History vs. Tamerlane the Conqueror - Stephanie Honchell Smith

812,976 views ・ 2022-04-05

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Filitsa Mavridou Επιμέλεια: Δέσποινα Τσιάρα
00:08
He was born in the 1330s in the Chaghatayid Khanate
0
8755
4087
Γεννήθηκε κατά τη δεκαετία του 1330 στο Τσαγκατάι Κάνειτ,
00:12
formerly the Mongol Empire in Central Asia.
1
12842
3378
πρώην Μογγολική Αυτοκρατορία στην Κεντρική Ασία.
00:16
On the unforgiving steppe, he rose from a lowly sheep thief
2
16345
3504
Στη σκληρή στέπα, κατάφερε από ταπεινός κλέφτης προβάτων
00:19
to become one of history’s greatest conquerors,
3
19849
2836
να γίνει ένας από τους μεγαλύτερους κατακτητές της ιστορίας,
00:22
uniting nearly all of Central Asia, Afghanistan, and Iran under his rule.
4
22685
5589
ενώνοντας υπό την κυριαρχία του
σχεδόν ολόκληρη την Κεντρική Ασία, το Αφγανιστάν και το Ιράν.
00:28
But was he a great state builder or a bloodthirsty tyrant?
5
28524
3754
Ήταν όμως ένας περίφημος δημιουργός κράτους ή ένας αιμοδιψής τύραννος;
Ησυχία! Ησυχία! Ποιον έχουμε στο εδώλιο σήμερα;
00:33
Order! Order! Who do we have on the stand today?
6
33071
2711
00:35
Tamer...lane?
7
35823
2211
Ταμερ...λάνος?
00:38
That wasn’t his name, your Honor.
8
38618
1835
Δεν ήταν αυτό το όνομα του, κύριε Πρόεδρε.
00:40
The great Timur— meaning iron— was nicknamed “Timur the lame”
9
40453
4338
Το ονομα του ήταν ο μεγάλος Τιμούρ, που σημαίνει σίδερο,
είχε το παρατσούκλι “Τιμούρ ο κουτσός”
00:44
by enemies who mocked permanent injuries to his leg and arm.
10
44791
4337
που του δόθηκε από εχθρούς που κορόιδευαν τα μόνιμα τραύματα στο πόδι και το χέρι.
00:49
Injuries he sustained raiding a rival tribe’s sheep herd—
11
49754
3378
Τραύματα που υπέστη κατά την επιδρομή του σε κοπάδι προβάτων αντίπαλης φυλής.
00:53
he was a thief and a scoundrel from the start!
12
53132
2586
Ήταν κλέφτης και απατεώνας από την αρχή!
00:56
Maybe— we actually don’t know for sure— but even if that’s true,
13
56302
3837
Ίσως, δεν γνωρίζουμε με βεβαιότητα όμως, αλλά ακόμα κι αν αυτό είναι αλήθεια
μπορεί η λεηλάτηση κοπαδιών αντιπάλων να ήταν απλώς μέρος
01:00
raiding rivals was just part of nomadic life at the time.
14
60139
3629
της νομαδικής ζωής της εποχής.
01:04
Timur was not born into a ruling family,
15
64143
2836
Ο Τιμούρ δεν προερχόταν από βασιλική οικογένεια,
01:06
so he had to prove his worth through daring and horsemanship.
16
66979
4171
επομένως, έπρεπε να αποδείξει την αξία του μέσω της τόλμης του και της ιππασίας.
01:11
He was hardly a commoner.
17
71275
1710
Δεν ήταν απλά ένας κοινός θνητός.
01:12
Timur’s family was minor nobility.
18
72985
2253
Η οικογένεια του Τιμούρ είχε αριστοκρατική καταγωγή.
01:15
His uncle and brother-in-law were high-ranking officials.
19
75238
3128
Ο θείος του και ο κουνιάδος του ήταν υψηλόβαθμοι αξιωματούχοι
01:18
And when they trusted Timur on a diplomatic mission,
20
78366
3003
και όταν εμπιστεύτηκαν στον Τιμούρ μια διπλωματική αποστολή,
01:21
he defected to a rival khan!
21
81369
2210
αυτομόλησε σε ένα αντίπαλο Χαν!
01:23
Strategic maneuvering!
22
83871
1877
Στρατηγικός ελιγμός!
