The true story behind the legend of the 47 Rōnin - Adam Clulow

464,670 views ・ 2024-04-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maycon Laitner Revisor: Kley Halisson
00:07
“Do you remember my grudge from these past days?”
0
7086
2878
“Você se lembra do meu rancor desses últimos dias?”
00:10
cried Asano Naganori, lord of Akō domain,
1
10089
2836
gritou Asano Naganori, senhor do domínio de Akō,
00:12
his gaze fixed on Kira Yoshinaka, a senior master of ceremony.
2
12925
4380
com o olhar fixo em Kira Yoshinaka, um mestre de cerimônias sênior.
00:17
Asano extended his short sword, charged through the castle corridor,
3
17430
4296
Asano estendeu sua espada curta, avançou pelo corredor do castelo,
00:21
and struck Kira.
4
21726
1460
e atingiu Kira.
00:23
While the wound wasn’t fatal, its consequences would be.
5
23311
3712
Embora a ferida não tenha sido fatal, suas consequências seriam.
00:27
The incident took place in April 1701 in Edo, Japan— modern-day Tokyo.
6
27190
5714
O incidente ocorreu em abril de 1701 em Edo, Japão, atualmente Tóquio.
00:32
The Tokugawa military government had gained power about a century before.
7
32987
4213
O governo militar de Tokugawa conquistou o poder cerca de um século antes.
00:37
This ushered in a period of peace and stability
8
37241
3045
Isso deu início a um período de paz e estabilidade
00:40
following the Warring States or Sengoku era,
9
40286
3545
após a era dos Estados em Guerra, ou “Sengoku”,
00:43
which was marked by constant bloodshed and conflict
10
43831
3128
que foi marcada por constantes derramamentos de sangue e conflitos
00:46
wrought by warlords and their samurai.
11
46959
2503
causados por senhores de guerra e seus samurais.
00:49
To secure their rule,
12
49629
1251
Para garantir seu domínio,
00:50
the Tokugawa government aimed to tame the samurai class.
13
50880
3795
o governo Tokugawa tinha como objetivo domar a classe dos samurais.
00:54
Individual samurai carried two swords and served a single lord till death,
14
54717
5255
Samurais carregavam duas espadas e serviam a um único senhor até a morte,
01:00
but their duties became primarily bureaucratic and administrative.
15
60139
4338
mas seus deveres se tornaram burocráticos e administrativos.
01:04
Meanwhile, Tokugawa legal practice stipulated that both sides
16
64644
3545
Enquanto isso, as leis de Tokugawa estipulavam que ambos os lados
01:08
would be disciplined in the event of a violent quarrel.
17
68189
2920
seriam disciplinados no caso de uma disputa violenta.
01:11
However, when officials convened following Asano's attack on Kira,
18
71400
4046
No entanto, quando os oficiais se reuniram após o ataque de Asano a Kira,
01:15
they decided to punish only Asano, the incident’s perpetrator.
19
75446
4421
decidiram punir apenas Asano, o autor do incidente.
01:20
They ordered Asano to commit seppuku, or ritual suicide.
20
80159
4630
Eles ordenaram que Asano cometesse “seppuku”, ou suicídio ritual.
01:24
But they didn’t stop there.
21
84914
1585
Mas eles não pararam por aí.
01:26
They also commanded the seizure of Asano’s castle,
22
86707
3254
Eles também ordenaram a tomada do castelo de Asano,
01:29
the disbandment of his house, and the arrest of his younger brother.
23
89961
3837
a dissolução de sua casa e a prisão de seu irmão mais novo.
01:34
The news traveled quickly back to Asano’s domain.
24
94006
3045
A notícia chegou rapidamente ao domínio de Asano.
01:37
Overnight, the roughly 300 samurai in Asano’s retainer band
25
97135
4379
Da noite para o dia, cerca de 300 samurais devotos de Asano
01:41
found themselves dispossessed of their homes and stipends
26
101514
3503
se viram despojados de suas casas e salários,
01:45
and turned into rōnin, or masterless samurai.
