History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

940,295 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yuwei Wu 校对人员: Yip Yan Yeung
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
他出生于 1330 年代的 察合台汗国(Chaghatayid),
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
前身是中亚的蒙古帝国。
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
在这片无情的大草原上, 他从一个卑微的偷羊贼
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
成长为历史上最伟大的征服者之一,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
将几乎整个中亚、阿富汗 和伊朗统一在他的统治之下。
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
但他是一个伟大的国家缔造者, 还是一个嗜血的暴君?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
肃静!肃静! 今天有谁出庭作证?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer...lane?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
那不是他的名字,法官阁下
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
伟大的帖木儿(意思是铁) 被敌人戏称为“跛足帖木儿”,
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
他们嘲笑帖木儿的 腿和胳膊有永久性损伤。
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
他是在袭击敌对部落的 羊群时受的伤,
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
他从一开始就是个小偷和恶棍!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
也许,实际上我们并不确定, 但即使这是真的,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
袭击对手只是当时 游牧生活的一部分。
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
帖木儿不是出生在统治家族,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
所以他必须通过勇气与骑术 来证明自己的价值。
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
他几乎不是一个平民。
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
帖木儿的家族是小贵族。
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
他的叔叔和姻亲兄弟都是高级官员。
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
当他们信任帖木儿执行外交任务时,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
他叛变了一个敌对的可汗!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
战略操纵!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
不久之后,他与叔叔和姻亲兄弟和解了。
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
只维持了那么一段时间, 让他有时间能巩固自己的权力。
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
然后,他与他的姻亲兄弟,
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
据说是他最亲密的盟友,开战了。
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
姻亲兄弟被暗杀了, 帖木儿夺取了政权!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
也许他们曾经是朋友,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
但兄弟是个腐败的人, 疏远了很多人。
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
帖木儿把他赶下台是对的。
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
之后,他设法重新统一了 汗国的大部分领土,
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
并结束了数十年的血腥内斗。
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
好了,我们讲到哪里了? 我几乎跟不上了。
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
1370 年,法官大人。
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
他现在是可汗了?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
也不完全是。
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
帖木儿不是成吉思汗的直系后代,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
所以他不能获得这个头衔。
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
相反,他任命了一个傀儡可汗, 称自己为阿米尔,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
或指挥官,后来为“古烈干” (güregen),意为女婿,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
因为他娶了一个 成吉思汗后代的女人。
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
他声称自己是神圣的 蒙古和穆斯林世界的保护者,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
然而他无情地向邻国发动战争,
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
削弱了蒙古和穆斯林的力量,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
以至于信奉基督教的欧洲 将他传奇化为盟友。
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
他的军事行动夺去了 1700 万人的生命!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
宣传。
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
帖木儿的官方传记 故意夸大了死亡人数
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
以遏制叛乱。
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
和蒙古人一样,帖木儿 给这些城市提供了投降的机会,
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
只有当他们造反时才会下令屠杀。
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
他重建了灌溉渠以支持农业,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
并定期向穷人分发食物。
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
在他的家乡渴石城(Kesh),
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
他每天买 20 只羊的肉分给穷人。
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
他的战役是残酷的,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
但通过统一中亚、阿富汗和伊朗,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
他也重振了丝绸之路。
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
欧亚大陆的大部分地区 受益于长途贸易的复兴,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
中亚城市,如撒马尔罕和赫拉特,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
在他的统治下成为繁荣的商业中心。
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
与此同时,巴格达、 阿勒颇和德里等其他城市
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
被洗劫和烧毁,花了几十年才恢复。
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
这个目不识丁的军阀 摧毁了几个世纪以来的文化遗产,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
留下的只有堆成金字塔的头骨。
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
帖木儿可能是文盲,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
但他也是文化和艺术的积极赞助人。
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
在他的征服过程中, 他放过了工匠和学者,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
把他们送到学校和清真寺等 公共项目中去工作。
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
与当时世界上的许多女性不同,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
他的妻子、女儿和儿媳
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
都受过高等教育, 在政治上很活跃。
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
帖木尔还在大马士革 亲自会见了著名的
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
阿拉伯历史学家伊本·赫勒敦 (Ibn Khaldun),并给他留下了深刻印象。
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
他精通国际象棋,据说还喜欢一种
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
以他的名字命名的 更复杂的象棋变体。
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
那之后发生了什么?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
帖木儿在 1405 年死于一场疾病, 当时他可能 70 多岁。
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
他建立的帝国又持续了 100 年,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
在整个中亚地区迎来了建筑、艺术、
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
文学和科学的复兴。
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
在撒马尔罕,帖木儿的孙子, 兀鲁伯(Ulugh Beg),
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
建造了当时世界上最大的天文台。
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
甚至在帖木儿的帝国灭亡之后,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
他的后代巴布尔(Babur) 在印度重现了帖木儿的壮举,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
建立了莫卧儿帝国,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
这个帝国后来成为了世界上 近四分之一人口的家园,
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
并建造了德里红堡和泰姬陵等 辉煌的建筑。
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
帖木儿的遗产仍然在中亚各地的 纪念碑上被纪念,在那里他被称为
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
“Buyuk Babamiz” 或 “我们伟大的祖先”。
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
然而今天,在欧洲、 印度和中东的大部分地区,
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
他被认为是一个屠夫。
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
这更多地反映了他自己宣传的成功,
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
而不是他本人的成功。
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
坚持住,我想我快把国王 逼到墙角了!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
帖木儿从一个无名之辈开始, 他的征服形成了一项
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
持续了近 500 年的遗产, 直到今天仍饱受争议。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog