The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

423,234 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Gabriella Patricola
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Dal 2000 il numero di persone incriminate negli Stati Uniti è rimasto stabile,
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
ma il numero di persone in carcere è aumentato ogni anno.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
Com'è possibile?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
La risposta è nel sistema di rilascio su cauzione,
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
che non sta facendo quello per cui è stato creato.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
Il termine “cauzione” indica il rilascio di persone in attesa di giudizio
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
a condizione che tornino per essere processate.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
Alcuni paesi nel mondo applicano diversi tipi di cauzione,
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
mentre altri non la usano affatto.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
Il sistema di cauzione statunitense si basa sulle cauzioni in denaro,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
che dovrebbero funzionare così:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
Quando qualcuno è accusato di un crimine,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
il giudice decide una somma ragionevole per la cauzione.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
L’accusato paga la somma per uscire di prigione
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
finché la corte non emette il verdetto nei suoi confronti.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
Una volta chiuso il caso, che sia giudicato colpevole o innocente,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
se l’accusato si presenta al processo, gli viene rimborsata la cauzione.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
La logica alla base del sistema è che, secondo la legge statunitense,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
le persone sono innocenti fino a che vengono provate colpevoli.
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
Quindi qualcuno accusato di un crimine non dovrebbe essere imprigionato
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
a meno che non sia stato condannato.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Ma oggi, il sistema statunitense di rilascio su cauzione
non onora la presunzione di innocenza.
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
Al contrario, mina i diritti civili e causa seri danni,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
in particolare a chi appartiene a comunità a basso reddito e di colore.
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
Una delle ragioni principali è il prezzo della cauzione.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Perché la cauzione in denaro funzioni,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
l’accusato deve potersi permettere di pagare la somma richiesta.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
Il prezzo della cauzione non doveva riflettere la presunta colpevolezza;
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
al momento della cauzione, la corte non ha ancora revisionato le prove.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
In circostanze eccezionali, come nel caso di crimini molto gravi,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
il giudice può rifiutare la cauzione e incarcerare l’accusato prima del processo.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Si tratta di un potere che i giudici dovrebbero esercitare di rado
e per il quale potrebbero essere esaminati se usato eccessivamente.
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Fissare somme esageratamente alte è quindi diventato un modo
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
per negare il rilascio prima del processo.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
Il giudizio personale e i pregiudizi dei giudici hanno giocato un ruolo enorme
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
nel decidere chi detenere in questo modo.
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
Il prezzo delle cauzioni è aumentato sempre più,
così come le persone che non potevano pagarlo
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
e che rimanevano in carcere.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
Verso la fine del 19° secolo,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
questa situazione ha portato alla nascita delle società di cauzione.
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
Queste società pagano la cauzione in cambio di una considerevole parcella.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Oggi il prezzo medio per una cauzione è 10.000$,
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
una somma estremamente alta per quasi metà degli Americani
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
e per nove imputati su dieci.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Se l'imputato non può pagare
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
può richiedere un prestito a una società di cauzioni.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
È la stessa società a decidere a chi pagare la cauzione.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Scelgono imputati che si crede restituiranno la somma,
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
ricavando un profitto di circa 2 miliardi di dollari all’anno.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
Negli ultimi 20 anni infatti,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
la detenzione preventiva è stata la causa della crescita delle carceri americane.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Ogni anno centinaia di migliaia di persone
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
che non possono permettersi la cauzione o un prestito,
rimangono in prigione fino alla chiusura del caso.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Questa ingiustizia colpisce soprattutto gli americani neri e sudamericani,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
per i quali le cauzioni sono spesso più onerose
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
rispetto a quelle decise per bianchi accusati dello stesso crimine.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Cauzioni insostenibili mettono imputati innocenti in situazioni paradossali.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Alcuni addirittura si dichiarano colpevoli di crimini non commessi.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
In caso di crimini minori, l’accusa può proporre un accordo
che nella sentenza tenga conto del tempo già trascorso in carcere dall’imputato
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
se questi si dichiara colpevole.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
Spesso il tempo già trascorso in prigione copre l’intera sentenza
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
e possono tornare subito a casa,
ma con la fedina penale sporca.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Difendere la propria innocenza, invece,
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
potrebbe significare rimanere in prigione a tempo indefinito in attesa del processo
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
senza la garanzia di una sentenza di innocenza.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
Ma la cauzione potrebbe anche non essere necessaria.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
Negli anni ’90 Washington D.C. ha abolito gran parte delle cauzioni in denaro.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
Nel 2017, la città ha rilasciato il 94% degli imputati senza cauzione
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
e l′88% di questi ha presenziato a tutte le date del processo.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
Ogni anno, The Bail Project, un’organizzazione no profit,
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
fornisce assistenza gratuita per la cauzione
a migliaia di persone con un reddito basso,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
eliminando così l’incentivo finanziario creato dal sistema delle cauzioni.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
Il risultato? Gli imputati ritornano per il 90% delle date del processo
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
senza avere soldi in ballo.
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
E chi manca a un appuntamento,
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
tende a farlo per motivi personali, lavorativi o di salute.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Alcuni studi hanno riscontrato che la detenzione preventiva,
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
spesso causata dall’impossibilità di pagare la cauzione,
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
aumenta in realtà la probabilità di reiterazione di crimini e arresti.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
I danni causati dalla detenzione preventiva
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
colpiscono intere comunità
e possono danneggiare famiglie per generazioni.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
Le persone incarcerate possono perdere il loro sostentamento, la casa
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
e l’accesso ai servizi essenziali,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
prima ancora di essere condannati.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
Tutto ciò è anche incredibilmente costoso:
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
i contribuenti americani spendono quasi 14 miliardi di dollari ogni anno
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
per incarcerare persone che sono legalmente presunte innocenti.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
Ciò mina la promessa di una giustizia equa secondo la legge,
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
che non tenga conto di etnia o ricchezza.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
Le questioni riguardanti le cauzioni sono indicative di problemi sociali,
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
come il razzismo strutturale e l’eccessiva dipendenza dai carceri,
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
che devono essere affrontati.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Nel frattempo, riformatori come The Bail Project,
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
lavorano per aiutare le persone intrappolate dalla cauzione
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
e per un sistema predibattimentale più equo e umano per il futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7