The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

423,234 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victor Borges Revisor: Raissa Mendes
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Desde 2000, o número anual de condenados por crimes nos EUA
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
permaneceu estável,
mas a média anual de pessoas na cadeia disparou.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
Como isso é possível?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
A explicação está no sistema de "bail",
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
que não está cumprindo seu propósito.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
O termo "bail" se refere à libertação provisória
de pessoas que aguardam julgamento,
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
com a condição de que retornem ao tribunal para serem julgadas.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
Existem diversas formas de bail pelo mundo,
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
e alguns países não têm nenhuma.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
O sistema de bail dos EUA
se apoia principalmente na chamada "cash bail", ou fiança,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
que era para funcionar assim:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
quando alguém era acusado de um crime,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
o juiz estabelecia um valor razoável para a fiança.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
O acusado pagava essa taxa para responder em liberdade
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
até que o tribunal determinasse o veredito.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
Assim que o processo terminasse, qualquer que fosse a sentença,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
ele recebia o dinheiro de volta
se tivesse comparecido às sessões judiciais.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
A lógica por trás desse sistema é que, na legislação dos EUA,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
as pessoas são presumidas inocentes até que sua culpa seja provada,
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
então acusados por crimes não devem ser presos
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
enquanto não forem condenados.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Mas hoje o sistema de bail dos EUA não honra a presunção de inocência.
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
Em vez disso, subverte os direitos das pessoas
e causa danos graves
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
principalmente a pessoas de comunidades de baixa renda
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
e grupos de minorias etnorraciais.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
Uma das principais razões é o valor das fianças.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Para o cash bail funcionar como planejado,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
o valor precisa ser acessível para os acusados.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
O valor da fiança não era para refletir a probabilidade da culpa de alguém,
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
pois, quando o valor é definido, as evidências ainda não foram examinadas.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
Em circunstâncias excepcionais, como acusações de crimes muito sérios,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
o juiz pode negar o direito à fiança e prender o acusado antes do julgamento.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Os juízes só deviam exercer esse poder raramente
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
e podiam ser questionados se o fizessem com muita frequência.
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Estabelecer fianças exorbitantes se tornou uma alternativa
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
para negar a liberdade provisória.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
Os juízes levavam em conta seus critérios pessoais e preconceitos
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
ao decidir quem deter por meio desse método.
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
O valor das fianças subiu progressivamente,
e cada vez mais réus não conseguiam pagar, então ficavam presos.
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
Antes do fim do século 19,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
essas circunstâncias provocaram a ascensão de agências comerciais de "bail bond".
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
Elas pagam a fiança dos réus em troca de juros altos.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Hoje, o valor mediano das fianças é US$ 10 mil,
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
um valor proibitivamente alto para quase metade dos estadunidenses
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
e para nove em cada dez réus.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Se o réu não puder pagar,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
ele pode pedir empréstimo a uma agência de bail bond.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
Fica a critério das empresas decidirem para quem conceder empréstimo.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Elas escolhem réus que elas acreditam que vão pagar a dívida,
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
lucrando em torno de US$ 2 bilhões por ano.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
Inclusive, nos últimos 20 anos,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
a detenção provisória tem sido a principal causa
do aumento da população carcerária nos EUA.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Todo ano, centenas de milhares de pessoas
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
que não podem pagar fiança e não conseguem empréstimo
ficam na cadeia até seu caso ser resolvido.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Essa injustiça afeta de forma desproporcional
negros e pessoas de origem latino-americana,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
aos quais os juízes muitas vezes estipulam fianças mais altas
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
do que para estadunidenses brancos acusados dos mesmos crimes.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Fianças inacessíveis colocam até réus inocentes
numa situação impossível.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Alguns acabam confessando crimes que não cometeram.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
Para crimes leves, a promotoria pode propor
descontar da pena do acusado o período em que já ficou preso
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
se ele confessar a culpa.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
Muitas vezes, o tempo já passado na cadeia cumpre o tempo total da pena,
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
e a pessoa pode ir embora imediatamente, mas sai com antecedente criminal.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Para defender sua inocência, no entanto, pode ser preciso ficar na cadeia
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
por tempo indeterminado aguardando julgamento,
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
e isso não garante um veredito de inocência.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
Fianças talvez nem sejam necessárias para começo de conversa.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
Washington, D.C., aboliu amplamente o cash bail nos anos 90.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
Em 2017, a cidade libertou 94% dos réus sem pedir fiança,
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
e 88% deles compareceram a todas as sessões judiciais.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
A organização sem fins lucrativos The Bail Project
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
paga a fiança de milhares de pessoas de baixa renda todo ano,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
removendo o incentivo financeiro que a fiança foi criada para gerar.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
O resultado: as pessoas retornam a 90% das suas sessões judiciais
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
sem terem nenhum dinheiro em jogo,
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
e, quando alguém falta alguma sessão, geralmente é por conta de circunstâncias
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
como ter que cuidar dos filhos,
conflitos no trabalho ou problemas de saúde.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Estudos também descobriram que manter pessoas presas antes do julgamento,
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
geralmente porque não podem pagar a fiança,
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
na verdade aumenta a probabilidade de voltarem a cometer crimes.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
Os danos do encarceramento de pessoas antes do julgamento
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
se estende a comunidades inteiras e pode prejudicar famílias por gerações.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
Pessoas encarceradas podem perder sua subsistência, sua casa
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
e o acesso a serviços essenciais,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
tudo isso antes de serem condenadas.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
Isso também custa incrivelmente caro.
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
Os EUA gastam US$ 14 bilhões em impostos por ano
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
encarcerando pessoas que são legalmente presumidas inocentes.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
Isso corrompe a promessa
de justiça igualitária perante a lei sem distinção de raça ou poder econômico.
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
As questões ligadas à fiança são sintomas de problemas sociais,
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
como racismo estrutural e dependência excessiva do encarceramento,
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
que precisam ser resolvidos.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Até lá, transformadores como The Bail Project
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
trabalham para ajudar pessoas encurraladas pelo sistema de fianças
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
e para criar um sistema pré-julgamento mais justo e humano.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7