History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

816,830 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Victor Molineau Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Il est né vers 1330 dans le Khanat de Djaghataï,
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
anciennement l’empire Mongol d’Asie Centrale.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
Dans les steppes impitoyables, de petit voleur de mouton, il s’est élevé
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
jusqu’à devenir un des plus grands conquérant de l’histoire,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
unifiant presque toute l’Asie Centrale, l’Afghanistan et l'Iran sous son règne.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Mais était-il un grand bâtisseur ou un tyran sanguinaire ?
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
Silence ! Silence ! Qui est à la barre aujourd’hui ?
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Tamer... lan ?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
Ce n’était pas son nom, votre honneur.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
Le grand Timour — ce qui signifie “fer” — fut surnommé “Timour le boiteux”
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
par des ennemis qui se moquaient de ses lésions à la jambe et au bras.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Des blessures reçues en attaquant le troupeau de moutons d’un rival —
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
c’était un voleur et une crapule depuis le début !
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
Peut-être — on n’en est pas sûr — mais même si c’est vrai,
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
attaquer les rivaux faisait simplement partie de la vie de nomade à l’époque.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Timour n’est pas né dans une famille de dirigeants,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
il a donc dû prouver sa valeur par son audace et son talent de cavalier.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Ce n’était pas n’importe qui.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
La famille de Timour était de petite noblesse.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
Son oncle et son beau frère étaient des officiers de haut rang.
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
Et lorsqu’ils lui ont confié une mission diplomatique,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
il a déserté pour un khan rival !
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
Manœuvre stratégique !
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Il s’est réconcilié avec son oncle et son beau frère.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
Juste suffisamment longtemps pour consolider son propre pouvoir.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Puis il est parti en guerre contre son beau-frère —
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
supposément son plus proche allié.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Il fut assassiné et Timour pris le pouvoir !
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
Ils étaient peut-être amis,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
mais c’était un homme corrompu qui s’était fait beaucoup d’ennemis.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Timour a eu raison de le chasser.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
Après quoi, il parvint à réunir la plupart des territoires du khanat
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
et mit fin à des décennies de guerres internes sanglantes.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
D’accord, où en sommes nous ? J’arrive à peine à suivre.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
1370, votre honneur.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
Et est-il khan à présent ?
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
Eh bien, pas tout à fait.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Timour n’était pas un descendant direct de Genghis Khan,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
il ne pouvait donc pas prétendre au titre.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Alors, il nommait des khans fantoches et se qualifiait lui-même d’émir,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
ou commandant, et plus tard de güregen, ou beau-fils,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
après qu’il eut épousé une femme descendante de Genghis Khan.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
Il prétendait être divinement canonisé protecteur des mondes mongol et musulman,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
pourtant il sapa le pouvoir des Mongols et des Musulmans
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
en faisant la guerre sans relâche contre ses voisins,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
les affaiblissant tellement que l’Europe chrétienne l’a romancé comme un allié.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
Ses campagnes ont tuées jusqu’à 17 millions de personnes !
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
De la propagande.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
Les biographies officielles de Timour ont délibérément exagéré le nombre de morts
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
pour prévenir des rebellions.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Tout comme les Mongols, Timour offrait aux villes une chance de se rendre
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
et il n’ordonnait des massacres que si elles se révoltaient.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Il reconstruisait les canaux d’irrigation pour soutenir l’agriculture,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
et il distribuait de la nourriture aux pauvres.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
Rien que dans sa ville natale de Kesh,
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
il payait pour que la viande de 20 moutons soit données tous les jours aux pauvres.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
Ses campagnes étaient brutales,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
mais en unifiant l’Asie Centrale, l’Afghanistan et l’Iran,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
il fut aussi capable de revigorer la route de la soie.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
La majorité de l’Eurasie bénéficia du retour du commerce de longue distance,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
et des villes d’Asie Centrale, comme Samarcande et Hérat,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
devinrent des carrefours florissants sous son règne.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
Pendant ce temps, des villes telles que Bagdad, Alep ou Delhi
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
furent pillées, brûlées, et mirent des décennies à s’en remettre.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Ce chef de guerre illettré détruisit des siècles d’héritage culturel,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
ne laissant que des pyramides de crânes sur son passage.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
Timour était peut-être illettré,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
mais c’était aussi un mécène de la culture et des arts.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
Pendant ses conquêtes, il épargnait les artisans et les savants,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
et les envoyer travailler à des projets comme des écoles ou des mosquées.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
Contrairement aux femmes à cette époque,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
ses femmes, filles et belles-filles
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
étaient très éduquées et politiquement actives.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
Timour a aussi personnellement rencontré — et impressionné —
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
le célèbre historien arabe Ibn Khaldoun à Damas,
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
et il a tellement bien maîtrisé les échecs qu’on raconte qu’il a joué
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
à une variante plus complexe qui porte son nom.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
Que s’est-il passé ensuite ?
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
Timour est mort de maladie en 1405, il était âgé d’environ 70 ans.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
L’empire qu’il a fondé a duré encore 100 ans de plus,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
ouvrant la voie à une renaissance
architecturale, artistique, littéraire et scientifique
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
à travers l’Asie Centrale.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
À Samarcande, Ulugh Beg, le petit-fils de Timour,
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
construisit le plus grand observatoire astronomique au monde à l’époque.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Et même après la chute de l’empire de Timour,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
son descendant Babur se réinstalla en Inde,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
y fonda l’empire Moghol,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
qui deviendra le foyer de près d’un quart de la population mondiale,
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
et qui construira des merveilles telles que le Fort Rouge et le Taj Mahal.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
L’héritage de Timour est toujours célébré à travers l’Asie Centrale,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
où on se souvient de lui comme du “Buyuk Babamiz” ou “notre grand prédécesseur”.
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
Et pourtant aujourd’hui en Europe, en Inde et au Moyen Orient,
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
on se souvient de lui comme d’un boucher.
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
C’est plus le reflet du succès de sa propre propagande
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
que de l’homme lui-même.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Attendez, je crois que j’ai presque cerné le roi !
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Émergeant d’une obscurité relative,
les conquêtes de Timour ont formé un héritage
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
qui a duré presque 500 ans et qui reste en procès encore aujourd’hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7