27
105017
3546
e se transformaram em “rōnin”, ou samurais sem mestre.
01:49
They didn’t know why Asano attacked Kira— no one did.
28
109105
3420
Ninguém, nem mesmo eles, sabiam por que Asano atacou Kira.
01:52
Some have speculated that Asano refused to pay a bribe to Kira,
29
112525
3629
Alguns especularam que Asano se recusou a pagar suborno a Kira,
01:56
who was supposed to be guiding him in proper etiquette,
30
116154
2669
a pessoa que deveria ensiná-lo as regras de etiqueta,
01:58
so Kira humiliated him;
31
118823
1710
então Kira o humilhou.
02:00
others, that Asano had simply “gone mad.”
32
120950
3128
Outros diziam que Asano simplesmente “enlouqueceu”.
02:04
This left the samurai of Akō domain in crisis,
33
124412
3044
Isso deixou os samurais do domínio de Akō em crise,
02:07
facing a tension that lay at the very heart of the Tokugawa period.
34
127456
4046
enfrentando uma tensão que estava no cerne do período Tokugawa.
02:11
They were a privileged class of warriors
35
131794
2544
Eles eram uma classe privilegiada de guerreiros
02:14
inundated with epic legends of samurai loyalty, heroism, and martial glory.
36
134338
5714
repletos de lendas épicas de lealdade, heroísmo e glória marcial.
02:20
But they were forbidden from using violence—
37
140178
2502
Mas eles foram proibidos de usar a violência;
02:22
their traditional role at once celebrated and restricted.
38
142680
3504
seu papel tradicional era celebrado e restrito ao mesmo tempo.
02:26
Some of Asano’s samurai said they should peacefully comply with government orders;
39
146684
4463
Alguns samurais de Asano diziam
que as ordens do governo deveriam ser cumpridas.
02:31
others, that they should immediately follow their lord into death.
40
151147
3545
Outros, que deveriam seguir imediatamente seu senhor até a morte.
02:34
One faction, led by Horibe Yasubei,
41
154859
3086
Uma facção, liderada por Horibe Yasubei,
02:38
argued that they must see their lord’s apparent wishes through by killing Kira,
42
158112
4546
argumentou que eles deveriam realizar os desejos de seu senhor matando Kira,
02:42
claiming that so long as Asano’s enemy was alive,
43
162783
3129
alegando que enquanto o inimigo de Asano estivesse vivo,
02:45
they were dishonored.
44
165912
1584
eles estavam desonrados.
02:47
However, the effective leader of Akō domain’s samurai, Ōishi Yoshio,
45
167622
4713
No entanto, Ōishi Yoshio, o líder efetivo dos samurais do domínio de Akō,
02:52
believed that if they complied with official orders,
46
172418
2836
acreditava que, se cumprissem as ordens oficiais,
02:55
Tokugawa authorities might show mercy and permit Asano’s brother to succeed him.
47
175254
5255
as autoridades poderiam mostrar clemência, e deixar que o irmão de Asano o sucedesse.
03:00
So, the samurai peacefully surrendered the castle.
48
180760
2836
Então, os samurais entregaram pacificamente o castelo.
03:03
But their hopes were dashed when Tokugawa officials placed Asano’s brother
49
183721
4463
Mas suas esperanças foram frustradas quando o irmão de Asano foi colocado
03:08
in another family’s custody,
50
188184
1960
sob a custódia de outra família,
03:10
leaving them without a path to restore their status.
51
190186
3295
deixando-os sem um caminho para restaurar seu status.
03:13
Most accepted the government’s terms.
52
193773
2169
A maioria aceitou os termos do governo.
03:15
But in the end, 47 of Asano’s samurai, including Horibe and Ōishi, didn’t.
