The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

423,234 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Emilia Jagannathan Korekta: Ola Królikowska
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Od 2000 roku liczba osób skazanych rocznie za przestępstwa w USA
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
pozostaje bez zmian, ale średnia liczba więźniów każdego roku wzrasta.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
Jak to możliwe?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
Odpowiedź leży w systemie zwolnień za kaucją,
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
który nie działa tak, jak powinien.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
Termin "kaucja" odnosi się do zwalniania za kaucją osób oczekujących na proces
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
pod warunkiem, że stawią się w sądzie.
Na świecie istnieje wiele rodzajów zwolnień za kaucją,
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
a w niektórych państwach nie stosuje się ich wcale.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
Amerykański system kaucji polega głównie na poręczeniu majątkowym,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
które miało działać tak.
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
Kiedy ktoś zostaje oskarżony o przestępstwo,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
sędzia ustala umiarkowaną wysokość kaucji.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
Oskarżony wpłaca ją, żeby przebywać na wolności
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
aż do ogłoszenia werdyktu.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
Po zakończeniu sprawy skazaniem albo uniewinnieniem
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
podsądny dostaje kaucję z powrotem, jeśli zawsze stawiał się w sądzie.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
Podstawą systemu jest to, że według amerykańskiego prawa
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
ludzie z założenia są niewinni, dopóki nie udowodni im się winy.
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
Osoba oskarżona o przestępstwo nie powinna być więziona,
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
jeśli nie zostanie skazana.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Jednak dziś amerykański system kaucji
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
nie uwzględnia domniemania niewinności.
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
Zamiast tego łamie prawa człowieka i wyrządza poważną szkodę
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
szczególnie tym ze społeczności biednych
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
i wielorasowych.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
Główna przyczyna to wysokość kaucji.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Żeby zwolnienia za kaucją działały tak, jak powinny,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
oskarżonego musi być na nią stać.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
Wysokość kaucji nie miała odzwierciedlać prawdopodobieństwa winy.
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
Ustalana jest, zanim sąd zobaczy dowody.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
W wyjątkowych okolicznościach, jak sprawy o bardzo ciężkie przestępstwa,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
sędzia może odmówić oskarżonemu wyjścia za kaucją i aresztować go przed procesem.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Sędziowie mieli korzystać z tego prawa bardzo rzadko
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
i za zbyt częste stosowanie mogli zostać objęci dochodzeniem.
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Ustalanie za wysokiej kaucji stało się innym sposobem
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
na odmawianie ludziom uwolnienia przed procesem.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
Indywidualne uznanie i uprzedzenia sędziów grały ogromną rolę w wyborze,
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
kogo tak zatrzymać.
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
Wysokość kaucji rosła i coraz więcej oskarżonych nie mogło jej wpłacić,
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
więc zostawali w areszcie.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
Pod koniec XIX wieku
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
doprowadziło to do powstania firm kredytujących,
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
za dużą opłatą pokrywających oskarżonym koszty kaucji.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Dzisiaj średnia wysokość kaucji to 10 tysięcy dolarów.
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
Zaporowo wysoka cena dla prawie połowy Amerykanów
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
i dla 9 spośród 10 oskarżonych.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Jeśli podsądny nie może zapłacić,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
może starać się o pożyczkę od firmy kredytującej kaucje.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
To ona decyduje, komu udzieli pożyczki.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Wybierani są ci, którzy zdaniem firmy spłacą kredyt.
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
To zysk około 2 miliardów dolarów rocznie.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
Tak naprawdę w ostatnich 20 latach
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
areszt przed procesem był głównym powodem wzrostu liczby więźniów w Ameryce.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Co roku setki tysięcy ludzi, których nie stać na kaucję czy kredyt,
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
zostają w więzieniu do wyjaśnienia sprawy.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Ta niesprawiedliwość nieproporcjonalnie dotyka czarnych Amerykanów i Latynosów,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
którym sędziowie często wyznaczają wyższe kaucje
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
niż białym Amerykanom oskarżonym o te same przestępstwa.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Za wysoka kaucja nawet osoby niewinne stawia w sytuacji bez wyjścia.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Niektórzy w końcu przyznają się do przestępstwa, którego nie popełnili.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
W przypadku wykroczeń prokuratura może proponować włączenie czasu
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
spędzonego w areszcie na poczet wyrokowanej kary,
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
jeśli przyznają się do winy.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
Po spędzeniu całego wyroku w areszcie
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
od razu mogą wracać do domu, ale jako osoby z kryminalną przeszłością.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Z kolei utrzymywanie niewinności
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
oznacza pozostanie w więzieniu w oczekiwaniu na proces
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
bez gwarancji uwolnienia od zarzutów.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
Tymczasem kaucja może nawet nie być potrzebna.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
W Waszyngtonie w dużym stopniu zniesiono kaucje pieniężne w latach 90.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
W 2017 roku w mieście zwolniono 94% oskarżonych bez poboru kaucji,
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
a 88% z nich stawiło się w sądzie na wszystkie wezwania.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
Organizacja non-profit "The Bail Project"
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
co roku wpłaca kaucje za tysiące ludzi o niskich dochodach,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
eliminując mechanizm, który tworzy kaucja.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
W rezultacie ludzie stawiają się w sądach w 90% wezwań,
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
nie ryzykując żadnymi pieniędzmi,
a nieobecność pozostałych wynika z takich powodów,
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
jak opieka nad dzieckiem, praca czy problem ze zdrowiem.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Badania wykazały, że trzymanie ludzi w areszcie przed procesem,
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
często ze względu na brak wpłaty kaucji,
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
zwiększa ryzyko powtórnego aresztowania i przestępstwa.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
Szkoda wyrządzana przez trzymanie ludzi w areszcie przed procesem
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
oddziałuje na całe społeczności i zostawia w rodzinach ślad na pokolenia.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
Aresztowani mogą stracić źródło utrzymania, dom
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
i dostęp do podstawowych usług,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
jeszcze zanim zostaną skazani za przestępstwo.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
To jest również ogromnie drogie.
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
Co roku amerykańscy podatnicy wydają blisko 14 miliardów dolarów
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
na areszt wciąż niewinnych ludzi.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
To podkopuje gwarancję równego traktowania wobec prawa
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
niezależnie od rasy czy zamożności.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
Przypadki z kaucją pieniężną są typowe dla takich problemów społecznych,
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
jak strukturalny rasizm i zbytnie poleganie na więziennictwie,
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
które trzeba rozwiązać.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Tymczasem reformatorzy, jak ci z "The Bail Project",
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
działają, żeby pomóc ludziom w pułapce kaucji pieniężnej i stworzyć
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
na przyszłość sprawiedliwy i ludzki system postępowania przed procesem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7