01:25
He reconciled with his uncle and brother-in-law soon after.
23
85748
3379
Συμφιλιώθηκε με τον θείο και τον κουνιάδο του αμέσως μετά.
01:29
Only for long enough to consolidate his own power.
24
89418
3045
Μόνο για όσο καιρό χρειαζόταν για να εδραιώσει τη δύναμη του.
01:32
Then he went to battle against his brother-in-law—
25
92797
2753
Μετά εξήλθε σε μάχη εναντίον του κουνιάδου του,
01:35
supposedly his closest ally.
26
95550
2085
που υποτίθεται πως ήταν ο πιο κοντινός του σύμμαχος.
01:37
He was assassinated, and Timur seized power!
27
97635
2920
Δολοφονήθηκε και ο Τιμούρ κατέλαβε την εξουσία!
01:40
They may have been friends,
28
100930
1668
Πιθανότατα να ήταν φίλοι,
01:42
but he was a corrupt man who alienated a lot of people.
29
102598
3087
αλλά ήταν ένας διεστραμμένος άνθρωπος που αποξένωσε πολύ κόσμο.
01:45
Timur was right to oust him.
30
105685
2043
Ο Τιμούρ τον εκτόπισε δικαίως.
01:48
Afterward, he managed to reunite most of the khanate’s territories
31
108104
3628
Έπειτα, κατάφερε να επανενώσει τα περισσότερα εδάφη του Χανάτου
01:51
and put an end to decades of bloody infighting.
32
111732
3170
και να δώσει τέλος στις δεκαετείς αιματηρές εσωτερικές διαμάχες.
01:55
Okay, so where are we? I can hardly keep up.
33
115111
2627
Εντάξει, οπότε που βρισκόμαστε; Με δυσκολία παρακολουθώ.
01:57
1370, your honor.
34
117905
1710
Στο 1370, κύριε πρόεδρε.
01:59
And he’s khan now?
35
119907
1418
Και είναι Χαν τώρα;
02:01
Well, not quite.
36
121617
1835
Όχι ακριβώς.
02:03
Timur was not a direct descendant of Genghis Khan,
37
123578
3378
Ο Τιμούρ δεν ήταν άμεσος απόγονος του Τζένγκις Χαν,
02:06
so he couldn’t claim the title.
38
126956
1835
οπότε του ήταν αδύνατο να διεκδικήσει τον τίτλο.
02:09
Instead, he appointed figurehead khans and referred to himself as amir,
39
129125
4796
Αντ’αυτού, διόριζε ως αρχηγούς Χαν και αυτοαποκαλούνταν ως εμίρης,
02:13
or commander, and later as güregen, or son-in-law,
40
133963
4588
ή διοικητής, και αργότερα ως δάσκαλος ή γαμπρός,
02:18
after he married a woman who was descended from Genghis Khan.
41
138551
3587
αφού παντρεύτηκε γυναίκα απόγονη του Τζένγκις Χαν.
02:22
He claimed to be a divinely ordained protector of the Mongol and Muslim worlds,
42
142597
5714
Ισχυριζόταν πως ήταν ένας θεϊκά ορισμένος προστάτης του Μογγολικού
και του μουσουλμανικού κράτους,
02:28
yet he undermined both Mongol and Muslim power
43
148311
2669
ενώ υπονόμευε και τη μογγολική
και τη μουσουλμανική δύναμη
02:30
by relentlessly waging war against his neighbors,
44
150980
3170
διεξάγοντας ακαταύπαστα πόλεμο εναντίον των γειτόνων του,
02:34
weakening them so much that Christian Europe romanticized him as an ally.
45
154150
5130
αποδυναμώνοντας τους σε τέτοιο βαθμό που η Ευρώπη τον αντιμετώπιζε ως σύμμαχο.
02:39
His campaigns killed as many as 17 million people!
46
159280
4046
Οι εκστρατείες του σκότωσαν έως και 17 εκατομμύρια ανθρώπους!
02:43
Propaganda.
47
163534
1085
Προπαγάνδα.
02:44
Timur’s official biographies deliberately exaggerated the number of deaths
48
164619
4546
Οι επίσημες βιογραφίες του Τιμούρ σκόπιμα υπερέβαλαν με τον αριθμό των θανάτων
02:49
to deter rebellions.
49
169165
1543
για να αποτρέψουν εξεγέρσεις.
