The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

423,234 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Alors que depuis 2000,
le nombre annuel de personnes accusées de crimes aux États-Unis est resté stable,
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
le nombre moyen de personne incarcérées a fait un bond.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
Comment est-ce possible ?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
La réponse se trouve dans le système de mise en liberté provisoire,
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
dont l’effet n’est pas celui voulu.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
Le terme signifie la libération de personne en attente de leur procès
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
à la condition qu’elle se présente devant la Cour pour sa mise en accusation.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
Des pays dans le monde utilisent ce système sous une forme ou l’autre
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
mais certains ne l’utilisent pas.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
Le système américain est fondé sur le paiement d’une caution
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
et c’est censé fonctionner comme ceci :
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
Quand une personne est accusée d’un crime,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
le juge détermine un montant raisonnable pour la caution.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
L’accusé paie ce montant pour être libéré
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
jusqu’à ce que la Cour pose un verdict sur son cas.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
À la clôture du procès, qu’elle soit trouvée coupable ou innocente,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
on rend la caution à la personne si elle s’est présentée à la Cour.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
La raison de ce système est que, sous la loi américaine,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
une personne est présumée innocente tant que sa culpabilité n’est pas prouvée.
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
Une personne accusée d’un crime ne devrait donc pas être incarcérée
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
avant d’avoir été déclarée coupable d’un crime.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Mais aujourd’hui, le système américain de mise en libération provisoire
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
fait fi de la présomption d'innocence.
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
Au contraire, il sabote les droits et nuit profondément aux personnes,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
surtout celles issues des communautés à bas revenus
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
et de couleur.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
La raison principale est le montant de la caution.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Pour que le système fonctionne comme il fut prévu,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
le montant de la caution doit être abordable pour l’accusé.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
Il n’est pas censé refléter la probabilité de la culpabilité de celui-ci.
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
Quand la Cour détermine la caution, elle n’a pas connaissance des preuves.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
Quand les circonstances sont exceptionnelles,
l’accusation de crimes très graves, par exemple,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
le juge peut refuser la mise en liberté provisoire
et incarcérer l’accusé avant son procès.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Les juges sont censés exercer ce pouvoir très rarement
et peuvent faire l’objet d’un contrôle s’ils l’utilisent trop fréquemment.
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Déterminer un montant de caution trop cher est une deuxième façon
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
de refuser aux gens leur liberté provisoire.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
La discrétion laissée au juge et ses propres préjugés influencent
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
qui ils choisissent d’incarcérer de cette façon.
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
Le montant des cautions a grimpé et davantage d’accusés n’ont plus pu payer
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
et donc, ces personnes restent en prison.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
Fin du 19e siècle,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
ces circonstances ont mené à l’émergence d’entreprises de financement des cautions.
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
Elles avancent la caution de l’accusé en échange d’une commission plantureuse.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Aujourd’hui, le montant moyen des cautions est de 10 000 dollars.
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
Un montant prohibitif pour la moitié des Américains,
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
et certainement pour neuf accusés sur dix.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Si l’accusé ne peut pas payer,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
il peut demander un prêt auprès de ces agences de financement de caution.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
Cette agence a le droit de décider si oui ou non, elle va payer la caution.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Elles acceptent ceux qui, selon elles, pourront rembourser
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
et génèrent un bénéfice annuel de deux milliards de dollar.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
D’ailleurs, ces 20 dernières années,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
la détention avant le procès est devenue la raison majeure d’incarcération
aux États-Unis.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Chaque année, des centaines de milliers de personnes
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
qui n’ont pas les moyens d’un prêt restent en prison jusqu’à la décision de la Cour.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Cette injustice influence de manière disproportionnée
les afro-américains et les latinos,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
pour qui les juges déterminent souvent des cautions plus élevées
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
que pour les personnes blanches accusées d’un crime similaire.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Des cautions inabordables poussent les innocents dans des situations impossibles
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Certains finissent par plaider coupable de crimes qu’ils n’ont pas commis.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
Pour des crimes mineurs, le parquet offre parfois des remises de peine
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
équivalentes au temps passé en prison avant le procès
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
si l’accusé plaide coupable.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
Souvent, le temps passé en prison avant le procès est équivalent
à celui de la peine
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
et les personnes sont libérées immédiatement,
mais elles gardent un casier judiciaire.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Alors que défendre son innocence,
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
peut signifier rester en prison indéfiniment en attente du procès,
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
qui ne garantit pas un verdict d’innocence.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
Une caution ne devrait pas être nécessaire.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
Washington D.C., a aboli la caution dans les années 1990.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
En 2017, la ville libère 94 % des accusés sans exiger de caution,
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
et 88 % de ceux-ci se présentent à la Cour aux moments voulus.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
La NPO «The Bail Project » [Le projet Caution]
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
offre tous les ans une assistance de caution gratuite
à des milliers de personnes à bas revenus
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
retirant l’incitant financier que la caution est censée créer.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
Le résultat : 90 % des personnes se présentent devant la Cour
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
sans devoir avancer d’argent,
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
et ceux qui ne se présentent pas sont absents de par leurs circonstances
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
telles les soins de leur enfant, un empêchement professionnel, une maladie.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Des études montrent que la détention préventive
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
due au fait que les personnes n’ont pas les moyens de la caution
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
augmente la probabilité d’être arrêté à nouveau
et de commettre de nouveaux crimes.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
Le préjudice causé par une incarcération préventive
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
touche des communautés entières
et nuisent à des familles pendant des générations.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
Les personnes emprisonnées peuvent perdre leur emploi, leur maison,
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
et l’accès aux services de base,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
tout cela, avant d’avoir été trouvée coupable d’un crime.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
C’est aussi horriblement cher :
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
Le contribuable américain dépense environ 14 milliards de dollar par an
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
pour l’emprisonnement de personnes qui sont présumées innocentes.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
Cela saborde le principe d’une justice équitable pour tous selon la loi,
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
quelle que soit la race ou la richesse.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
Les problèmes des cautions sont symptomatiques des problèmes sociétaux
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
comme le racisme structurel ou la dépendance excessive à la prison
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
et ce sont ces problèmes que l’on doit résoudre.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Entre temps, des organisation comme « The Bail Project »
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
aident ceux et celles piégés par le système de caution
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
et créent un système d’attente de procès plus juste et plus humain pour l’avenir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7