History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

888,021 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stella Missaoui Revisore: Wardy 48
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Nacque negli anni 1330 nel Canato Chagatai
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
precedentemente parte dell’Impero Mongolo nell’Asia centrale.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
Sulla spietata steppa, ascese da volgare ladro di pecore
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
fino a diventare uno dei più grandi conquistatori della storia,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
unendo sotto il suo dominio quasi tutta l’Asia centrale, l’Afghanistan e l’Iran
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Ma fu un grande politico oppure un tiranno sanguinario?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
Ordine! Ordine! Chi abbiamo al banco oggi?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer...lano?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
Quello non era il suo nome, Vostro Onore.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
Il grande Timur —che significa ferro— fu soprannominato “Timur lo zoppo”
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
dai nemici che deridevano le sue ferite alla gamba e al braccio.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Ferite permanenti che subì razziando le pecore di una tribù rivale—
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
era un ladro e un mascalzone sin dall’inizio!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
Forse —non lo sappiamo per certo— ma anche se fosse vero,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
razziare i rivali era solo parte della vita nomade di quel tempo.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Timur non nacque da una famiglia regnante,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
quindi dovette provare il proprio valore attraverso l’audacia e l’equitazione.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Ma non era un uomo comune.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
La famiglia di Timur era di bassa nobiltà.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
Suo zio e suo cognato erano ufficiali di alto rango.
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
E quando affidarono a Timur una missione diplomatica,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
disertò per un khan rivale!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
Una mossa strategica!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Si riconciliò con suo zio e suo cognato poco tempo dopo.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
Solo per il tempo necessario a consolidare il proprio potere.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Poi entrò in conflitto con suo cognato—
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
il suo presunto migliore alleato.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Fu assassinato e Timur ottenne il potere!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
Saranno pure stati amici,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
ma lui era un uomo corrotto che aveva alienato molte persone.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Timur aveva ragione ad estrometterlo.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
In seguito, riuscì a riunire la maggior parte dei territori del canato
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
e porre fine a decenni di sanguinose lotte interne.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
Ok, ma in che anno siamo? Faccio fatica a seguire.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
Nel 1370, Vostro Onore.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
E lui è un khan adesso?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
Beh, non proprio.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Timur non era un diretto discendente di Gengis Khan,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
quindi non poteva rivendicare il titolo.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Invece, nominò dei khan rappresentanti e si fece chiamare emiro,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
cioè comandante, e più tardi güregen, cioè cognato,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
dopo aver sposato una donna discendente di Gengis Khan.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
Si dichiarò un protettore consacrato dei Mongoli e dei Musulmani,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
eppure compromise entrambi i poteri, Mongolo e Musulmano,
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
dichiarando continuamente guerra ai suoi vicini,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
indebolendoli così tanto che l’Europa Cristiana lo romanzò come un alleato.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
Le sue campagne uccisero addirittura 17 milioni di persone!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
Propaganda.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
Le biografie ufficiali di Timur esagerarono il numero di morti volutamente
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
per scoraggiare ribellioni.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Come i Mongoli, Timur offriva alle città la possibilità di arrendersi
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
e ordinava massacri solo in caso di rivolta.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Ricostruì canali di irrigazione per supportare l’agricoltura,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
e distribuiva regolarmente cibo ai poveri.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
Solo nella sua città natale di Kesh
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
pagò la carne di 20 pecore perché fossero date ai poveri ogni giorni.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
Le sue campagne furono brutali,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
ma unendo l’Asia Centrale, l’Afghanistan e l’Iran,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
riuscì anche a rafforzare la Via della Seta.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
Gran parte dell’Eurasia godé del rilancio del commercio a lunga distanza,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
e le città dell’Asia Centrale, come Samarcanda e Herat,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
divennero fiorenti snodi commerciali sotto il suo dominio.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
E nel frattempo, altre città, come Baghdad, Aleppo e Delhi,
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
furono razziate e bruciate, e gli ci vollero decenni per riprendersi.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Questo signore della guerra analfabeta ha distrutto secoli di eredità culturale,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
lasciando solo piramidi di teschi al suo passaggio.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
Timur sarà anche stato un analfabeta,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
ma era anche un mecenate attivo di arte e cultura,
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
Nelle sue conquiste, risparmiò artigiani e studiosi,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
mandandoli a lavorare a progetti pubblici come scuole e moschee.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
Diversamente da molte donne nel mondo di quel tempo
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
le sue mogli, figlie e cognate,
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
erano molto istruite e politicamente attive.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
Oltre a questo, Timur incontrò personalmente— e stupì—
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
il famoso storico arabo Ibn Khaldun a Damasco,
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
e riuscì a padroneggiare così bene gli scacchi che si dice abbia goduto
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
di una variante più complessa a cui fu dato il suo nome.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
E cosa accade dopo?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
Timur morì di una malattia nel 1405, quando si pensa avesse superato i 70 anni.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
L’impero che aveva fondato durò altri cento anni,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
inaugurando un rinascimento architettonico, artistico,
letterario e scientifico
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
in tutta l’Asia centrale.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
A Samarcanda, il nipote di Timur, Ulugh Beg,
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
costruì il più grande osservatorio astronomico nel mondo di quell’epoca.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Anche dopo il crollo dell’impero di Timur,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
il suo discendente Babur si ristabilì in India,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
fondando l’Impero Moghul,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
che sarebbe diventato la patria di un quarto della popolazione mondiale
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
e che costruì splendori come il Forte Rosso e il Taj Mahal.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
Il retaggio di Timur è ancora celebrato con monumenti sparsi nell’Asia Centrale,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
dove viene ricordato come “Buyuk Babamiz” cioè “il nostro grande antenato”.
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
Eppure oggi, in Europa, in India e in gran parte del Medio Oriente,
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
viene ricordato come un macellaio.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
Questo è più un riflesso del successo della sua propaganda
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
che dell’uomo stesso.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Un attimo, penso di aver quasi messo all’angolo il re!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Emergendo da una relativa oscurità, le conquiste di Timur crearono un retaggio
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
che dura da quasi 500 anni e che, ancora oggi, rimane sotto processo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7