The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

423,234 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Minh Thư Đặng Reviewer: Ly Nguyễn
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Kể từ năm 2000, số người bị kết tội tại Mỹ hằng năm
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
giữ vững không đổi, nhưng số lượng người vào tù trung bình mỗi năm đã tăng vọt.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
Sao có thể xảy ra như vậy?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
Câu trả lời nằm ở hệ thống bảo lãnh.
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
Hệ thống này đang không làm theo những mục đích ban đầu của nó.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
Thuật ngữ “bảo lãnh” chỉ sự thả tự do cho những người đang chờ được xét xử
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
với điều kiện là họ phải tham dự phiên tòa để đối mặt với những cáo buộc.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
Các quốc gia trên khắp thế giới có nhiều cách bảo lãnh khác nhau
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
và có vài nước không áp dụng cách thức bảo lãnh.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
Hệ thống bảo lãnh của Mỹ chủ yếu dựa trên bảo lãnh bằng tiền mặt.
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
Nó đúng ra phải hoạt động như sau:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
Khi một người bị cáo buộc với một tội danh,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
thẩm phán sẽ đặt ra một mức giá hợp lý để cho việc bảo lãnh.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
Người bị buộc tội phải trả số tiền này để được ra khỏi tù
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
cho đến khi tòa án đưa ra phán quyết cho vụ án.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
Một khi vụ án kết thúc, dù được tuyên là vô tội hay có tội,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
bị cáo sẽ nhận lại tiền bảo lãnh nếu họ có mặt ở mọi phiên tòa.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
Nguyên tắc của hệ thống này chính là trong luật của Mỹ
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
ai cũng được cho là vô tội cho đến khi họ được chứng minh là có tội.
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
Như vậy, một người bị buộc tội sẽ không bị bỏ tù
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
trừ khi họ bị kết án với một tội danh.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Thế nhưng, ngày nay hệ thống bảo lãnh của Mỹ
đang không tôn trọng nguyên tắc giả định vô tội.
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
Thay vào đó, nó vi phạm quyền con người và gây thiệt hại nghiêm trọng,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
đặc biệt đối với người thuộc tầng lớp thu nhập thấp
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
và cộng động người da màu.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
Nguyên nhân cốt lõi là mức tiền bảo lãnh.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Để cho việc bảo lãnh bằng tiền mặt hoạt động như dự định,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
mức tiền phải hợp lý đối với người bị buộc tội.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
Mức tiền bảo lãnh đúng ra không phản ánh khả năng có tội của một người
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
bởi vì khi mức tiền được đưa ra, tòa án chưa xem qua bằng chứng.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
Chỉ trong trường hợp đặc biệt, ví dụ như là tội danh nghiêm trọng,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
thẩm phán có thể từ chối việc bảo lãnh và bỏ tù bị cáo trước phiên tòa.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Thẩm phán được cho là hiếm khi thi hành quyền lực này,
và có thể sẽ bị giám sát nếu thi hành việc này quá thường xuyên.
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Đặt ra mức tiền bảo lãnh quá cao là cách thứ hai
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
để từ chối việc trả tự do cho bị cáo trước phiên tòa.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
Quyền tự quyết định và định kiến của thầm phán đóng vai trò lớn
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
trong việc chọn ra ai là người sẽ bị giam giữ.
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
Mức tiền bảo lãnh tăng cao hơn, và càng nhiều bị cáo không khả năng trả
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
nên họ vẫn bị giam giữ.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
Đến thế kỷ thứ 19,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
tình trạng này dã dẫn đến sự gia tăng của các công ty bảo lãnh.
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
Công ty sẽ chi trả tiền bảo lãnh, đổi lại họ sẽ giữ lại một khoản phí lớn.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Ngày nay, mức tiền bảo lãnh trung bình là 10,000 đô la Mỹ,
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
một mức tiền quá cao đối với gần một nửa dân số Mỹ,
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
và đối với 9 trên 10 bị cáo.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Nếu bị cáo không thể chi trả,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
họ có thể xin vay tại một công ty bảo lãnh thương mại.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
Nó phụ thuộc vào công ty sẽ chọn ai để bảo lãnh.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Họ sẽ chọn bị cáo nào mà theo họ sẽ trả nợ lại.
