The true story behind the legend of the 47 Rōnin - Adam Clulow

464,670 views ・ 2024-04-09

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Güzide Nisa Nur Saygılı Gözden geçirme: Selin Tüfekçi
00:07
“Do you remember my grudge from these past days?”
0
7086
2878
“Geçmiş günlerdeki kinimi hatırlıyor musun?” diye haykırdı
00:10
cried Asano Naganori, lord of Akō domain,
1
10089
2836
Akō bölgesi lideri Asano Naganori,
00:12
his gaze fixed on Kira Yoshinaka, a senior master of ceremony.
2
12925
4380
bakışları bir tören ustası olan Kira Yoshinaka’ya odaklandı.
00:17
Asano extended his short sword, charged through the castle corridor,
3
17430
4296
Asano kısa kılıcını uzattı, kale koridorundan geçti
00:21
and struck Kira.
4
21726
1460
ve Kira'yı vurdu.
00:23
While the wound wasn’t fatal, its consequences would be.
5
23311
3712
Yara ölümcül olmasa da sonuçları öyle olacaktı.
00:27
The incident took place in April 1701 in Edo, Japan— modern-day Tokyo.
6
27190
5714
Olay Nisan 1701′de Japonya’nın Edo kentinde, günümüz Tokyosunda yaşandı.
00:32
The Tokugawa military government had gained power about a century before.
7
32987
4213
Tokugawa askeri hükümeti yaklaşık bir asır önce iktidara gelmişti.
00:37
This ushered in a period of peace and stability
8
37241
3045
Bu, savaş beyleri ve samurayları yüzünden
00:40
following the Warring States or Sengoku era,
9
40286
3545
sürekli katliam ve çatışmaların damgasını vurduğu
00:43
which was marked by constant bloodshed and conflict
10
43831
3128
Savaşan Devletler veya Sengoku döneminden sonra
00:46
wrought by warlords and their samurai.
11
46959
2503
barış ve istikrar döneminin habercisi olmuştu.
00:49
To secure their rule,
12
49629
1251
Yönetimlerini güvende tutmak için
00:50
the Tokugawa government aimed to tame the samurai class.
13
50880
3795
Tokugawa hükümeti samuray sınıfını dize getirmeye çalıştı.
00:54
Individual samurai carried two swords and served a single lord till death,
14
54717
5255
Bir samuray iki kılıç taşırdı ve ölene dek tek kişiye hizmet ederdi,
01:00
but their duties became primarily bureaucratic and administrative.
15
60139
4338
ama görevleri öncelikle bürokratik ve idari hale geldi.
01:04
Meanwhile, Tokugawa legal practice stipulated that both sides
16
64644
3545
O sırada Tokugawa kanunları iki tarafın da şiddetli
bir anlaşmazlık durumunda disiplinli olmalarını şart koşuyordu.
01:08
would be disciplined in the event of a violent quarrel.
17
68189
2920
01:11
However, when officials convened following Asano's attack on Kira,
18
71400
4046
Ancak görevliler Asano’yu Kira’ya saldırısı için mahkemeye çağırdığında
01:15
they decided to punish only Asano, the incident’s perpetrator.
19
75446
4421
yalnızca olayın faili olan Asano’yu cezalandırmaya karar verdiler.
01:20
They ordered Asano to commit seppuku, or ritual suicide.
20
80159
4630
Asano’ya seppukuyu ya da intihar ritüelini yapmasını emrettiler.
01:24
But they didn’t stop there.
21
84914
1585
Fakat orada durmadılar.
01:26
They also commanded the seizure of Asano’s castle,
22
86707
3254
Ayrıca Asano’nun kalesinin ele geçirilmesini, evinin dağıtılmasını
01:29
the disbandment of his house, and the arrest of his younger brother.
23
89961
3837
ve erkek kardeşinin tutuklanmasını emrettiler.
01:34
The news traveled quickly back to Asano’s domain.
24
94006
3045
Haber hızla Asano’nun bölgesine ulaştı.
01:37
Overnight, the roughly 300 samurai in Asano’s retainer band
25
97135
4379
Kısa sürede Asano’nun emrindeki 300 samuray, kendilerini
01:41
found themselves dispossessed of their homes and stipends
26
101514
3503
evlerinden ve maaşlarından edilmiş,
01:45
and turned into rōnin, or masterless samurai.
