The problem with the U.S. bail system - Camilo Ramirez

423,234 views ・ 2020-09-29

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Elda Indria Sari
00:06
Since 2000, the annual number of people convicted of crimes in the United States
0
6726
5088
Sejak tahun 2000, jumlah terpidana kasus kejahatan per tahun di AS
00:11
has stayed steady, but the average number of people in jail each year has shot up.
1
11814
6005
cenderung stabil, tetapi rata-rata jumlah tahanan per tahun justru meningkat.
00:17
How can that be?
2
17819
1560
Bagaimana mungkin?
00:19
The answer lies in the bail system—
3
19379
2730
Jawabannya ada di sistem jaminan
00:22
which isn’t doing what it was intended to do.
4
22109
3380
yang tak berfungsi sebagaimana mestinya.
00:25
The term "bail" refers to the release of people awaiting trial
5
25489
4000
Istilah "jaminan" mengacu pada pembebasan orang yang menunggu persidangan
00:29
on condition that they return to court to face charges.
6
29489
3660
dengan syarat mereka akan kembali ke pengadilan untuk menghadapi dakwaan.
00:33
Countries around the world use many variations of bail,
7
33149
3380
Negara-negara di dunia menggunakan berbagai variasi jaminan,
00:36
and some don’t use it at all.
8
36529
2380
bahkan ada yang tidak sama sekali.
00:38
The U.S. bail system relies primarily on what’s called cash bail,
9
38909
5381
Sistem jaminan AS sangat bergantung pada sesuatu yang disebut uang jaminan,
00:44
which was supposed to work like this:
10
44290
2590
yang seharusnya berjalan seperti ini:
00:46
When a person was accused of a crime,
11
46880
2000
Saat seseorang didakwa melakukan kejahatan,
00:48
the judge would set a reasonable price for bail.
12
48880
2940
hakim akan menetapkan harga yang wajar untuk jaminannya.
00:51
The accused would pay this fee in order to be released from jail
13
51820
3520
Terdakwa kemudian membayar biaya ini agar dibebaskan dari tahanan
00:55
until the court reached a verdict on the case.
14
55340
3090
sampai tercapai putusan pengadilan atas kasus tersebut.
00:58
Once the case ended, whether found guilty or innocent,
15
58430
3410
Saat kasus berakhir, terlepas dari dinyatakan bersalah atau tidak,
01:01
they’d get the bail money back if they made all their court appearances.
16
61840
4520
uang jaminan akan dikembalikan jika mereka hadir di setiap persidangan.
01:06
The rationale behind this system is that under U.S. law,
17
66360
3570
Alasan yang mendasari sistem ini adalah di bawah UU AS,
01:09
people are presumed innocent until proven guilty—
18
69930
3390
seseorang dianggap tidak bersalah sampai terbukti bersalah.
01:13
so someone accused of a crime should not be imprisoned
19
73320
3630
Sehingga seorang terdakwa seharusnya tidak ditahan
01:16
unless they’ve been convicted of a crime.
20
76950
2360
sampai saat mereka dipidana atas suatu kejahatan.
01:19
But today, the bail system in the U.S.
21
79310
2690
Namun saat ini, sistem jaminan di AS
01:22
doesn’t honor the presumption of innocence.
22
82000
2500
tidak menghormati anggapan tidak bersalah.
01:24
Instead, it subverts peoples’ rights and causes serious harm,
23
84500
4145
Sistem ini justru melanggar hak masyarakat dan menyebabkan kerusakan serius,
01:28
particularly to people in low-income communities
24
88645
3168
terutama bagi masyarakat berpenghasilan rendah
01:31
and communities of color.
25
91813
1830
dan kulit berwarna.
01:33
A key reason why is the cost of bail.
26
93643
3300
Alasan utamanya adalah biaya jaminan itu.
01:36
In order for cash bail to work as intended,
27
96943
2760
Agar uang jaminan dapat berfungsi sebagaimana mestinya,
01:39
the price has to be affordable for the accused.
28
99703
3170
biayanya harus terjangkau oleh terdakwa.
01:42
The cost of bail wasn’t meant to reflect the likelihood of someone’s guilt—
29
102873
4585
Biaya jaminan tak bertujuan mencerminkan kemungkinan bahwa seseorang bersalah.
01:47
when bail is set, the court has not reviewed evidence.
30
107458
3610
Saat penetapan jaminan, pengadilan belum meninjau bukti.
01:51
Under exceptional circumstances, such as charges of very serious crimes,
31
111068
5176
Dalam kondisi khusus, seperti tuntutan atas kejahatan yang serius,
01:56
judges could deny bail and jail the accused before their trial.
32
116244
4891
hakim dapat menolak jaminan dan menahan terdakwa hingga persidangan.
