History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

879,678 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yuwei Wu 校对人员: Yip Yan Yeung
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
他出生于 1330 年代的 察合台汗国(Chaghatayid),
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
前身是中亚的蒙古帝国。
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
在这片无情的大草原上, 他从一个卑微的偷羊贼
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
成长为历史上最伟大的征服者之一,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
将几乎整个中亚、阿富汗 和伊朗统一在他的统治之下。
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
但他是一个伟大的国家缔造者, 还是一个嗜血的暴君?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
肃静!肃静! 今天有谁出庭作证?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer...lane?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
那不是他的名字,法官阁下
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
伟大的帖木儿(意思是铁) 被敌人戏称为“跛足帖木儿”,
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
他们嘲笑帖木儿的 腿和胳膊有永久性损伤。
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
他是在袭击敌对部落的 羊群时受的伤,
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
他从一开始就是个小偷和恶棍!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
也许,实际上我们并不确定, 但即使这是真的,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
袭击对手只是当时 游牧生活的一部分。
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
帖木儿不是出生在统治家族,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
所以他必须通过勇气与骑术 来证明自己的价值。
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
他几乎不是一个平民。
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
帖木儿的家族是小贵族。
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
他的叔叔和姻亲兄弟都是高级官员。
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
当他们信任帖木儿执行外交任务时,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
他叛变了一个敌对的可汗!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
战略操纵!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
不久之后,他与叔叔和姻亲兄弟和解了。
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
只维持了那么一段时间, 让他有时间能巩固自己的权力。
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
然后,他与他的姻亲兄弟,
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
据说是他最亲密的盟友,开战了。
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
姻亲兄弟被暗杀了, 帖木儿夺取了政权!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
也许他们曾经是朋友,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
但兄弟是个腐败的人, 疏远了很多人。
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
帖木儿把他赶下台是对的。
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
之后,他设法重新统一了 汗国的大部分领土,
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
并结束了数十年的血腥内斗。
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
好了,我们讲到哪里了? 我几乎跟不上了。
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
1370 年,法官大人。
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
他现在是可汗了?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
也不完全是。
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
帖木儿不是成吉思汗的直系后代,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
所以他不能获得这个头衔。
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
相反,他任命了一个傀儡可汗, 称自己为阿米尔,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
或指挥官,后来为“古烈干” (güregen),意为女婿,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
因为他娶了一个 成吉思汗后代的女人。
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
他声称自己是神圣的 蒙古和穆斯林世界的保护者,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
然而他无情地向邻国发动战争,
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
削弱了蒙古和穆斯林的力量,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
以至于信奉基督教的欧洲 将他传奇化为盟友。
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
他的军事行动夺去了 1700 万人的生命!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
宣传。
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
帖木儿的官方传记 故意夸大了死亡人数
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
以遏制叛乱。
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
和蒙古人一样,帖木儿 给这些城市提供了投降的机会,
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
只有当他们造反时才会下令屠杀。
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
他重建了灌溉渠以支持农业,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
并定期向穷人分发食物。
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
在他的家乡渴石城(Kesh),
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
他每天买 20 只羊的肉分给穷人。
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
他的战役是残酷的,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
但通过统一中亚、阿富汗和伊朗,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
他也重振了丝绸之路。
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
欧亚大陆的大部分地区 受益于长途贸易的复兴,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
中亚城市,如撒马尔罕和赫拉特,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
在他的统治下成为繁荣的商业中心。
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
与此同时,巴格达、 阿勒颇和德里等其他城市
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
被洗劫和烧毁,花了几十年才恢复。
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
这个目不识丁的军阀 摧毁了几个世纪以来的文化遗产,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
留下的只有堆成金字塔的头骨。
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
帖木儿可能是文盲,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
但他也是文化和艺术的积极赞助人。
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
在他的征服过程中, 他放过了工匠和学者,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
把他们送到学校和清真寺等 公共项目中去工作。
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
与当时世界上的许多女性不同,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
他的妻子、女儿和儿媳
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
都受过高等教育, 在政治上很活跃。
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
帖木尔还在大马士革 亲自会见了著名的
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
阿拉伯历史学家伊本·赫勒敦 (Ibn Khaldun),并给他留下了深刻印象。
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
他精通国际象棋,据说还喜欢一种
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
以他的名字命名的 更复杂的象棋变体。
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
那之后发生了什么?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
帖木儿在 1405 年死于一场疾病, 当时他可能 70 多岁。
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
他建立的帝国又持续了 100 年,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
在整个中亚地区迎来了建筑、艺术、
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
文学和科学的复兴。
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
在撒马尔罕,帖木儿的孙子, 兀鲁伯(Ulugh Beg),
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
建造了当时世界上最大的天文台。
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
甚至在帖木儿的帝国灭亡之后,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
他的后代巴布尔(Babur) 在印度重现了帖木儿的壮举,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
建立了莫卧儿帝国,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
这个帝国后来成为了世界上 近四分之一人口的家园,
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
并建造了德里红堡和泰姬陵等 辉煌的建筑。
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
帖木儿的遗产仍然在中亚各地的 纪念碑上被纪念,在那里他被称为
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
“Buyuk Babamiz” 或 “我们伟大的祖先”。
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
然而今天,在欧洲、 印度和中东的大部分地区,
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
他被认为是一个屠夫。
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
这更多地反映了他自己宣传的成功,
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
而不是他本人的成功。
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
坚持住,我想我快把国王 逼到墙角了!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
帖木儿从一个无名之辈开始, 他的征服形成了一项
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
持续了近 500 年的遗产, 直到今天仍饱受争议。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7