The true story behind the legend of the 47 Rōnin - Adam Clulow

449,050 views ・ 2024-04-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Blanchi Revisore: Giorgia Salvato
00:07
“Do you remember my grudge from these past days?”
0
7086
2878
“Ricordi il mio risentimento di questi giorni passati?”
00:10
cried Asano Naganori, lord of Akō domain,
1
10089
2836
disse piangendo Asano Naganori, signore del dominio di Akō,
00:12
his gaze fixed on Kira Yoshinaka, a senior master of ceremony.
2
12925
4380
con lo sguardo fisso su Kira Yoshinaka, un alto cerimoniere.
00:17
Asano extended his short sword, charged through the castle corridor,
3
17430
4296
Asano protrasse la sua spada corta, si scagliò nel corridoio del castello,
00:21
and struck Kira.
4
21726
1460
e colpì Kira.
00:23
While the wound wasn’t fatal, its consequences would be.
5
23311
3712
Sebbene la ferita non fosse mortale, le sue conseguenze lo sarebbero state.
00:27
The incident took place in April 1701 in Edo, Japan— modern-day Tokyo.
6
27190
5714
L’incidente ebbe luogo nell’aprile 1701 a Edo, in Giappone, l’odierna Tokyo.
00:32
The Tokugawa military government had gained power about a century before.
7
32987
4213
Il governo militare di Tokugawa salì al potere circa un secolo prima.
00:37
This ushered in a period of peace and stability
8
37241
3045
Ciò inaugurò un periodo di pace e stabilità,
00:40
following the Warring States or Sengoku era,
9
40286
3545
in seguito all’era degli Stati Combattenti o era Sengoku,
00:43
which was marked by constant bloodshed and conflict
10
43831
3128
che fu segnata da continui spargimenti di sangue e conflitti
00:46
wrought by warlords and their samurai.
11
46959
2503
provocati dai signori della guerra e dai loro samurai.
00:49
To secure their rule,
12
49629
1251
Per assicurarsi il dominio,
00:50
the Tokugawa government aimed to tame the samurai class.
13
50880
3795
il governo Tokugawa mirava ad addomesticare la classe dei samurai.
00:54
Individual samurai carried two swords and served a single lord till death,
14
54717
5255
I singoli samurai portavano due spade, servendo un solo signore fino alla morte,
01:00
but their duties became primarily bureaucratic and administrative.
15
60139
4338
ma i loro doveri divennero principalmente burocratici e amministrativi.
01:04
Meanwhile, Tokugawa legal practice stipulated that both sides
16
64644
3545
Nel frattempo, la pratica legale di Tokugawa stabiliva che entrambe le parti
01:08
would be disciplined in the event of a violent quarrel.
17
68189
2920
sarebbero state disciplinate in caso di lite violenta.
01:11
However, when officials convened following Asano's attack on Kira,
18
71400
4046
Tuttavia, quando i funzionari si riunirono dopo l’attacco di Asano a Kira,
01:15
they decided to punish only Asano, the incident’s perpetrator.
19
75446
4421
decisero di punire solo Asano, l’autore del misfatto.
01:20
They ordered Asano to commit seppuku, or ritual suicide.
20
80159
4630
Ordinarono ad Asano di commettere “seppuku” o suicidio rituale.
01:24
But they didn’t stop there.
21
84914
1585
Ma non si fermarono qui.
01:26
They also commanded the seizure of Asano’s castle,
22
86707
3254
Ordinarono anche il sequestro del castello di Asano,
01:29
the disbandment of his house, and the arrest of his younger brother.
23
89961
3837
lo smantellamento della sua casa e l'arresto di suo fratello minore.
01:34
The news traveled quickly back to Asano’s domain.
24
94006
3045
La notizia viaggiò rapidamente fino al dominio di Asano.
01:37
Overnight, the roughly 300 samurai in Asano’s retainer band
25
97135
4379
Durante la notte, i circa 300 samurai della banda di Asano
01:41
found themselves dispossessed of their homes and stipends
26
101514
3503
si ritrovarono espropriati delle loro case e dei loro stipendi
01:45
and turned into rōnin, or masterless samurai.
