History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

888,021 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Ele nasceu na década de 1330 no Canato de Chagatai
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
antigo Império Mongol na Ásia Central.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
Na implacável estepe, começou como modesto ladrão de ovelhas
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
até se tornar num dos maiores conquistadores da História,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
unindo quase toda a Ásia Central, o Afeganistão e o Irão sob o seu controlo.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Mas foi um grande estadista ou um tirano sanguinário?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
Juiz: Ordem! Ordem! Quem temos hoje a depor?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer...lão?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
Advogado de defesa: Esse não era o nome dele, Meritíssimo.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
O grande Timur — que significa ferro — tinha por alcunha “Timur, o coxo”
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
pelo inimigos que gozavam com os seus ferimentos permanentes na perna e braço.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Advogado de acusação: Sofridos num assalto a um rebanho de ovelhas duma tribo rival,
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
foi sempre um ladrão e um patife!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
A.D.: Talvez — não sabemos ao certo — mas mesmo que seja verdade,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
assaltar rivais fazia parte da vida nómada nessa época.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Timur não nasceu no seio de uma família dominante,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
por isso, teve de provar a sua valentia, e a capacidade de cavaleiro exímio.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Não era um homem comum.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
A:A.: A família de Timur era de uma nobreza menor.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
O tio e o cunhado dele eram oficiais de alta-patente.
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
Quando confiaram a Timur uma missão diplomática,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
ele desertou para um canato rival!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
A.D.: Uma manobra estratégica!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Ele reconciliou-se com o tio e o cunhado pouco tempo depois.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
A.A.: Só até ter tempo suficiente para consolidar o seu próprio poder.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Depois, entrou em guerra contra o cunhado
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
supostamente o seu aliado mais próximo.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Ele foi assassinado e Timur agarrou o poder!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
A.D.: Podem ter sido amigos,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
mas ele era um homem corrupto que alienava muitas pessoas.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Timur tinha razão em explusá-lo.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
Depois, conseguiu unir a maior parte dos territórios do canato
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
e põs fim a décadas de sangrentas lutas intestinas.
Juiz: OK, então em que época estamos? Mal consigo acompanhar.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
A.D.: 1370, Meritíssimo.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
Juiz: E ele é Khan nessa altura?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
A.D. Bem, ainda não.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Timur não era descendente direto de Gêngis Khan,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
por isso não podia reivindicar o título.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Em vez disso, ele nomeava khans testas-de-ferro,
e referia-se a si mesmo como emir ou comandante
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
e, mais tarde, como güregen, ou seja, genro,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
depois de ter casado com uma mulher que era descendente de Gêngis Khan.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
A,A,: Afirmava ser divinamente apontado
como protetor dos mundos mongol e muçulmano,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
mas minava o poder mongol e muçulmano
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
ao fazer guerras sem fim contra os seus vizinhos,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
enfraquecendo-os tanto que a Europa cristã o romantizou como um aliado.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
As suas campanhas de guerra mataram 17 milhões de pessoas!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
A.D.: Propaganda!
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
As biografias oficiais de Timur
empolaram deliberadamente o número de mortes
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
para desencorajar as rebeliões.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Tal como os mongóis, Timur oferecia às cidades a oportunidade de se renderem
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
e só ordenava massacres se elas se revoltassem.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Ele reconstruiu canais de irrigação para apoiar a agricultura,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
e distribuía regularmente comida aos pobres.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
Só na sua cidade natal de Kesh,
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
ele pagava a carne de 20 ovelhas para serem dada aos pobres todos os dias.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
As suas campanhas foram brutais,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
mas ao unificar a Ásia Central, o Afeganistão e o Irão,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
ele também conseguiu revigorar a Rota da Seda,
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
Grande parte da Eurásia beneficiou
da recuperação do comércio de longa-distância,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
e cidades da Ásia Central, como Samarcanda e Herate,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
tornaram-se prósperos centros comerciais sob o seu controlo.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
A.A.: Entretanto, outras cidades, como Bagdade, Alepo e Deli
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
foram saqueadas e incendiadas e demoraram décadas a recuperar.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Este senhor da guerra analfabeto destruiu séculos de património cultural,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
deixando apenas pirâmides de caveiras na sua passagem.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
A.D.: Timur podia ser analfabeto,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
mas era um patrono ativo da cultura e das artes.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
Durante as suas conquistas, poupou artesãos e académicos,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
mandando-os trabalhar em projetos públicos. como escolas e mesquitas.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
Ao contrário de muitas mulheres no mundo dessa época,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
as suas esposas, filhas e noras
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
eram muito bem educadas e ativas politicamente.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
Timur também conheceu pessoalmente e impressionou,
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
o famoso historiador árabe Ibne Caldune em Damasco,
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
e dominava o jogo de xadrez de tal forma que consta que ele gostava
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
de uma variante mais complexa, que tinha o seu nome.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
Juiz: Então, o que aconteceu a seguir?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
A.D.: Timur morreu de uma doença em 1405, quando tinha setenta e poucos anos.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
O império que ele fundou durou mais cem anos,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
promovendo uma renascença arquitetónica, artística, literária e cientifica.
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
em toda a Ásia Central.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
Em Samarcanda, o neto de Timur, Ulugue Begue,
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
construiu o maior observatório astronómico do mundo, na época.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Até depois da queda do império de Timur,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
o seu descendente Babur restabeleceu-se na Índia,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
fundando o Império Mogol,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
que se tornaria a casa de quase um quarto da população mundial
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
e que construiu esplendores como o Forte Vermelho e o Taj Mahal.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
O legado de Timur ainda é celebrado em monumentos por toda a Ásia Central,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
onde é lembrado como “Buyuk Babamiz” ou “o nosso ilustre antepassado.”
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
A.A.: Apesar disso, na Europa, na Índia e em grande parte do Médio Oriente,
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
ainda hoje é lembrado como um carniceiro.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
A.D.: Isso é mais um reflexo do sucesso da sua própria propaganda
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
do que do próprio homem.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Juiz: Esperem aí! Acho que tenho o rei quase encurralado!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Saindo de uma relativa obscuridade, as conquistas de Timur formaram um legado
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
que durou quase 500 anos e que permanece em julgamento ainda hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7