02:01
Judges were supposed to exercise this power very rarely,
33
121135
3870
Para hakim seharusnya tak menyalahgunakan kuasa ini,
02:05
and could come under scrutiny for using it too often.
34
125005
3290
dan dapat diawasi jika menggunakannya terlalu sering.
02:08
Setting unaffordably high bail became a second path
35
128295
4000
Menetapkan jaminan yang sangat tinggi menjadi jalan keluar berikutnya
02:12
to denying people pretrial release.
36
132295
3020
untuk menolak pembebasan praperadilan.
02:15
Judges' personal discretion and prejudices played a huge role
37
135315
4195
Kebijaksanaan pribadi hakim dan prasangka memainkan peran besar
02:19
in who they chose to detain this way.
38
139510
2600
dalam memilih siapa yang ditahan dengan cara ini.
02:22
Bail amounts climbed higher and higher, and more and more defendants couldn’t pay—
39
142110
5523
Nilai jaminan kian meningkat, dan semakin banyak terdakwa yang tak bisa membayar,
02:27
so they stayed in jail.
40
147633
2229
sehingga mereka tetap ditahan.
02:29
By the late 19th century,
41
149862
1861
Di akhir abad ke-19,
02:31
these circumstances led to the rise of commercial bail bond companies.
42
151723
5147
kondisi ini memicu tumbuhnya perusahaan pemberi jaminan komersial.
02:36
They pay a defendant’s bail, in exchange for a hefty fee the company keeps.
43
156870
6095
Mereka membayar jaminan terdakwa, dengan sejumlah biaya sebagai gantinya.
02:42
Today, the median bail is $10,000—
44
162965
4000
Saat ini, rata-rata nilai jaminan adalah USD10.000.
02:46
a prohibitively high price for almost half of Americans,
45
166965
4129
Harga yang yang sangat tinggi untuk hampir setengah penduduk Amerika,
02:51
and as many as nine out of ten defendants.
46
171094
3304
dan bagi sembilan dari sepuluh terdakwa.
02:54
If the defendant can’t pay,
47
174398
1630
Jika terdakwa tak sanggup membayar,
02:56
they may apply for a loan from a commercial bail bond company.
48
176028
4542
mereka dapat mengajukan pinjaman dari perusahaan pemberi jaminan komersial.
03:00
It’s completely up to the company to decide whose bail they’ll pay.
49
180570
4000
Kebijaksanaan perusahaan menentukan jaminan siapa yang akan dibayarkan.
03:04
They choose defendants they think will pay them back,
50
184570
2537
Mereka memilih terdakwa yang kemungkinan dapat membayar kembali,
03:07
turning a profit of about $2 billion each year.
51
187107
4564
meraup laba hampir USD2 miliar per tahun.
03:11
In fact, in the past 20 years,
52
191671
2460
Faktanya, selama 20 tahun terakhir,
03:14
pretrial detention has been the main driver of jail growth in America.
53
194131
5458
penahanan praperadilan menjadi dorongan utama pertumbuhan penjara di Amerika.
03:19
Every year, hundreds of thousands of people
54
199589
2359
Setiap tahun, ratusan ribu orang yang tak mampu membayar jaminan
03:21
who can’t afford bail or secure a loan stay in jail until their case is resolved.
55
201948
5770
atau mendapat pinjaman, ditahan hingga kasus mereka selesai.
03:27
This injustice disproportionately affects Americans who are Black and Latino,
56
207718
4778
Ketidakadilan ini secara tak proporsional
berdampak pada warga Amerika kulit hitam dan berdarah latin,
03:32
for whom judges often set higher bail
57
212496
2750
yang harga jaminannya lebih tinggi
03:35
than for white people accused of the same offenses.
58
215246
3368
dibanding warga kulit putih dengan dakwaan serupa.
03:38
Unaffordable bail puts even innocent defendants in an impossible position.
59
218614
4760
Jaminan yang tak terjangkau bahkan menempatkan terdakwa tak bersalah
dalam posisi yang tak memungkinkan.
03:43
Some end up pleading guilty to crimes they did not commit.
60
223374
3600
Sebagian terpaksa mengaku bersalah atas kejahatan yang tak mereka lakukan.
03:46
For minor offenses, the prosecution may offer a deal that credits time
61
226974
4662
Untuk pelanggaran minor, penuntut mungkin mengajukan kesepakatan
yang memperhitungkan waktu di tahanan untuk meringankan hukuman terdakwa
03:51
already spent in jail toward the accused’s sentence
62
231636
3569
03:55
if they plead guilty.
63
235205
1720
jika terdakwa mengaku bersalah.
03:56
Often, the time they’ve already spent in jail is the total length of the sentence,
64
236925
4746
Sering kali, waktu penahanan mereka sama dengan hukuman yang dijatuhkan,
04:01
and they can go home immediately— but they leave with a criminal record.
