History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

879,678 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Urodził się w latach 40. XIV wieku w Chanacie Czagatajskim,
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
dawnym imperium mongolskim w Azji Środkowej.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
Na bezlitosnym stepie podrzędny złodziej owiec
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
stał się jednym z największych zdobywców w historii,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
jednocząc pod swoimi rządami niemal całą Azję Środkową, Afganistan i Iran.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Był wybitnym twórcą państwa czy żądnym krwi tyranem?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
Spokój! Kogo my tu mamy?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamerlan?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
To nie było jego imię, Wysoki Sądzie.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
Wielki Timur, co oznacza “żelazo”, był nazywany Timurem Kulawym przez wrogów,
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
którzy szydzili z trwałych obrażeń jego nogi i ręki.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Ran, których doznał podczas najazdu na stado owiec innego plemienia.
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
Od początku był złodziejem i łajdakiem!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
Może, nie wiemy tego na pewno, ale nawet jeśli to prawda,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
napaści na rywali były wtedy częścią koczowniczego życia.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Timur nie urodził się w rodzinie panującej,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
więc musiał udowodnić swoją wartość przez odwagę i jazdę konną.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Ale nie pochodził z ludu.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
Wywodził się z drobnej szlachty.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
Jego wuj i szwagier byli wysokimi urzędnikami.
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
A kiedy zaufali Timurowi w trakcie misji dyplomatycznej,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
ten uciekł do rywalizującego chana!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
Strategiczne posunięcie!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Wkrótce pogodził się z wujem i szwagrem.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
Tylko do momentu, żeby skonsolidować własną władzę.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Potem zaczął walczyć ze szwagrem,
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
podobno jego najbliższym sojusznikiem.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Szwagier został zamordowany, a Timur przejął władzę!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
Mogli być przyjaciółmi,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
ale był skorumpowanym człowiekiem, który zraził wielu ludzi.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Dobrze, że Timur się go pozbył.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
Potem zjednoczył większość terytoriów chanatu
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
i położył kres dekadom krwawych walk wewnętrznych.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
Na którym roku jesteśmy? Ledwo nadążam.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
Na 1370, Wysoki Sądzie.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
Teraz jest chanem?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
Nie do końca.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Timur nie był bezpośrednim potomkiem Czyngis-chana,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
więc nie mógł ubiegać się o tytuł.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Wyznaczył więc marionetkowych chanów, a siebie nazywał amirem
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
lub dowódcą, a później “güregenem” albo zięciem
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
po ślubie z kobietą będącą potomkinią Czyngis-chana.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
Twierdził, że jest wyświęconym przez Boga obrońcą świata mongolskiego i islamskiego,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
ale podkopał zarówno władzę mongolską, jak i muzułmańską,
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
niestrudzenie tocząc wojnę z sąsiadami i osłabiając ich tak bardzo,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
że chrześcijańska Europa romantyzowała go jako sojusznika.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
Jego kampanie zabiły aż 17 milionów ludzi!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
To propaganda.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
Oficjalne biografie Timura celowo wyolbrzymiały liczbę zgonów,
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
żeby zniechęcić do buntów.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Podobnie jak Mongołowie, Timur zaoferował miastom szansę na poddanie się
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
i nakazywał masakry, tylko gdy miasta się buntowały.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Odbudował kanały irygacyjne, żeby wspierać rolnictwo,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
i regularnie rozdawał żywność ubogim.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
W rodzinnym mieście Kesz zapłacił za mięso z 20 owiec,
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
które miały być codziennie rozdawane ubogim.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
Jego kampanie były brutalne,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
ale dzięki zjednoczeniu Azji Środkowej, Afganistanu i Iranu
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
mógł ożywić Jedwabny Szlak.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
Znaczna część Eurazji skorzystała z ożywienia handlu dalekosiężnego,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
a miasta Azji Środkowej, takie jak Samarkanda i Herat,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
pod jego rządami stały się prężnie działającymi ośrodkami handlowymi.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
Tymczasem inne miasta, takie jak Bagdad, Aleppo czy Delhi,
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
zostały splądrowane i spalone, a dojście do siebie zajęło im dekady.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Ten niepiśmienny watażka zniszczył wielowiekowe dziedzictwo kulturowe,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
pozostawiając po sobie tylko piramidy czaszek.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
Może Timur był analfabetą,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
ale był też aktywnym mecenasem kultury i sztuki.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
Podczas podbojów oszczędzał rzemieślników i uczonych,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
wysyłając ich do projektów publicznych, takich jak szkoły i meczety.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
W przeciwieństwie do wielu kobiet w tamtym czasie
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
jego żony, córki i synowe
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
były dobrze wykształcone i aktywne politycznie.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
Timur spotkał się też ze słynnym arabskim historykiem
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
Ibn Chaldunem w Damaszku, którego zachwycił.
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
Doskonale opanował szachy
i podobno lubił bardziej złożony wariant nazwany jego imieniem.
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
Co było potem?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
Timur zmarł z powodu choroby w 1405 roku, prawdopodobnie w wieku około 70 lat.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
Założone przez niego imperium przetrwało kolejne sto lat,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
zapoczątkowując renesans architektoniczny, artystyczny, literacki i naukowy
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
w całej Azji Środkowej.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
W Samarkandzie Uług Beg, wnuk Timura,
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
zbudował największe wówczas obserwatorium astronomiczne na świecie.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Po upadku imperium Timura
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
jego potomek Babur ponownie osiadł w Indiach
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
i założył Państwo Wielkich Mogołów,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
które miało stać się domem dla prawie 1/4 światowej populacji
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
i w trakcie którego powstały wspaniałe Czerwony Fort i Tadź Mahal.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
Dziedzictwo Timura jest nadal upamiętniane w pomnikach w całej Azji Środkowej,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
gdzie wspominany jest jako “pradziadek” albo “nasz wielki przodek”.
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
Mimo to w Europie, Indiach i dużej części Bliskiego Wschodu
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
zapamiętano go jako rzeźnika.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
To bardziej odzwierciedlenie sukcesu jego własnej propagandy
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
niż samego człowieka.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Chwila, prawie zaszachowałem króla!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Wyłaniające się ze względnego zapomnienia podboje Timura stworzyły spuściznę,
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
trwającą prawie 500 lat, która może stanąć przed sądem historii nawet dziś.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7