History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

888,021 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: annisa putri Reviewer: aditya prayogi
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Ia lahir pada tahun 1330-an di Chaghatayid Khanate
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
yang dulunya merupakan Kekaisaran Mongol di Asia Tengah.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
Di padang rumput tak kenal ampun, ia bangkit dari pencuri domba yang hina
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
menjadi salah satu penakluk terbesar dalam sejarah,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
menyatukan hampir seluruh Asia Tengah, Afghanistan, dan Iran di bawah kuasanya.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Tapi apakah ia seorang pembangun negara hebat atau tiran yang haus darah?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
Perintah! Perintah! Siapa yang kita adili hari ini?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer...lane?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
Itu bukan namanya, Yang Mulia.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
Timur yang agung—berarti besi— dijuluki “Timur si pincang”
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
oleh musuh yang mengejek luka permanen pada kaki dan lengannya.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Cedera yang dideritanya saat merampok kawanan domba suku musuh—
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
ia adalah seorang pencuri dan bajingan sejak awal!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
Mungkin— kita sebenarnya tidak tahu pasti— tapi bahkan jika itu benar,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
merampok musuh adalah bagian dari kehidupan nomaden pada saat itu.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Timur tidak dilahirkan dari keluarga penguasa,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
jadi ia harus membuktikan nilainya melalui keberanian dan menunggang kuda.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Ia bukan orang biasa.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
Keluarga Timur adalah bangsawan kecil.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
Paman dan saudara iparnya adalah pejabat tinggi.
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
Dan ketika mereka mempercayai Timur dalam misi diplomatik,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
ia membelot ke musuh khan!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
Manuver strategis!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Ia segera berdamai dengan paman dan saudara iparnya setelah itu.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
Hanya cukup lama untuk memperkuat kekuatannya sendiri.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Kemudian ia pergi berperang melawan saudara iparnya—
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
yang diduga sekutu terdekatnya.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Ia dibunuh, dan Timur merebut kekuasaan!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
Mereka mungkin pernah berteman,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
tapi ia adalah seorang koruptor yang mengasingkan banyak orang.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Timur berhak untuk mengusirnya.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
Setelah itu, ia berhasil menyatukan kembali sebagian besar wilayah khanate
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
dan mengakhiri puluhan tahun pertikaian berdarah.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
Oke, jadi di mana kita? Saya hampir tak bisa mengikuti.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
1370, Yang Mulia.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
Dan ia adalah Khan sekarang?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
Yah, tidak sepenuhnya.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Timur bukanlah keturunan langsung Jenghis Khan,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
jadi ia tidak bisa mengklaim gelarnya.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Sebaliknya, ia menunjuk figur khan sebagai tokoh utama dan menyebut dirinya amir,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
atau komandan, dan kemudian sebagai güregen, atau menantu laki-laki,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
setelah ia menikah dengan wanita yang merupakan keturunan Jenghis Khan.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
Ia mengaku sebagai pelindung dunia Mongol dan Muslim yang ditahbiskan secara ilahi,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
namun ia merusak kekuatan Mongol dan Muslim
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
dengan tanpa henti berperang melawan tetangganya,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
melemahkan mereka sehingga Eropa Kristen meromantisasi-nya sebagai sekutu.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
Manuvernya membunuh sebanyak 17 juta orang!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
Propaganda.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
Biografi resmi Timur sengaja membesar-besarkan jumlah kematian
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
untuk mencegah pemberontakan.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Seperti bangsa Mongol, Timur menawarkan kota-kota kesempatan agar menyerah
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
dan hanya memerintahkan pembantaian jika mereka memberontak.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Ia membangun kembali saluran irigasi untuk mendukung pertanian,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
dan secara berkala berbagi makanan kepada orang miskin.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
Tepat di kampung halamannya di Kesh,
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
ia membeli daging 20 ekor domba untuk diberikan kepada orang miskin setiap hari.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
Kampanyenya brutal,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
tetapi dengan menyatukan Asia Tengah, Afghanistan, dan Iran,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
ia juga mampu menghidupkan kembali Jalur Sutra.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
Sebagian besar Eurasia dapat manfaat dari kebangkitan perdagangan jarak jauh,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
dan kota-kota Asia Tengah, seperti Samarkand dan Herat,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
menjadi pusat perdagangan yang berkembang di bawah kuasanya.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
Sementara itu, kota-kota lain seperti Bagdad, Aleppo, dan Delhi
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
dijarah dan dibakar dan membutuhkan puluhan tahun untuk pulih.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Panglima perang buta huruf ini memusnahkan warisan budaya selama berabad-abad,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
tak mewariskan apapun selain piramida tengkorak di belakangnya.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
Timur mungkin buta huruf,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
tapi ia juga seorang pelindung yang giat pada budaya dan seni.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
Selama penaklukannya, ia menyelamatkan seniman dan cendekiawan,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
mengirim mereka untuk bekerja pada proyek publik seperti sekolah dan masjid.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
Tak seperti wanita di dunia saat itu,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
istri, anak perempuan, dan menantunya
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
berpendidikan tinggi dan aktif secara politik.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
Timur juga secara pribadi bertemu— dan terkesan dengan—
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
sejarawan Arab terkenal Ibn Khaldun di Damaskus,
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
dan ia sangat menguasai catur sehingga ia dikatakan menikmatinya
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
versi yang lebih kompleks yang dinamai untuknya.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
Jadi apa yang terjadi setelah itu?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
Timur meninggal karena sakit tahun 1405, ketika ia kurang lebih berusia awal 70-an.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
Kekaisaran yang ia dirikan bertahan selama seratus tahun lebih,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
mengantarkan kebangkitan arsitektur, seni, sastra, dan ilmiah
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
di seluruh Asia Tengah.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
Di Samarkand, cucu Timur, Ulugh Beg,
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
membangun observatorium astronomi terbesar di dunia pada saat itu.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Bahkan setelah jatuhnya kerajaan Timur,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
keturunannya Babur membangun kembali dirinya di India,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
mendirikan Kekaisaran Mughal,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
yang akan menjadi rumah bagi hampir seperempat populasi dunia
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
dan yang membangun kemegahan seperti Benteng Merah dan Taj Mahal.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
Warisan Timur masih dirayakan di monumen di seluruh Asia Tengah,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
di mana ia diingat sebagai “Buyuk Babamiz” atau “nenek moyang kita yang agung.”
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
Namun hari ini di Eropa, India, dan sebagian besar Timur Tengah,
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
ia dikenang sebagai pembantai.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
Itu lebih mencerminkan keberhasilan propagandanya sendiri
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
daripada dirinya sendiri.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Tunggu, saya pikir saya hampir membuat raja terpojok!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Muncul dari ketidakjelasan relatif, penaklukan Timur membentuk warisan
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
yang berlangsung hampir 500 tahun yang tetap diadili bahkan sampai hari ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7