History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

798,909 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Masoud Motamedifar
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
او در دهه ۱۳۳۰، در خانات جغتای که در گذشته تحت امپراتوری
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
حکومت مغول در آسیای میانه بود به دنیا آمد.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
او از یک دزد گوسفند دون‌پایه در جلگه‌ای با شرایط طاقت‌فرسا،
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
به یکی از بزرگترین کشورگشایان تاریخ تبدیل شد
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
که تقریباً تمام آسیای میانه، افغانستان و ایران(❤️) را تحت سلطه خودش در‌آورد.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
اما حالا، او یک دولت‌ساز بزرگ بود یا یک ظالم خونخوار؟
نظم را رعایت کنید! ما به خاطر چه کسی اینجا جمع شده‌ایم؟
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
تیمور...لنگ؟
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
عالیجناب، اسمش آن نیست.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
تیمور بزرگ (تیمور: آهن) به خاطر جراحات دائمی دست و پایش
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
توسط دشمنانش که مسخره‌اش می‌کردند اسم مستعار “تیمور لنگ” رویش گذاشته شد.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
جراحاتی که متحمل شده به خاطر سرقت گله گوسفند از قبیله رقیب بوده است --
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
چون از اول دزد و ادم پست‌فطرتی بود!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
شاید که ما از این داستان مطمئن نباشیم اما اگر هم حقیقت داشته باشد،
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
دزدی از رقبا در آن زمان بخشی از زندگی عشایری بوده است.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
تیمور در خانواده سلطنتی به دنیا نیامده بود
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
پس باید شایستگی‌اش را با شهامت و سوارکاری اثبات می‌کرد.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
او کاملاً یک روستایی معمولی بود.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
خانواده تیمور هم چندان اصالتی نداشتند.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
دایی و برادر زنش از مقامات عالی‌رتبه بودند
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
و وقتی به تیمور در یک ماموریت‌ دیپلماتیک اعتماد کردند،
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
به آن‌ها پشت کرد و پناهنده قبیله چنگیزخان شد!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
یک ترفند حساب شده!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
اندکی بعد با دایی و برادر زنش آشتی کرد.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
آن هم فقط تا زمانی که بتواند قدرتش را تثبیت کند.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
سپس به جنگ با برادر زنش رفت ---
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
که به ظاهر نزدیکترین هم‌پیمانش بود.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
او ترور شد و تیمور قدرت را به دست گرفت!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
آنها ممکن است دوست هم بوده باشند،
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
اما او مرد فاسدی بود که مردم زیادی را از خود بیزار کرده بود.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
تیمور حق داشت که جایش را بگیرد.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
پس از آن، او بیشتر مناطق خانات را متحد کرد
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
و توانست به چندین دهه جنگ داخلی خونین پایان دهد.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
خب، ما به کجا رسیدیم؟ من به سختی می‌توانم ادامه دهم.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
سال ۱۳۷۰، عالیجناب.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
و او الان خان شده است؟
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
خب، نه کاملاً.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
تیمور از نوادگان اصلی چنگیز خان نبود،
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
پس، نمی‌توانست این لقب را تصاحب کند.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
به جای آن او چند خوان دست‌نشانده را منصوب کرد و خودش را امیر
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
یا فرمانده، و اندکی بعد گورکان یا داماد نامید،
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
درست بعد از اینکه با زنی از نوادگان چنگیز خان ازدواج کرد.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
او ادعا می‌کرد که از طرف خدا فرستاده شده تا محافظ مغولی‌ها و مسلمانان جهان باشد،
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
البته که داشت با برپایی جنگ با همسایگان،
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
هنوز هم به قدرت مغولی‌ها و مسلمانان آسیب میزد، به حدی آن‌ها را
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
ضعیف کرد که اروپاییان مسیحی در داستان‌ها اسمش را به عنوان دوست و هم‌پیمان نوشتند.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
لشکرکشی‌های او ۱۷ میلیون نفر را به کام مرگ کشاند!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
شلوغ بازی سیاسی نکن.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
بیوگرافی رسمی تیمور عمداً در تعداد کشته‌ها اغراق می‌کند
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