27
105017
3546
ve rōnin, yani sahipsiz samuray olarak buldular.
01:49
They didn’t know why Asano attacked Kira— no one did.
28
109105
3420
Asano'nun Kira'ya neden saldırdığını bilmiyorlardı. Kimse bilmiyordu.
01:52
Some have speculated that Asano refused to pay a bribe to Kira,
29
112525
3629
Bazıları, Asano’nun kendisine görgü kuralları konusunda
rehberlik etmesi gereken Kira’ya rüşvet vermeyi reddettiğini, bu yüzden de
01:56
who was supposed to be guiding him in proper etiquette,
30
116154
2669
01:58
so Kira humiliated him;
31
118823
1710
Kira’nın onu küçük düşürdüğünü iddia etti;
02:00
others, that Asano had simply “gone mad.”
32
120950
3128
diğerleri, Asano’nun basitçe “delirdiğini” iddia etti.
02:04
This left the samurai of Akō domain in crisis,
33
124412
3044
Bu, Akō bölgesindeki samurayları
02:07
facing a tension that lay at the very heart of the Tokugawa period.
34
127456
4046
Tokugawa döneminin kalbinde olan gerilimle yüzleşiyordu.
02:11
They were a privileged class of warriors
35
131794
2544
Onlar samuray sadakati, kahramanlık ve savaş zaferi gibi
02:14
inundated with epic legends of samurai loyalty, heroism, and martial glory.
36
134338
5714
destansı efsanelerle dolu ayrıcalıklı bir savaşçı sınıfıydı.
02:20
But they were forbidden from using violence—
37
140178
2502
Ancak şiddete başvurmaları yasaklandı --
02:22
their traditional role at once celebrated and restricted.
38
142680
3504
geleneksel rolleri hem kutlandı hem de sınırlandırıldı.
02:26
Some of Asano’s samurai said they should peacefully comply with government orders;
39
146684
4463
Asano’nun samuraylarından bazıları sakince hükümet emrine uymaları gerektiğini,
02:31
others, that they should immediately follow their lord into death.
40
151147
3545
diğerleri ise kumandanları gibi hemen ölmeleri gerektiğini söylüyordu.
02:34
One faction, led by Horibe Yasubei,
41
154859
3086
Horibe Yasubei liderliğindeki bir grup
02:38
argued that they must see their lord’s apparent wishes through by killing Kira,
42
158112
4546
Asano’nun düşmanı hayatta kaldığı sürece
onurlarının lekeleneceğini belirterek, Kira’yı öldürerek
02:42
claiming that so long as Asano’s enemy was alive,
43
162783
3129
kumandanlarının açık dileğini yerine getirmeleri gerektiğini savundu.
02:45
they were dishonored.
44
165912
1584
02:47
However, the effective leader of Akō domain’s samurai, Ōishi Yoshio,
45
167622
4713
Ancak Akō bölgesinin nüfuzlu samuray lideri Ōishi Yoshio,
resmi emirlere uydukları sürece Tokugawa yöneticilerin merhamet edip,
02:52
believed that if they complied with official orders,
46
172418
2836
02:55
Tokugawa authorities might show mercy and permit Asano’s brother to succeed him.
47
175254
5255
kardeşinin yerine geçmesine izin verebileceğine inanıyordu.
03:00
So, the samurai peacefully surrendered the castle.
48
180760
2836
Böylece samuraylar barışçıl bir şekilde kaleyi teslim etti.
03:03
But their hopes were dashed when Tokugawa officials placed Asano’s brother
49
183721
4463
Fakat umutları, Tokugawa hükümeti, onları durumlarını düzeltemeyecek hâlde bırakarak
03:08
in another family’s custody,
50
188184
1960
Asano’nun kardeşini
03:10
leaving them without a path to restore their status.
51
190186
3295
başka bir ailenin velayetine verince suya düştü.
03:13
Most accepted the government’s terms.
52
193773
2169
Çoğu, hükümetin şartlarını kabul etti.
03:15
But in the end, 47 of Asano’s samurai, including Horibe and Ōishi, didn’t.
