان وثیقه بالاتر رفت و تعداد متهمانی که قادر به پرداخت وثیقه نبودند، افزایش یافت.
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
بنابراین، متهمان در زندان ماندند.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
در اواخر قرن نوزدهم،
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
این شرایط موجب شکل گیری شرکت های تجاری ضمانت وثیقه شد.
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
آنها وثیقه ی متهمین را در قبال مقدار سود قابل توجهی پرداخت می کردند.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
هم اکنون، میانه ی میزان وثیقه ده هزار دلار است.
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
مبلغی ممانعت کننده از پرداخت وثیقه برای تقریبا نیمی از آمریکایی ها
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
و تقریبا نه متهم از هر ده متهم.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
اگر متهم قادر به پرداخت نباشد،
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
ممکن است برای اخذ وامی از شرکت های ضمانت وثیقه اقدام نماید.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
خود شرکت تصمیم می گیرد که وثیقه ی چه کسی را پرداخت کند.
آنها وثیقه ی متهمانی را که در آینده محتملا مبلغ را باز می گردانند، می پردازند.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
سود این شرکت ها سالانه حدود ۲ میلیارد دلار است.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
در اصل، در طول ۲۰ سال گذشته
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
بازداشت موقت دلیل اصلی افزایش تعداد افراد زندانی بوده است.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
هر ساله صد ها هزار نفر
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
که توانایی پرداخت وثیقه یا اخذ وام ندارند، تا زمان دادگاهی در زندان می مانند.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
این بی عدالتی به صورت نامیزانی آمریکاییهای سیاه پوست و لاتین را تحت تاثیر قرار می‌دهد
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
چرا که قضات معمولا میزان وثیقه ی آنها را
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
میزان بیشتری نسبت به افراد سفید پوست متهم به جرایم یکسان تعیین می کنند.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
تعیین مقدار وثیقه ی زیاد، حتی متهمین بی گناه را در شرایط دشواری قرار می دهد.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
بعضی متهمین بی گناه در این شرایط، اقرار به ارتکاب جرم می کنند.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
برای جرایم جزئی، دادستان ممکن است معامله ای را پیشنهاد دهد
که مقدار زمان سپری شده در زندان میزانی از اجرای حکم باشد
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
اگر متهم به گناهکار بودن اقرار کند.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
در اکثر مواقع، زمان سپری شده در زندان کل طول مدت حکم متهم است
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
و آنها به سرعت می توانند به خانه بازگردند ولی سابقه ی جنایی خواهند داشت.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
هر چند اگر به بی گناهی اقرار کنند،
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
ممکن است مجبور شوند تا زمان دادگاهی در زندان بمانند
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
و تضمینی نیز وجود ندارد که حکم بی گناهی بگیرند.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
قرار وثیقه ممکن است حتی در درجه ی اول الزامی نباشد.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
واشنگتن، در دهه ی ۱۹۹۰، قرار وثیقه‌ی مالی را عمدتا لغو کرد.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
در سال ۲۰۱۷، این شهر ۹۴ درصد از متهمین را بدون اخذ وثیقه آزاد کرد
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
و ۸۸ درصد از متهمین در تمام جلسات دادگاهی شان حضور یافتند.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
سازمانی مردم نهاد، پروژه ی قرار وثیقه،
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
سالانه به صورت رایگان به هزاران نفر از افراد کم درآمد خدمات وثیقه ارائه می دهد
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
و انگیزه ی مالی ای را که وثیقه قرار است رشد دهد از میان برمی دارد.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
نتیجه این است که افراد در ۹۰ درصد جلسات دادگاهی شان حضور می یابند،
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
بدون آنکه مالشان در گرو حضورشان در دادگاه باشد،
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
و آنهایی که در دادگاه حضور نمی یابند
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
معمولا دلایلی از جمله رسیدگی به خانواده، مسائل کاری یا مشکل پزشکی دارند.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
پژوهش ها نیز نشان داده اند که نگهداری افراد در زندان قبل از دادگاهی،
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
معمولا به دلیل عدم توانایی در پرداخت قرار وثیقه ی مالی،
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
احتمال ارتکاب جرم و دستگیری دوباره ی فرد را افزایش می دهد.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
صدمه ی زندانی کردن افراد قبل از دادگاهی
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
کل جامعه را تحت تاثیر قرار می دهد و ممکن است باعث آسیب در چند نسل شود.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
افراد زندانی ممکن است شغل، خانه،
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
و دسترسی شان به امکانات ضروری را از دست بدهند؛
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
تمام اینها قبل از محکومیت به ارتکاب جرم.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
این همچنین پروسه ای بسیار گران است:
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
مالیات دهندگان آمریکایی سالانه تقریبا ۱۴ میلیارد دلار برای
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
زندانی کردن افرادی که به صورت قانونی مفروض به بی گناهی هستند می پردازند.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
این موضوع، وعده ی برابری در برابر قانون را،
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
صرف نظر از نژاد یا میزان دارایی، سست می کند.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
مشکلات حوزه ی قرار وثیقه نشان دهنده ی مشکلات اجتماعی
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
از جمله نژادپرستی سیستماتیک و بیش از حد تکیه کردن بر زندانی کردن افراد هستند.
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
این مسائل باید به درستی رسیدگی شوند.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
در این میان، اصلاح طلبانی همچون پروژه ی قرار وثیقه
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
در حال کمک رسانی به افراد تحت فشار قرار وثیقه هستند
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
برای شکل دادن آینده ای با سیستمی عادلانه تر و انسان دوستانه تر از حال.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7