تا شورشی‌ها را بترساند.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
تیمور هم مانند مغول‌ها، به شهر‌ها شانس تسلیم شدن می‌داد
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
و فقط در صورت سرپیچی آن‌ها دستور کشتار داده می‌شد.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
او برای حمایت از صنعت کشاورزی کانال‌های آبیاری را بازسازی کرد،
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
و بین فقیران هم مرتبا غذا توزیع می‌کرد.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
فقط در زادگاهش، شهر کش،
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
روزانه ۲۰ راس گوسفند می‌خرید و گوشتشان را به فقرا می‌بخشید.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
نبرد‌های او وحشیانه بود،
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
اما با متحد کردن آسیای میانه، افغانستان و ایران،
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
توانست تا جاده ابریشم را هم احیا کند.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
بخش اعظم اوراسیا از احیای تجارت از راه دور بهره‌مند شد
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
و شهر‌های آسیای میانه، مانند سمرقند و هرات،
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
تحت حکومت او به کانون‌های اقتصادی پر رونقی تبدیل شدند.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
و در همین حال، شهر‌هایی نظیر بغداد، حلب و دهلی
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
به غارت رفتند و سوزانده شدند که بازسازیشان ده‌ها سال زمان برد.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
این جنگ‌سالار بی‌سواد میراث فرهنگی غنی چند صد ساله را نابود کرد،
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
در زمان حیاتش چیزی جز هرم‌هایی از جمجمه باقی نگذاشت.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
تیمور ممکن است که بیسواد بوده باشد،
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
اما او هم حامی فعالی در زمینه فرهنگ و هنر بود.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
در طول فتوحاتش، از جان صنعت‌گران و محققان می‌گذشت
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
آن‌ها را می‌فرستاد تا بر روی پروژه‌های عمومی نظیر مدارس و مساجد کار کنند.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
برخلاف اکثر زنان جهان آن دوره،
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
همسران، دختران و عروس‌هایش
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
تحصیل کرده و فعال سیاسی بودند.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
تیمور همچنین شخصاً با مورخ مشهور عرب،
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
ابن خلدون در دمشق دیدار کرد و تحت تأثیر او قرار گرفت،
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
و همچنین در شطرنج به شدت استاد شد که می‌گفت
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
از نوع پیچیده‌تر آن که خودش ابداع کرده بود بیشتر لذت می‌برد.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
خب، بعد از آن چه اتفاقی افتاد؟
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
تیمور در سال ۱۴۰۵، وقتی اوایل دهه هفتاد زندگی‌اش را می‌گذراند بر اثر بیماری درگذشت
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
امپراتوری که او تاسیس کرده بود تا صد سال دیگر هم پا‌برجا ماند
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
و یک رنسانس معماری، هنری، ادبی و علمی را در سرتاسر آسیای میانه
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
به ارمغان آورد.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
در سمرقند، نوه تیمور، الغ‌بیگ
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
بزرگترین رصدخانه ستاره‌شناسی جهان در آن زمان را ساخت.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
حتی پس از سرنگونی امپراتوری تیمور،
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
پنجمین پشت از نوادگان تیمور، بابر دوباره در هند مستقر شد
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
و امپراتوری مغول را تأسیس کرد
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
امپراتوری که تقریباً یک‌چهارم جمعیت جهان را به خود اختصاص داد
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
و سازه‌های باشکوهی مانند قلعه سرخ (لال قلعه) و تاج محل را ساخت.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
یادبود تیمور هنوز هم در کوهستان‌های سراسر آسیای میانه گرامی داشته می‌شد،
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
جایی که از او به عنوان“بویوک بابامیز” یا “پدربزرگ ما” یاد می‌شود.
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
و اما امروزه در اروپا، هند، و بیشتر مناطق خاورمیانه،
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
از او به عنوان قصاب یاد می‌کنند.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
این بیشتر بازتاب موفقیت حرف‌های پوچ پیرامون او است
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
نه خود واقعی آن مرد.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
حالا دست نگه دارید، به نظرم چیز‌های زیادی از این پادشاه دستگیرم شد!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
با وجود ظهور از گم‌نامی نسبی، نتیجه فتوحات تیمور میراثی را تشکیل داد
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
که امروزه حتی با اینکه نزدیک به ۵۰۰ سال گذشته هنوز هم در حال محاکمه‌اش هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7