53
195942
6506
Ancak sonunda Horibe ve Ōishi’nin de içinde bulunduğu 47 samuray kabul etmedi.
03:22
And instead of formally asking permission to take revenge
54
202615
2878
Hükümetten resmi kan davası sisteminden
03:25
via the government’s vendetta system,
55
205493
2043
intikam için izin almak yerine
03:27
they began plotting to kill Kira covertly.
56
207536
3212
gizlice Kira’yı öldürmek için plan yapmaya koyuldular.
03:31
Almost two years after Asano’s death,
57
211499
2544
Asano’nun ölümünden neredeyse iki yıl sonra,
03:34
the rōnin, led by Ōishi, broke into Kira’s residence
58
214043
3545
Ōishi liderliğindeki rōninler Kira’nın evini bastılar,
03:37
and killed 16 of his samurai and wounded 23 others
59
217588
4129
Kira’yı öldürmeden önce 16 samurayı öldürüp
03:41
before beheading Kira himself.
60
221717
2336
23 tanesini yaraladılar.
03:44
They presented Kira's head at Asano's grave,
61
224262
2836
Kira’nın kafasını Asano’nun mezarına getirdiler,
03:47
then surrendered to the Tokugawa officials,
62
227098
2586
sonra Tokugawa görevlilerinin etrafını çevirdiler ve
03:49
justifying their violence by saying they couldn't live under the same heaven
63
229767
4546
efendilerinin düşmanıyla aynı gök kubbeyi paylaşmayacaklarını söyleyip
03:54
as their lord’s enemy.
64
234313
1627
saldırılarını doğruladılar.
03:56
The rōnin’s actions created considerable problems for the Tokugawa government.
65
236274
5088
Rōninlerin eylemleri Tokugawa hükümeti için önemli sorunlar yarattı.
04:01
The rōnin had broken the peace and a range of laws.
66
241612
3087
Rōninler barışı ve bir dizi yasayı bozmuştu.
04:04
But authorities also knew the importance of honor and loyalty among samurai.
67
244699
4963
Ancak yetkililer samuraylar arasında onur ve sadakatin önemini de biliyorlardı.
04:09
After weeks of deliberations, officials decided the rōnin could be praised—
68
249787
4546
Haftalar süren tartışmalar sonrası rōninlerin övülmeye layık olduğuna,
ancak cezalandırılmaları gerektiğine karar verdiler.
04:14
but must be punished.
69
254333
1710
04:16
They were permitted to commit seppuku,
70
256043
2127
Onlar için onurlu bir ölüm yöntemi olan seppuku yapmalarına izin verildi
04:18
which offered them honorable deaths, and they were laid to rest next to Asano.
71
258170
4630
ve Asano’nun yanına gömüldüler.
04:23
But their story soon morphed into legend.
72
263384
2920
Fakat öyküleri efsaneye dönüştü.
04:26
Within weeks, it was dramatized for the stage.
73
266345
2795
Haftalar içinde, tiyatroya uyarlandı.
04:29
And soon after, scholars began debating the rōnin’s actions,
74
269140
3879
Hemen ardından uzmanlar rōninlerin eylemlerini tartışmaya başladı,
04:33
some praising them as perfectly loyal and dutiful samurai;
75
273019
3586
kimisi onları sadık ve itaatkâr samuraylar olarak överken,
04:36
others condemning them as delusional criminals.
76
276605
2795
diğerleri kuruntulu suçlular olarak kınadı.
04:39
Over the next three centuries,
77
279525
1919
Sonraki üç yüzyıl boyunca,
04:41
Japan continued examining and adapting the story—
78
281444
3545
Japonya, resmi bir karar verildikten uzun zaman sonra,
04:45
in theater, film, propaganda, and beyond—
79
285197
2837
öyküyü inceleyip, tiyatroya, filme, propagandaya ve daha fazlasına uyarlamaya,
04:48
grappling with the tensions between law and culture, past and present,
80
288034
4838
kanun ve kültür, geçmiş ve günümüz arasındaki gerilimle boğuşmaya,
04:52
and repeatedly relitigating the incident
81
292872
2335
ve olayı tekrar tekrar tartışmaya
04:55
long after an official verdict was rendered.
82
295207
3254
devam etti.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7