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
Việc này đã tạo nên lợi nhuận khoảng 2 tỷ đô la Mỹ mỗi năm.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
Trong thực tế, trong vòng 20 năm qua,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
giam giữ trước phiên tòa là động cơ chính cho sự gia tăng lượng tù nhân ở Mỹ.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Hằng năm, hàng trăm ngàn người
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
không thể trả được hoặc không thể vay nợ, và phải vào tù cho đến khi vụ án kết thúc
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Sự bất công này đa phần đã ảnh hưởng đến người Mỹ gốc Phi hoặc Latin,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
những người mà thẩm phán thường đặt mức bảo lãnh cao hơn
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
so với người da trắng ở cùng một tội danh.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Tiền bảo lãnh quá cao đặt bị cáo vô tội vào tình thế bất khả kháng.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Một vài người chọn nhận tội cho những tội danh mà họ không hề làm.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
Với những tội danh nhẹ, phía công tố thường đề nghị một sự trao đổi
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
rằng thời gian ở trong tù sẽ được tính vào bản án của họ
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
nếu họ đồng ý nhận tội.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
Thường thì thời gian họ đã ở trong tù bằng với thời hạn của bản án
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
và họ sẽ được trả về nhà ngay - nhưng sẽ để lại một tiền án hình sự.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Cùng lúc đó, bảo vệ sự vô tội của mình
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
có thể dẫn đến việc phải ở tù vô thời hạn trong lúc chờ được xét xử
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
và không đảm bảo rằng mình sẽ được phán vô tội.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
Việc bảo lãnh thậm chí không cần thiết ngay từ ban đầu.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
Thủ đô Washington D.C. đã bãi bỏ phần lớn bảo lãnh tiền mặt vào khoảng năm 1990.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
Năm 2017, thành phố đã trả tự do cho 94% bị cáo mà không lấy tiền bảo lãnh
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
và 88% số bị cáo đã có mặt đầy đủ tại các phiên tòa.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
Tổ chức phi lợi nhuận The Bail Project
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
trợ giúp bảo lãnh miễn phí cho hàng ngàn người thu nhập thấp mỗi năm,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
xóa bỏ đi yếu tố tài chính mà việc bảo lãnh đặt ra.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
Kết quả là gì? Bị cáo có mặt tại 90% các phiên tòa
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
mà không có vấn đề tiền bạc nào
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
và những người vắng mặt thường là do
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
những tình huống như phải chăm sóc con, công việc hoặc vấn đề sức khỏe.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng việc giam giữ trước khi xét xử,
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
bởi vì không thể chi trả tiền bảo lãnh,
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
làm gia tăng thêm khả năng bị bắt giữ và tái phạm tội.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
Việc giam giữ người trước khi xét xử gây thiệt hại
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
đến cả cộng đồng và gia đình trong nhiều thế hệ.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
Người bị giam giữ có thể mất đi kế sinh nhai, nhà cửa
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
và khả năng tiếp cận các dịch vụ thiết yếu.
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
Tất cả đều xảy ra trước khi họ bị kết tội.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
Điều này cũng tốn rất nhiều tiền:
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
Mỗi năm, nước Mỹ dành ra gần 14 tỷ đô la tiền thuế
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
cho việc giam giữ những người được giả định vô tội theo đúng pháp luật.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
Việc này làm suy yếu lời hứa về sự công bằng bình đẳng trước pháp luật
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
không phân biệt chủng tộc hay sự giàu có.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
Vấn đề xoay quanh bảo lãnh bằng tiền mặt là một phần của các vấn đề xã hội
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
như phân biệt chủng tộc và sự dựa dẫm quá mức vào việc giam giữ.
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
Điều này cần phải được giải quyết.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Cùng lúc đó, nhà cải cách như The Bail Project
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
đang giúp đỡ những người bị mắc kẹt trong vấn đề bảo lãnh
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
và tạo ra một hệ thống xét xử công bằng và nhân văn hơn cho tương lai.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7