The true story behind the legend of the 47 Rōnin - Adam Clulow

464,670 views ・ 2024-04-09

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Reka Lorinczy
00:07
“Do you remember my grudge from these past days?”
0
7086
2878
„Emlékszel a haragomra az elmúlt napokból?”
00:10
cried Asano Naganori, lord of Akō domain,
1
10089
2836
kiáltotta Aszano Naganori, az Akó-tartomány ura,
00:12
his gaze fixed on Kira Yoshinaka, a senior master of ceremony.
2
12925
4380
tekintetét Kira Josinakára, a rangidős ceremóniamesterre szegezve.
00:17
Asano extended his short sword, charged through the castle corridor,
3
17430
4296
Aszano előre szegezte rövid kardját, átvágott a kastély folyosóján,
00:21
and struck Kira.
4
21726
1460
és lecsapott Kirára.
00:23
While the wound wasn’t fatal, its consequences would be.
5
23311
3712
Bár a seb nem volt végzetes, a következményei azok voltak.
00:27
The incident took place in April 1701 in Edo, Japan— modern-day Tokyo.
6
27190
5714
Az esemény 1701 áprilisában történt a japán Edoban, a mai Tokióban.
00:32
The Tokugawa military government had gained power about a century before.
7
32987
4213
A Tokugava katonai kormány körülbelül egy évszázaddal ezelőtt szerzett hatalmat.
00:37
This ushered in a period of peace and stability
8
37241
3045
Ez a béke és stabilitás időszakát hozta el
00:40
following the Warring States or Sengoku era,
9
40286
3545
a Hadakozó fejedelemségek avagy Szengoku korszakot követően,
00:43
which was marked by constant bloodshed and conflict
10
43831
3128
amelyet a hadurak és szamurájaik
00:46
wrought by warlords and their samurai.
11
46959
2503
állandó vérontása és konfliktusa jellemzett.
00:49
To secure their rule,
12
49629
1251
A Tokugava kormány
00:50
the Tokugawa government aimed to tame the samurai class.
13
50880
3795
a szamurájosztály megszelídítésével akarta biztosítani uralmát.
00:54
Individual samurai carried two swords and served a single lord till death,
14
54717
5255
A szamurájok két kardot hordtak, és halálukig egyetlen urat szolgáltak,
01:00
but their duties became primarily bureaucratic and administrative.
15
60139
4338
de feladataik elsősorban bürokratikussá és adminisztratívvá váltak.
01:04
Meanwhile, Tokugawa legal practice stipulated that both sides
16
64644
3545
Eközben a Tokugava joggyakorlat előírta, hogy egy erőszakos vita esetén
01:08
would be disciplined in the event of a violent quarrel.
17
68189
2920
mindkét felet fegyelmezik.
01:11
However, when officials convened following Asano's attack on Kira,
18
71400
4046
Amikor azonban Aszano Kira elleni támadása után tanácskoztak a tisztviselők
01:15
they decided to punish only Asano, the incident’s perpetrator.
19
75446
4421
úgy döntöttek, hogy csak Aszanót, az eset elkövetőjét büntetik meg.
01:20
They ordered Asano to commit seppuku, or ritual suicide.
20
80159
4630
Megparancsolták Aszanónak, hogy szeppukut avagy rituális öngyilkosságot kövessen el.
01:24
But they didn’t stop there.
21
84914
1585
De nem elégedtek meg ennyivel.
01:26
They also commanded the seizure of Asano’s castle,
22
86707
3254
Megparancsolták Aszano kastélyának elfoglalását,
01:29
the disbandment of his house, and the arrest of his younger brother.
23
89961
3837
háza feloszlatását és öccse letartóztatását is.
01:34
The news traveled quickly back to Asano’s domain.
24
94006
3045
A hír gyorsan elérte Aszano tartományát.
01:37
Overnight, the roughly 300 samurai in Asano’s retainer band
25
97135
4379
Egyik napról a másikra, Aszano 300 szamurája
01:41
found themselves dispossessed of their homes and stipends
26
101514
3503
vesztette el az otthonát és az illetményét,
01:45
and turned into rōnin, or masterless samurai.
