History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

814,774 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Karoline Silvério Revisor: Jorge Santos
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Ele nasceu na década de 1330, no Canato de Chagatai
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
antigo Império Mongol na Ásia Central.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
Na imperdoável estepe, ele começou como um humilde ladrão de ovelhas
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
e se tornou um dos maiores conquistadores da história,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
unindo quase toda a Ásia Central, Afeganistão e Irã sob seu domínio.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Mas ele foi um grande estadista ou um tirano sanguinário?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
Ordem! Ordem! Quem temos na defesa hoje?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer... lão?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
Esse não era o nome dele, Meritíssimo.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
O grande Timur — que significa ferro — foi apelidado “Timur, o coxo”
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
pelos inimigos que zombavam de suas lesões permanentes na perna e braço.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Lesões que sofreu durante um assalto ao rebanho de ovelhas de uma tribo rival,
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
ele era um ladrão e um malandro desde o início!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
Talvez — não temos certeza — mas mesmo se for verdade,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
assaltar rivais apenas fazia parte de uma vida nômade naqueles tempos.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Timur não nasceu numa família de governantes,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
então teve de provar seu valor por meio da ousadia e montaria.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Dificilmente era um homem comum.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
A família de Timur fazia parte de uma nobreza menor.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
Seu tio e cunhado eram oficiais de alta patente.
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
E quando os dois confiaram em Timur para uma missão diplomática,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
ele desertou para um canato rival!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
Manobra estratégica!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Ele se reconciliou com o tio e o cunhado pouco tempo depois.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
Apenas o tempo suficiente até que pudesse consolidar o próprio poder.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Então, ele entrou numa batalha contra o cunhado —
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
supostamente seu aliado mais próximo.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Ele foi assassinado e Timur tomou o poder!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
Eles podem ter sido amigos,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
mas ele era um homem corrupto que alienou muitas pessoas.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Timur estava certo em expulsá-lo.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
Depois, ele conseguiu reunir a maioria dos territórios do canato
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
e colocou um fim a décadas de conflitos internos sangrentos.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
Certo, em que época que estamos? Mal consigo acompanhar.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
1370, Meritíssimo.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
E ele já é Khan?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
Bem, não exatamente.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Timur não era um descendente direto de Gengis Khan.
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
então não podia reinvindicar o título.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Em vez disso, nomeou khans representativos
e se referia a si mesmo como amir, ou seja, comandante,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
e depois como güregen, ou seja, genro,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
depois de ter se casado com uma mulher que era descendente de Gengis Khan.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
Ele afirmava ter sido ordenado divinamente
como protetor dos mundos mongol e muçulmano,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
ainda assim, enfraqueceu ambos poderes mongol e muçulmano
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
por fazer guerras sem fim contra seus vizinhos,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
os enfraqueceu tanto que a Europa Cristã o romantizou como um aliado.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
Suas campanhas de guerra mataram 17 milhões de pessoas!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
Propaganda.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
As biografias oficiais de Timur exageravam propositalmente o número de mortes
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
para evitar rebeliões.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Assim como os mongóis, Timur oferecia às cidades a oportunidade de se renderem
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
e apenas ordenava massacres se elas se revoltassem.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Ele reconstruiu canais de irrigação para apoiar a agricultura,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
e distribuiu regularmente comida aos pobres.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
Só em Kesh, sua cidade natal,
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
ele pagava a carne de vinte ovelhas para serem dadas aos pobres todos os dias.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
Suas campanhas de guerra foram brutais,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
mas por unificar a Ásia Central, Afeganistão e Irã,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
ele também pôde revitalizar a Rota da Seda.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
Grande parte da Eurásia se beneficiou do retorno do comércio de longa distância
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
e cidades da Ásia Central, como Samarcanda e Herate,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
tornaram-se centros comerciais prósperos sob o seu controle.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
Enquanto isso, outras cidades, como Bagdá, Alepo e Deli,
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
foram saqueadas e incendiadas, levando décadas para se recuperarem.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Esse senhor de guerra analfabeto destruiu séculos de valiosos patrimônios culturas,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
não deixando nada além de pirâmides de crânios por onde passou.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
Timur pode ter sido um analfabeto,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
mas também foi um patrono ativo da cultura e das artes.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
Durante suas conquistas, ele poupou artesãos e acadêmicos,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
enviando-os para trabalhar em projetos de escolas e mesquitas.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
Diferente de muitas mulheres naquele tempo,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
suas esposas, filhas e noras
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
receberam alta educação e eram ativas na política.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
Timur conheceu pessoalmente, e impressionou
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
o famoso historiador árabe Ibne Caldune em Damasco,
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
e dominava tão bem o jogo de xadrez, a ponto de dizerem que gostava
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
de uma variante mais complexa, que recebeu seu nome.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
Então, o que aconteceu depois disso?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
Timur faleceu em 1405,
por conta de uma doença, aos 70 e poucos anos.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
O império que ele fundou durou mais 100 anos,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
possibilitando a renascença arquitetônica, artística, literária e científica
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
por toda a Ásia Central.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
Em Samarcanda, o neto de Timur, Ulugue Begue,
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
construiu o maior observatório astronômico da época.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Até mesmo depois da queda do império de Timur,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
seu descendente, Babur, se estabeleceu na Índia,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
fundando o Império Mogol,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
que se tornaria o lar de quase um quarto da população mundial
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
e que construiu esplendores como o Forte Vermelho e o Taj Mahal.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
O legado de Timur continua sendo celebrado e monumentos por toda a Ásia Central,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
onde ele é lembrado como “Buyuk Babamiz”, ou seja, “o nosso grandioso antepassado.”
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
Ainda assim, na Europa, Índia e parte do Oriente Médio,
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
ele é lembrado como um açougueiro.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
isso é mais um reflexo do sucesso da própria propaganda,
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
do que do próprio homem.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Esperem um pouco, acho que quase afoguei o rei!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Emergindo de uma relativa obscuridade, as conquistas de Timur formaram um legado
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
que durou quase 500 anos e permanece em julgamento até hoje.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7