02:50
Like the Mongols, Timur offered cities the chance to surrender
50
170917
3503
Όπως οι Μόγγολοι, ο Τιμούρ προσέφερε
στις πόλεις την ευκαιρία να παραδοθούν
02:54
and only ordered massacres if they revolted.
51
174420
2920
και διέταζε την εξόντωση τους μόνο σε περίπτωση που επαναστατούσαν.
02:57
He rebuilt irrigation canals to support agriculture,
52
177590
3503
Ανασκεύασε αρδρευτικά κανάλια για τη στήριξη της γεωργίας,
03:01
and regularly distributed food to the poor.
53
181093
2670
και διένειμε τακτικά φαγητό στους φτωχούς.
03:03
Just in his hometown of Kesh,
54
183971
2378
Μόνο στη γενέτειρα του, Κες,
03:06
he paid for the meat of 20 sheep to be given to the poor every day.
55
186349
3962
πλήρωσε για το κρέας 20 προβάτων, ώστε να αποστέλλεται στους φτωχούς κάθε μέρα.
03:10
His campaigns were brutal,
56
190311
1543
Οι εκστρατείες του ήταν βάναυσες,
03:11
but by unifying Central Asia, Afghanistan, and Iran,
57
191854
4129
αλλά ενοποιώντας την Κεντρική Ασία, το Αφγανιστάν και το Ιράν,
03:15
he was also able to reinvigorate the Silk Road.
58
195983
3003
κατάφερε να δώσει νέα πνοή στον δρόμο του μεταξιού.
03:19
Much of Eurasia benefited from the revival of long-distance trade,
59
199737
3712
Μεγάλο μέρος της Ευρασίας επωφελήθηκε από το υπεραστικό εμπόριο,
03:23
and Central Asian cities, such as Samarkand and Herat,
60
203449
3170
και πόλεις της Κεντρικής Ασίας, όπως η Σαμαρκάνδη και η Χεράτ,
03:26
became thriving commercial hubs under his rule.
61
206619
2836
έγιναν ακμάζοντα εμπορικά κέντρα υπό την κυριαρχία του.
03:29
And meanwhile, other cities like Baghdad, Aleppo, and Delhi
62
209747
3879
Και στο μεταξύ, άλλες πόλεις όπως η Βαγδάτη, το Χαλέπι και το Δελχί
03:33
were plundered and burned and took decades to recover.
63
213626
2961
λεηλατήθηκαν και κάηκαν και χρειάστηκαν δεκαετίες για να ανακάμψουν.
03:36
This illiterate warlord destroyed centuries’ worth of cultural heritage,
64
216587
4755
Αυτός ο αγράμματος πολέμαρχος κατέστρεψε πολιτιστική κληρονομιά αξίας αιώνων,
03:41
leaving nothing but pyramids of skulls in his wake.
65
221342
3045
αφήνοντας στο πέρασμα του τίποτα άλλο παρά πυραμίδες κρανίων.
03:44
Timur may have been illiterate,
66
224679
2043
Ο Τιμούρ μπορεί να ήταν αγράμματος,
03:46
but he was also an active patron of culture and the arts.
67
226722
4004
αλλά ήταν παράλληλα ενεργός προστάτης του πολιτισμού και των τεχνών.
03:50
During his conquests, he spared artisans and scholars,
68
230726
3379
Κατά τη διάρκεια των κατακτήσεων του, διέσωσε τεχνίτες και λόγιους,
03:54
sending them to work on public projects like schools and mosques.
69
234105
3753
στέλνοντας τους να δουλέψουν σε δημόσια έργα, όπως σε σχολεία και τζαμιά.
03:57
Unlike many women in the world at the time,
70
237942
2002
Σε αντίθεση με πολλές γυναίκες του τότε κόσμου,
03:59
his wives, daughters, and daughters-in-law
71
239944
2294
οι σύζυγοί του, οι κόρες και οι νύφες του
04:02
were highly educated and politically active.
72
242238
2627
είχαν υψηλή μόρφωση και ήταν πολιτικά ενεργές.