27
105017
3546
és róninná váltak, mester nélküli szamurájokká.
01:49
They didn’t know why Asano attacked Kira— no one did.
28
109105
3420
Senki nem tudta, hogy miért támadta meg Aszano Kirát.
01:52
Some have speculated that Asano refused to pay a bribe to Kira,
29
112525
3629
Néhányan azt feltételezték, hogy Aszano nem volt hajlandó kenőpénzt adni Kirának,
01:56
who was supposed to be guiding him in proper etiquette,
30
116154
2669
akinek meg kellett volna őt tanítania a megfelelő etikettre,
01:58
so Kira humiliated him;
31
118823
1710
így Kira megalázta őt;
02:00
others, that Asano had simply “gone mad.”
32
120950
3128
mások szerint Aszano egyszerűen „megőrült”.
02:04
This left the samurai of Akō domain in crisis,
33
124412
3044
Ez válságban hagyta az Akó-tartomány szamurájait,
02:07
facing a tension that lay at the very heart of the Tokugawa period.
34
127456
4046
és Tokugava-korszak egyik alapellentmondásával néztek szembe.
02:11
They were a privileged class of warriors
35
131794
2544
A harcosok eme kiváltságos osztályát
02:14
inundated with epic legends of samurai loyalty, heroism, and martial glory.
36
134338
5714
a szamuráj hűség, hősiesség és harci dicsőség epikus legendái övezték.
02:20
But they were forbidden from using violence—
37
140178
2502
De megtiltották nekik az erőszakot –
02:22
their traditional role at once celebrated and restricted.
38
142680
3504
hagyományos szerepüket egyszerre ünnepelték és korlátozták.
02:26
Some of Asano’s samurai said they should peacefully comply with government orders;
39
146684
4463
Aszano néhány szamurája azt mondta, hogy békésen végre kell hajtaniuk
a kormányzati parancsokat,
02:31
others, that they should immediately follow their lord into death.
40
151147
3545
mások viszont haladéktalanul követni akarták urukat a halálba.
02:34
One faction, led by Horibe Yasubei,
41
154859
3086
A Horibe Jaszubei vezette csoport azzal érvelt,
02:38
argued that they must see their lord’s apparent wishes through by killing Kira,
42
158112
4546
hogy Kira megölésével véghez kell vinniük uruk látszólagos kívánságait,
02:42
claiming that so long as Asano’s enemy was alive,
43
162783
3129
mert amíg Aszano ellensége él,
02:45
they were dishonored.
44
165912
1584
addig becstelenek maradnak.
02:47
However, the effective leader of Akō domain’s samurai, Ōishi Yoshio,
45
167622
4713
Óisi Josio, az Akó-tartomány szamurájainak nagyszerű vezetője
02:52
believed that if they complied with official orders,
46
172418
2836
azonban úgy vélte, hogy ha betartják a parancsokat,
02:55
Tokugawa authorities might show mercy and permit Asano’s brother to succeed him.
47
175254
5255
a Tokugava hatóságok talán irgalmasak lesznek,
és megengedik Aszano öccsének, hogy megörököljön mindent.
03:00
So, the samurai peacefully surrendered the castle.
48
180760
2836
Ezért a szamurájok békésen átadták a kastélyt.
03:03
But their hopes were dashed when Tokugawa officials placed Asano’s brother
49
183721
4463
De reményeik szertefoszlottak, mikor Tokugava tisztviselők Aszano öccsét
03:08
in another family’s custody,
50
188184
1960
egy másik család őrizetébe helyezték,
03:10
leaving them without a path to restore their status.
51
190186
3295
és nem hagytak nekik lehetőséget a státuszuk helyreállításához.
03:13
Most accepted the government’s terms.
52
193773
2169
A legtöbben elfogadták a kormány feltételeit.
03:15
But in the end, 47 of Asano’s samurai, including Horibe and Ōishi, didn’t.