53
195942
6506
Mas no fim, 47 dos samurais de Asano, incluindo Horibe e Ōishi, não aceitaram.
03:22
And instead of formally asking permission to take revenge
54
202615
2878
E em vez de pedir formalmente permissão para se vingar
03:25
via the government’s vendetta system,
55
205493
2043
usando o sistema de vingança do governo,
03:27
they began plotting to kill Kira covertly.
56
207536
3212
eles começaram a conspirar secretamente para matar Kira.
03:31
Almost two years after Asano’s death,
57
211499
2544
Quase dois anos após a morte de Asano,
03:34
the rōnin, led by Ōishi, broke into Kira’s residence
58
214043
3545
os rōnin, liderados por Ōishi, invadiram a residência de Kira,
03:37
and killed 16 of his samurai and wounded 23 others
59
217588
4129
mataram 16 de seus samurais e feriram outros 23,
03:41
before beheading Kira himself.
60
221717
2336
antes de decapitar o próprio Kira.
03:44
They presented Kira's head at Asano's grave,
61
224262
2836
Eles apresentaram a cabeça de Kira no túmulo de Asano,
03:47
then surrendered to the Tokugawa officials,
62
227098
2586
depois se renderam aos oficiais de Tokugawa,
03:49
justifying their violence by saying they couldn't live under the same heaven
63
229767
4546
justificando sua violência dizendo que não poderiam viver sob o mesmo céu
03:54
as their lord’s enemy.
64
234313
1627
que o inimigo de seu senhor.
03:56
The rōnin’s actions created considerable problems for the Tokugawa government.
65
236274
5088
As ações dos rōnin criaram grandes problemas para o governo Tokugawa.
04:01
The rōnin had broken the peace and a range of laws.
66
241612
3087
Os rōnin haviam quebrado a paz e uma série de leis.
04:04
But authorities also knew the importance of honor and loyalty among samurai.
67
244699
4963
Mas as autoridades sabiam a importância da honra e da lealdade entre os samurais.
04:09
After weeks of deliberations, officials decided the rōnin could be praised—
68
249787
4546
Após semanas de debates,
os oficiais decidiram: os rōnin poderiam ser elogiados,
04:14
but must be punished.
69
254333
1710
mas deveriam ser punidos.
04:16
They were permitted to commit seppuku,
70
256043
2127
Eles foram autorizados a cometer seppuku,
04:18
which offered them honorable deaths, and they were laid to rest next to Asano.
71
258170
4630
o que lhes ofereceu mortes honrosas, e foram enterrados ao lado de Asano.
04:23
But their story soon morphed into legend.
72
263384
2920
Mas a história deles logo se transformou em lenda.
04:26
Within weeks, it was dramatized for the stage.
73
266345
2795
Em poucas semanas foi dramatizado.
04:29
And soon after, scholars began debating the rōnin’s actions,
74
269140
3879
E logo depois, estudiosos começaram a debater as ações dos rōnin,
04:33
some praising them as perfectly loyal and dutiful samurai;
75
273019
3586
alguns os elogiando como samurais perfeitamente leais e obedientes;
04:36
others condemning them as delusional criminals.
76
276605
2795
outros os condenando como criminosos delirantes.
04:39
Over the next three centuries,
77
279525
1919
Nos três séculos seguintes,
04:41
Japan continued examining and adapting the story—
78
281444
3545
o Japão continuou examinando e adaptando a história
04:45
in theater, film, propaganda, and beyond—
79
285197
2837
em teatro, cinema, propaganda e muito mais,
04:48
grappling with the tensions between law and culture, past and present,
80
288034
4838
enfrentando as tensões entre lei e cultura, passado e presente,
04:52
and repeatedly relitigating the incident
81
292872
2335
e debatendo repetidamente o incidente
04:55
long after an official verdict was rendered.
82
295207
3254
muito depois do veredito oficial ter sido proferido.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7