27
105017
3546
e trasformati in “rōnin”, o samurai senza padrone.
01:49
They didn’t know why Asano attacked Kira— no one did.
28
109105
3420
Non sapevano perché Asano avesse attaccato Kira, nessuno lo sapeva.
01:52
Some have speculated that Asano refused to pay a bribe to Kira,
29
112525
3629
Alcuni ipotizzarono che Asano si fosse rifiutato di pagare una tangente a Kira,
01:56
who was supposed to be guiding him in proper etiquette,
30
116154
2669
che aveva il compito di istruirlo a maniere consone,
01:58
so Kira humiliated him;
31
118823
1710
così Kira lo umiliò;
02:00
others, that Asano had simply “gone mad.”
32
120950
3128
altri, che Asano fosse semplicemente “impazzito”.
02:04
This left the samurai of Akō domain in crisis,
33
124412
3044
Ciò lasciò i samurai del dominio di Akō in crisi,
02:07
facing a tension that lay at the very heart of the Tokugawa period.
34
127456
4046
di fronte a una tensione centrale del periodo Tokugawa.
02:11
They were a privileged class of warriors
35
131794
2544
Erano una classe privilegiata di guerrieri
02:14
inundated with epic legends of samurai loyalty, heroism, and martial glory.
36
134338
5714
inondati da epiche leggende sulla lealtà, eroismo e gloria marziale dei samurai.
02:20
But they were forbidden from using violence—
37
140178
2502
Ma era loro proibito usare la violenza,
02:22
their traditional role at once celebrated and restricted.
38
142680
3504
il loro ruolo tradizionale era allo stesso tempo celebrato e limitato.
02:26
Some of Asano’s samurai said they should peacefully comply with government orders;
39
146684
4463
Alcuni samurai di Asano dissero che avrebbero dovuto obbedire
agli ordini del governo,
02:31
others, that they should immediately follow their lord into death.
40
151147
3545
altri, che avrebbero subito dovuto seguire il loro signore nella morte.
02:34
One faction, led by Horibe Yasubei,
41
154859
3086
Una fazione, guidata da Horibe Yasubei,
02:38
argued that they must see their lord’s apparent wishes through by killing Kira,
42
158112
4546
sosteneva di dover adempiere all’apparente volontà del loro signore uccidendo Kira,
02:42
claiming that so long as Asano’s enemy was alive,
43
162783
3129
sostenendo che finché il nemico di Asano era vivo, erano disonorati.
02:45
they were dishonored.
44
165912
1584
02:47
However, the effective leader of Akō domain’s samurai, Ōishi Yoshio,
45
167622
4713
Tuttavia, l'effettivo leader dei samurai del dominio Akō, Ōishi Yoshio,
02:52
believed that if they complied with official orders,
46
172418
2836
credeva che se avessero rispettato gli ordini ufficiali,
02:55
Tokugawa authorities might show mercy and permit Asano’s brother to succeed him.
47
175254
5255
le autorità di Tokugawa avrebbero potuto mostrare pietà
e permettere al fratello di Asano di succedergli.
03:00
So, the samurai peacefully surrendered the castle.
48
180760
2836
Così, i samurai cedettero pacificamente il castello.
03:03
But their hopes were dashed when Tokugawa officials placed Asano’s brother
49
183721
4463
Ma le loro speranze si infransero quando i funzionari di Tokugawa
affidarono il fratello di Asano alla custodia di un’altra famiglia,
03:08
in another family’s custody,
50
188184
1960
03:10
leaving them without a path to restore their status.
51
190186
3295
lasciandoli senza una via per ripristinare il loro status.
03:13
Most accepted the government’s terms.
52
193773
2169
Molti accettarono le condizioni del governo.
03:15
But in the end, 47 of Asano’s samurai, including Horibe and Ōishi, didn’t.