53
195942
6506
De végül Aszano 47 szamurája, köztük Horibe és Óisi, nem tette ezt meg.
03:22
And instead of formally asking permission to take revenge
54
202615
2878
Ahelyett, hogy engedélyt kértek volna bosszúállásra
03:25
via the government’s vendetta system,
55
205493
2043
a kormány vendetta rendszerén keresztül,
03:27
they began plotting to kill Kira covertly.
56
207536
3212
elkezdtek összeesküvést szőni Kira titkos megölésére.
03:31
Almost two years after Asano’s death,
57
211499
2544
Majdnem két évvel Aszano halála után
03:34
the rōnin, led by Ōishi, broke into Kira’s residence
58
214043
3545
a róninok Óisi vezetésével betörtek Kira otthonába,
03:37
and killed 16 of his samurai and wounded 23 others
59
217588
4129
és megölték 16 szamuráját, 23 másikat pedig megsebesítettek
03:41
before beheading Kira himself.
60
221717
2336
mielőtt lefejezték Kirát.
03:44
They presented Kira's head at Asano's grave,
61
224262
2836
Kira fejét elvitték Aszano sírjához,
03:47
then surrendered to the Tokugawa officials,
62
227098
2586
majd feladták magukat a Tokugava tisztviselőknek,
03:49
justifying their violence by saying they couldn't live under the same heaven
63
229767
4546
és azzal igazolták az erőszakot, hogy nem tudtak ugyanazon ég alatt élni,
03:54
as their lord’s enemy.
64
234313
1627
mint uruk ellensége.
03:56
The rōnin’s actions created considerable problems for the Tokugawa government.
65
236274
5088
A róninok cselekedetei problémákat okoztak a Tokugava kormánynak.
04:01
The rōnin had broken the peace and a range of laws.
66
241612
3087
A róninok megszegték a békét és számos törvényt.
04:04
But authorities also knew the importance of honor and loyalty among samurai.
67
244699
4963
De a hatóságok a szamurájok becsületének és hűségének fontosságát is tudták.
04:09
After weeks of deliberations, officials decided the rōnin could be praised—
68
249787
4546
Több hetes tanácskozás után elhatározták, hogy a róninokat dicséretben részesítik -
04:14
but must be punished.
69
254333
1710
de bűnhődniük is kell.
04:16
They were permitted to commit seppuku,
70
256043
2127
Megengedték nekik hogy szeppukut kövessenek el,
04:18
which offered them honorable deaths, and they were laid to rest next to Asano.
71
258170
4630
ami tiszteletreméltó halált kínált nekik, és Aszano mellé temették el őket.
04:23
But their story soon morphed into legend.
72
263384
2920
De történetük hamarosan legendává változott.
04:26
Within weeks, it was dramatized for the stage.
73
266345
2795
Heteken belül színpadra vitték történetüket.
04:29
And soon after, scholars began debating the rōnin’s actions,
74
269140
3879
Nem sokkal ezután tudósok elkezdték megvitatni a róninok cselekedeteit,
04:33
some praising them as perfectly loyal and dutiful samurai;
75
273019
3586
néhányan dicsérték őket, mint hűséges és kötelességtudó szamurájokat;
04:36
others condemning them as delusional criminals.
76
276605
2795
mások téveszmés bűnözőknek tartották őket.
04:39
Over the next three centuries,
77
279525
1919
A következő három évszázadban
04:41
Japan continued examining and adapting the story—
78
281444
3545
Japán több tanulmányt és feldolgozást készített a történetről –
04:45
in theater, film, propaganda, and beyond—
79
285197
2837
színházban, filmben, propagandában és más módon –,
04:48
grappling with the tensions between law and culture, past and present,
80
288034
4838
hogy kezeljék a feszültségeket jog és kultúra, múlt és jelen között.
04:52
and repeatedly relitigating the incident
81
292872
2335
Újra és újra felhánytorgatták az esetet
04:55
long after an official verdict was rendered.
82
295207
3254
jóval a hivatalos ítélet meghozatalát követően is.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7