04:05
Timur also personally met with— and impressed—
73
245157
3462
Ο Τιμούρ συναντήθηκε επίσης προσωπικά, και τον εντυπωσίασε,
04:08
the famed Arab historian Ibn Khaldun in Damascus,
74
248619
3796
με τον φημισμένο Άραβα ιστορικό Ιμπν Χαλντούν στη Δαμασκό,
04:12
and he so thoroughly mastered chess that he is said to have enjoyed
75
252415
4337
και τελειοποίησε σε τέτοιο βαθμό τη γνώση του στο σκάκι που λέγεται
04:16
a more complex variant that was named for him.
76
256752
3295
πως του άρεσε μια πιο σύνθετη παραλλαγή που πήρε το όνομα του.
04:20
So what happened after that?
77
260506
1752
Και τι συνέβη μετά;
04:22
Timur died from an illness in 1405, when he was likely in his early 70s.
78
262591
5089
Ο Τιμούρ πέθανε λόγω ασθένειας το 1405, όταν ήταν πιθανότατα κοντά στα 70.
04:27
The empire he founded lasted another hundred years,
79
267680
3170
Η αυτοκρατορία που ίδρυσε διήρκησε άλλα εκατό χρόνια,
04:30
ushering in an architectural, artistic, literary and scientific renaissance
80
270850
4921
εγκαινιάζοντας μια αρχιτεκτονική, καλλιτεχνική,
λογοτεχνική και επιστημονική Αναγέννηση
04:35
across Central Asia.
81
275771
1585
σε όλη τη Κεντρική Ασία.
04:37
In Samarkand, Timur’s grandson, Ulugh Beg,
82
277481
3587
Στη Σαμαρκάνδη, ο εγγονός του Τιμούρ, ο Ούλουγκ Μπεγκ,
04:41
built the largest astronomical observatory in the world at the time.
83
281068
4672
κατασκεύασε το μεγαλύτερο αστρονομικό παρατηρητήριο του κόσμου εκείνη την εποχή.
04:46
Even after the fall of Timur's empire,
84
286240
2669
Ακόμα και μετά την πτώση της αυτοκρατορίας του Τιμούρ,
04:48
his descendant Babur re-established himself in India,
85
288909
3254
ο απόγονος του Μπαμπούρ εγκαταστάθηκε εκ νέου στην Ινδία,
04:52
founding the Mughal Empire,
86
292163
1626
ιδρύοντας την αυτοκρατορία των Μουγκάλ,
04:53
which would become home to nearly a quarter of the world’s population
87
293873
3587
που θα γινόταν το σπίτι σχεδόν του ενός τετάρτου του παγκόσμιου πληθυσμού
04:57
and which built such splendors as the Red Fort and Taj Mahal.
88
297460
3837
και που έχτισε τέτοια μεγαλεία όπως το Κόκκινο Φρούριο και το Ταζ Μαχάλ.
05:01
Timur's legacy is still celebrated in monuments across Central Asia,
89
301672
4463
Η κληρονομιά του Τιμούρ τιμάται ακόμη σε μνημεία σε όλη τη Κεντρική Ασία,
05:06
where he is remembered as “Buyuk Babamiz” or “our great forefather.”
90
306135
5130
όπου μνημονεύεται ως «Ο Μεγάλος Πατέρας» ή «ο Μεγάλος μας Προπάτορας».
05:11
And yet today in Europe, India, and much of the Middle East,
91
311474
3461
Κι όμως, σήμερα στην Ευρώπη, την Ινδία και το μεγαλύτερο μέρος της Μέσης Ανατολής
05:14
he's remembered as a butcher.
92
314935
1627
ενθυμείται ως «ο χασάπης».
05:16
That’s more reflection of the success of his own propaganda
93
316562
3921
Αυτό αντικατοπτρίζει περισσότερο την επιτυχία της δικής του προπαγάνδας
05:20
than of the man himself.
94
320483
1585
παρά του ίδιου του ανθρώπου.
05:22
Hold on now, I think I’ve almost got the king cornered!
95
322193
2752
Περιμένετε τώρα, νομίζω ότι σχεδόν στρίμωξα τον βασιλιά!
05:25
Emerging from relative obscurity, Timur’s conquests formed a legacy
96
325488
4337
Αναδυόμενος από την σχετική αφάνεια,
οι κατακτήσεις του Τιμούρ σχημάτισαν μια κληρονομιά
05:29
lasting nearly 500 years that remains on trial even today.
97
329825
4672
διάρκειας σχεδόν 500 χρόνων που παραμένει υπό εξέταση ακόμα και σήμερα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7