65
241671
5151
dan mereka bisa segera bebas, tetapi dengan catatan kriminal.
04:06
Defending their innocence, meanwhile,
66
246822
1985
Bertahan bahwa mereka tak bersalah
04:08
can mean staying in jail indefinitely awaiting trial—
67
248807
4176
berarti mendekam di penjara tanpa batas waktu sampai persidangan,
04:12
and doesn’t guarantee an innocent verdict.
68
252983
3340
dan tak menjamin putusan tak bersalah.
04:16
Bail may not even be necessary in the first place.
69
256323
3020
Sebenarnya jaminan tak diperlukan.
04:19
Washington, D.C. largely abolished cash bail in the 1990s.
70
259343
4543
Washington, D.C. menghapuskan sebagian besar uang jaminan di era 90-an.
04:23
In 2017, the city released 94% of defendants without holding bail money,
71
263886
6347
Pada tahun 2017, mereka membebaskan 94% terdakwa tanpa uang jaminan,
04:30
and 88% of them returned to all their court dates.
72
270233
4500
dan 88% di antaranya menghadiri persidangan sesuai jadwal.
04:34
The nonprofit organization, The Bail Project,
73
274733
2890
Organisasi nirlaba, The Bail Project,
04:37
provides free bail assistance to thousands of low-income people every year,
74
277623
4710
menyediakan asistensi jaminan cuma-cuma
kepada ribuan masyarakat berpendapatan rendah setiap tahun,
04:42
removing the financial incentive that bail is designed to create.
75
282333
4462
menghilangkan insentif keuangan dari adanya sistem jaminan.
04:46
The result? People come back to 90% of their court dates
76
286795
3920
Hasilnya? Masyarakat menghadiri 90% tanggal persidangan mereka
04:50
without having any money on the line,
77
290715
2390
tanpa harus menyerahkan jaminan tunai,
04:53
and those who miss their court dates tended to
78
293105
2614
dan sebagian yang tak hadir biasanya disebabkan
04:55
because of circumstances like child care, work conflicts, or medical crises.
79
295719
5735
kondisi seperti perawatan anak, konflik pekerjaan, atau krisis kesehatan.
05:01
Studies have also found that holding people in jail before trial,
80
301454
4138
Beberapa studi menunjukkan bahwa menahan orang sebelum persidangan,
05:05
often because they cannot afford cash bail,
81
305592
2700
sering kali karena ketidakmampuan membayar jaminan,
05:08
actually increases the likelihood of rearrests and reoffending.
82
308292
5570
justru meningkatkan kencenderungan pelanggaran kembali.
05:13
The damage of incarcerating people before their trials
83
313862
3316
Kerusakan akibat memenjarakan orang sebelum persidangan
05:17
extends to entire communities and can harm families for generations.
84
317178
4600
meluas ke komunitas dan merugikan keluarga selama beberapa generasi.
05:21
People who are incarcerated can lose their livelihoods, homes,
85
321778
4082
Orang yang dipenjara dapat kehilangan mata pencaharian, tempat tinggal,
05:25
and access to essential services—
86
325860
2480
dan akses ke layanan penting,
05:28
all before they’ve been convicted of a crime.
87
328340
3310
semua sebelum mereka terbukti bersalah.
05:31
It’s also incredibly expensive:
88
331650
2420
Sistem jaminan juga luar biasa mahal:
05:34
American taxpayers spend nearly $14 billion every year
89
334070
4692
Wajib pajak Amerika menghabiskan hampir USD14 miliar setiap tahun
05:38
incarcerating people who are legally presumed innocent.
90
338762
4000
untuk memenjarakan orang yang secara legal dianggap tak bersalah.
05:42
This undermines the promise of equal justice under the law,
91
342762
3480
Hal ini mengingkari janji keadilan yang setara di bawah hukum,
05:46
regardless of race or wealth.
92
346242
2690
terlepas dari ras maupun kekayaan.
05:48
The issues surrounding cash bail are symptomatic of societal problems,
93
348932
4000
Masalah seputar uang jaminan merupakan gejala dari masalah sosial,
05:52
like structural racism and over-reliance on incarceration,
94
352932
3730
seperti rasisme struktural dan ketergantungan berlebihan pada penjara,
05:56
that need to be addressed.
95
356662
1690
yang memerlukan penanggulangan.
05:58
In the meantime, reformers like The Bail Project
96
358352
3010
Sementara itu, reformis seperti The Bail Project
06:01
are working to help people trapped by cash bail
97
361362
3220
bekerja untuk membantu orang-orang yang terjebak oleh jaminan tunai
06:04
and to create a more just and humane pretrial system for the future.
98
364582
4700
dan untuk menciptakan sistem praperadilan yang lebih adil dan manusiawi
untuk masa depan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7