History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

888,021 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eleonora Mantellato Revisor: Sebastian Betti
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Nació en la década de 1330 en el kanato de Chagatai,
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
el antiguo Imperio mongol en Asia central.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
En la cruel estepa, empezó como ladrón de ovejas
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
y se hizo uno de los conquistadores más célebres,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
reuniendo bajo su control la mayoría de Asia central, Afganistán, e Irán.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Pero, ¿fue un gran estatista o un tirano sediento de sangre?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
¡Guarden el orden! ¿Qué caso tenemos hoy?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer... ¿lán?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
Ese no era su nombre, su señoría.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
Al gran Timur —que significa hierro— sus enemigos lo llamaban “El pobre Timur”
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
por su pierna y su brazo lesionados de manera permanente.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Heridas producto de asaltar una manada de ovejas de un clan rival...
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
fue un ladrón y una canalla ¡desde que nació!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
Puede ser, nunca lo sabremos por cierto, pero aun si fuera la verdad,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
en aquel tiempo asaltar a clanes rivales era algo común para los nómades.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Timur no había nacido en una familia dominante
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
así que tuvo que demostrar su valentía con osadía y su dominio de los caballos.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Tampoco era de la gente de a pie.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
Su familia formaba parte de la nobleza menor.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
Su tío y su cuñado fueron oficiales de alto rango.
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
Y cuando confiaron en Timur por una misión diplomática,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
él desertó, ¡yéndose con el kan rival!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
¡Fue una maniobra estratégica!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Poco después arregló las cosas con su tío y su cuñado.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
Pero solo porque los necesitaba para consolidar su poder.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Luego se enfrentó a su cuñado...
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
su mayor aliado, supuestamente.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Él terminó asesinado y ¡Timur ganó el poder!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
Tal vez fueron amigos,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
pero era un hombre corrupto que enajenó a muchas personas.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Timur hizo bien en expulsarlo.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
Luego consiguió reunir la mayoría de los territorios de los kanes
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
y acabar con décadas de sangrientas luchas internas.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
Vale, ¿en qué año estamos? Estoy perdido.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
1370, su señoría.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
¿Así que es un kan ahora?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
No exactamente, no.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Timur no descendía directamente de Gengis Kan
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
con lo cual no podía ser un kan.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Lo que hizo fue nominar kan de figura y reclamar el título de amir,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
o comandante, y luego güregen, o yerno, después de casarse con una mujer
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
que sí descendía directamente de Gengis Kan.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
Dijo que era una deidad nominada como protector de musulmanes y mongoles,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
y aun así debilitó a los dos
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
enfrentándose sin reservas, una y otra vez, a sus vecinos,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
ablandándoles tanto que Europa cristiana empezó a considerarle uno de su aliados.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
Sus guerras mataron ¡a casi 17 millones de personas!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
Propaganda.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
Las biografías oficiales de Timur inflaron las cifras de muertos a propósito
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
para desalentar a las rebeliones.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Como los mongoles, pidió a las ciudades rendirse voluntariamente
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
y las destruyó solo en caso de que se levantaran.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Restauró a los canales de irrigación para apoyar a la agricultura
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
y repartió regularmente la comida entre los pobres.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
En Kesh, su ciudad natal,
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
compró la carne de 20 ovejas y se la repartió cada día a los pobres.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
Sus guerras fueron brutales,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
pero la unificación de Asia central, Afganistán e Irán,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
le permitió darle segunda vida a la Ruta de la Seda.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
La vuelta del comercio de larga distancia benefició a gran parte de Eurasia,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
y las ciudades de Asia central, como Samarcanda y Herat,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
con él se convirtieron en prósperos centros de comercio.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
Mientras tanto, ciudades como Bagdad, Alepo y Delhi
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
fueron saqueadas, quemadas y derrotadas por siglos.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Ese analfabeto de la guerra destruyó algo con siglos de legado cultural
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
y lo único que dejó fueron pirámides de calaveras.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
Puede que Timur fuera analfabeto,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
pero también patrocinó activamente la cultura y las artes.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
En sus conquistas no mataba a artesanos y eruditos,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
empleándolos en proyectos públicos como escuelas y mezquitas.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
A diferencia de otras mujeres,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
sus mujeres, hijas y cuñadas tenían un nivel muy elevado
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
de cultura y participación política.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
En Damasco, Timur encontró —y sorprendió—
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
personalmente al célebre historiador árabe Ibn Khaldun,
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
y dominó al ajedrez a tal punto que hay quién dice
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
que le gustaba una variante más compleja a la que le dieron su nombre.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
¿Qué fue lo que pasó después?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
Murió por una enfermedad en 1405, cuando tenía cerca de 70 años.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
Su imperio persistió por cien años más,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
llevándole un renacimiento arquitectónico, artístico,
literario y científico a Asia central.
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
En Samarcanda, Ulugh Beg, el nieto de Timur, construyó
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
el observatorio astronómico más grande del mundo en aquel entonces.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Aún después de la caída del imperio de Timur,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
Babur, su descendiente, se mudó a India,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
y fundó al Imperio mogol,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
que se convirtió en el hogar de casi un cuarto de la población mundial
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
y la patria de maravillas como la Fortaleza Roja y el Taj Mahal.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
El legado de Timur sigue celebrándose en varios monumentos de Asia central,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
recordándolo como “Buyuk Babamiz”, es decir, “nuestro magnífico antepasado”.
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
Aun así, hoy en día en Europa, India, y gran parte de Medio Oriente
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
se le considera un matarife.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
Lo que refleja más el éxito de su propia propaganda,
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
que el del hombre en sí mismo.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Esperen, ¡creo que tengo al rey arrinconado!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Subió desde la penumbra y con sus conquistas dio vida a un legado
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
que persistió por 5000 años y que sigue en juicio hasta ahora.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7