The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

424,923 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Takako Ramsden
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
2000年以降 米国の年間受刑者数は 横ばい傾向を続けていますが
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
年間平均収監者数は 毎年著しく増加しています
00:17
How can that be?
2
17819
1560
これはどうしてでしょうか?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
その答えは保釈制度にあります
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
制度が意図した仕組みが 機能していないからです
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
「保釈」とは 公判を待つ被疑者の 暫定的な釈放を意味しますが
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
その条件が被疑者が法廷へ出頭し 容疑と向き合うことです
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
世界中の国では 様々な条件の保釈を適用しますが
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
中には保釈という措置は 使わない国もあります
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
米国の保釈制度は 主に現金保釈により成り立っています
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
この制度は次のような仕組みです
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
罪に問われた人に対し
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
裁判官は妥当と思われる保釈金を設定します
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
被疑者は保釈金を納めることにより
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
判決が下るまで 刑務所から釈放されます
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
訴訟が終結すると 有罪無罪に関わらず
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
被疑者が無欠席で出廷していれば 保釈金は返金されます
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
この制度の根拠にあるのが
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
米国司法制度の推定無罪の原則です
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
罪に問われた如何なる人も
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
有罪判決確定まで 収監されるべきではないというものです
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
ところが現行の米国の保釈制度では
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
推定無罪の原則が守られていません
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
それどころか 被疑者の人権を侵害し 特に多大な被害が及ぶのは
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
低所得層と有色人種の人々が住む地域社会です
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
その主な原因は保釈金の負担です
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
現金保釈が従来の役割を果たすには
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
被疑者に支払いが可能な 額でなくてはなりません
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
有罪の可能性を示唆した額の 保釈金のはずではありませんでした
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
保釈金設定の時点では 裁判所は検証をまだしていません
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
例えば罪が非常に重い等の 特別な事情がある場合に限り
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
裁判官が保釈請求を拒否し 被疑者を公判前に拘置することもできます
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
裁判官がこの権限を行使するのは 例外であるべきとされ
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
頻繁に行われると 調査の対象になる可能性もあります
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
そのため 公判前の釈放を阻止する 2つ目の方法として
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
負担しきれない高額な保釈金を 設定するようになりました
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
この場合には 裁判官の個人的な裁量や偏見が
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
誰をこの方法で拘束するかの選択に 大きく左右しました
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
年々上昇する保釈金額と共に 支払いができない被疑者の数が増大しました
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
その結果さらに多くが 刑務所に留まりました
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
19世紀後半には この状況が背景となり
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
保釈保証業が出現しました
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
被疑者の保釈金を立て替えて 高額な手数料を請求する業者です
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
現在の平均保釈金は1万ドルです
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
それはアメリカ国民の半数近く
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
そして被疑者の10人中9人にとって きわめて高額といえる金額です
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
支払いができない被疑者は
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
保釈保証業者へ ローンを申し込むことができますが
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
誰の保釈金を立て替えるかは 業者が独断で決めることができます
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
業者は返金できそうだと思える 被疑者を選び
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
年間約20億ドルの利益を得ています
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
事実 過去20年において
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
公判前の拘置が 米国の収監者増加の主な要因です
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
毎年 何十万という数の人が 保釈金が払えないか あるいは
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
保釈金ローンの確保に困り 訴訟の終結まで刑務所に留まります
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
この不公正の影響は アフリカ系とラテン系の米国人に偏っていて
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
裁判官は往々にして
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
同等の罪に問われた白人よりも 高額な保釈金を設定します
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
負担しきれない保釈金は 無実の被疑者さえ無理な状況に追い込みます
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
犯していない罪を認めてしまう人もいます
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
軽犯罪の場合には 検察側が被疑者に提示することもあるのが
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
罪を認める答弁を司法取引として
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
すでに終えた留置期間を 減刑要素に充てる条件です
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
多くの場合 留置期間と刑期は同じで すぐに釈放が許されます
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
しかし犯罪歴は残ります
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
その一方で 無実を主張し続けると
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
公判を待ちながら 無期限に収監されることもあります
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
だからと言って無罪判決の保証はありません
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
そもそも 保釈金制度の必要性は ないかもしれません
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
ワシントンDCは1990年代に 現金保釈をおおまか廃止しました
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
2017年には 被疑者の94%を 保釈金なしで釈放しましたが
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
その88%の人たちが 全ての出廷義務を果たしています
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
非営利団体 「The Bail Project (保釈プロジェクト)」は
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
毎年 何千人もの低所得者に 無償で保釈金を援助することにより
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
保釈制度が意図とした 返金にかられた目的を無くします
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
その結果は?
被疑者は返金に関係なく 公判の90%に出廷し
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
出廷日を逃した場合でも その理由は主に
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
育児や仕事 急病などの事情によるものです
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
ある調査結果によると 被疑者の公判前の拘置は
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
多くの場合保釈金が払えないのが 主な理由ですが
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
その結果として再逮捕や再犯の 可能性が高まると立証されています
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
公判前の収監は 被疑者だけでなく 地域社会全般に被害を与え
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
その被害を家族の人たちは 何世代にも渡り負い続けます
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
収監された被疑者は生計手段や家や
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
生活に必要な様々なサービスを 失うこともあります
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
その全てを罪の確定前に失うこともあるのです
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
さらに この制度はかなりコストがかかります
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
米国の納税者は 毎年140億ドル近くを
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
司法上では無罪とされる人たちの 収監に支払っています
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
この現状は人種や富に関係なく
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
法律に基づく公平な裁判の権利に反しています
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
現金保釈をとりまく問題は 多くの社会問題—
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
例えば 構造的な人種差別や 過剰な留置制度への依存の表れです
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
The Bail Project のような 改革を推進する団体が
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
現金保釈制度のジレンマに陥る 人々の助けに当面は務めながら
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
今よりも公平で人道的な公判前制度の確立を 将来に向けてめざしています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7