53
195942
6506
Ma alla fine, 47 samurai di Asano, tra cui Horibe e Ōishi, non accettarono.
03:22
And instead of formally asking permission to take revenge
54
202615
2878
E invece di chiedere formalmente il permesso di vendicarsi
03:25
via the government’s vendetta system,
55
205493
2043
tramite il sistema di vendetta del governo,
03:27
they began plotting to kill Kira covertly.
56
207536
3212
iniziarono a complottare per uccidere Kira di nascosto.
03:31
Almost two years after Asano’s death,
57
211499
2544
Quasi due anni dopo la morte di Asano,
03:34
the rōnin, led by Ōishi, broke into Kira’s residence
58
214043
3545
i rōnin, guidati da Ōishi, irruppero nella residenza di Kira
03:37
and killed 16 of his samurai and wounded 23 others
59
217588
4129
e uccisero 16 dei suoi samurai e ne ferirono altri 23
03:41
before beheading Kira himself.
60
221717
2336
prima di decapitare Kira stesso.
03:44
They presented Kira's head at Asano's grave,
61
224262
2836
Presentarono la testa di Kira sulla tomba di Asano,
03:47
then surrendered to the Tokugawa officials,
62
227098
2586
poi si arresero ai funzionari Tokugawa, giustificando la loro violenza
03:49
justifying their violence by saying they couldn't live under the same heaven
63
229767
4546
dicendo di non poter vivere sotto lo stesso cielo
03:54
as their lord’s enemy.
64
234313
1627
del nemico del loro signore.
03:56
The rōnin’s actions created considerable problems for the Tokugawa government.
65
236274
5088
Le azioni dei rōnin crearono notevoli problemi al governo Tokugawa.
04:01
The rōnin had broken the peace and a range of laws.
66
241612
3087
I rōnin avevano violato la pace e una serie di leggi.
04:04
But authorities also knew the importance of honor and loyalty among samurai.
67
244699
4963
Ma le autorità riconoscevano l’importanza dell’onore e della lealtà tra i samurai.
04:09
After weeks of deliberations, officials decided the rōnin could be praised—
68
249787
4546
Dopo settimane di discussioni, i funzionari decisero che i rōnin
potevano essere lodati, ma dovevano essere puniti.
04:14
but must be punished.
69
254333
1710
04:16
They were permitted to commit seppuku,
70
256043
2127
Furono autorizzati ad eseguire il seppuku,
04:18
which offered them honorable deaths, and they were laid to rest next to Asano.
71
258170
4630
che offrì loro una morte onorevole, e furono sepolti vicino ad Asano.
04:23
But their story soon morphed into legend.
72
263384
2920
Ma la loro storia presto si trasformò in leggenda.
04:26
Within weeks, it was dramatized for the stage.
73
266345
2795
In poche settimane, fu adattata per il palcoscenico.
04:29
And soon after, scholars began debating the rōnin’s actions,
74
269140
3879
E subito dopo, gli studiosi iniziarono a discutere delle azioni dei rōnin,
04:33
some praising them as perfectly loyal and dutiful samurai;
75
273019
3586
alcuni elogiandoli come samurai perfettamente leali e rispettosi,
04:36
others condemning them as delusional criminals.
76
276605
2795
altri condannandoli in quanto criminali deliranti.
04:39
Over the next three centuries,
77
279525
1919
Nel corso dei tre secoli successivi,
04:41
Japan continued examining and adapting the story—
78
281444
3545
il Giappone continuò a esaminare e adattare la storia,
04:45
in theater, film, propaganda, and beyond—
79
285197
2837
in opere teatrali, film, propaganda e altro,
04:48
grappling with the tensions between law and culture, past and present,
80
288034
4838
affrontando le tensioni tra legge e cultura, passato e presente,
04:52
and repeatedly relitigating the incident
81
292872
2335
e ridiscutendo ripetutamente l’incidente
04:55
long after an official verdict was rendered.
82
295207
3254
molto tempo dopo l’emissione del verdetto ufficiale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7