The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

481,610 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ceren Calici Gözden geçirme: Eren Gokce
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
Mayıs 1945'te Üçüncü Reich kaos içindeydi.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
Adolf Hitler ölmüştü, Alman teslimi yakındı
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
ve Müttefik birlikler Alman topraklarını bölmeye çoktan başlamıştı.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
Ancak yüksek rütbeli Nazi mühendisi Wernher von Braun endişelenmedi.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
Aslında, doğrudan ABD hükûmetine yaklaştı, onlara
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
yerini bildirdi ve varışlarını sakince bekledi.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
Dünyanın ilk uzun menzilli balistik füzesinin arkasındaki beyin olarak
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
von Braun, uzmanlığının onu son derece değerli yaptığını biliyordu.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
Ve tabii ki sözde esir edenler onu kesinlikle sıcak bir şekilde karşıladılar.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
Von Braun bu muameleyi gören tek Nazi bilim adamı değildi.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
İkinci Dünya Savaşı bitmek üzereyken yeni bir savaş hazırlanıyordu.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
Ve ABD, Sovyetler daha şans bulmadan
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
Almanya’daki en zeki beyinleri işe almaya hevesliydi.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
Bu, 1945 ve 1962 yılları
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
arasında 1.500′den fazla Alman bilim insanını ABD’ye getiren gizli
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
bir kampanya olan Paperclip Operasyonu olarak tanındı.
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
Program, Nazi bağlantıları
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
veya şüpheli savaş suçu gibi suçlayıcı bilgilerin göz ardı
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
edilebileceğini gösteren, işe alınanların dosyalarına ekli ataşlardan almıştır.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
Örneğin Von Braun, binlerce toplama kampı mahkûmunun
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
zorla çalıştırılmasına dayanan bir SS projesini denetlemişti.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
Von Braun doğrudan ABD’ye yaklaşırken
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
diğer bilim adamlarının tanımlanması ve bulunması gerekiyordu.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
Bu çabadaki önemli bir nokta da
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
birisinin başarısız bir şekilde üstüne sifon çekerek imha etmeye çalıştığı
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
Almanya’nın en iyi bilim adamlarının Nazi tarafından derlenmiş bir listesiydi.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
Ancak ABD bu mücadelede sadece bir oyuncuydu.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
Sovyetler ayrıca Alman beyin gücünü ele geçirmeye çalışıyor, rüşvete ve
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
zorla yer değiştirmeye başvuruyorlardı.
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
Fransızlar ve İngilizler, en iyi Alman beyinlerini cezbetecek paradan yoksundu,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
ancak bu durum, onların ara sıra bilim insanlarını kaçırmalarını engellemedi.
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
Ayrıca öğrenebileceklerini öğrenmek için patentleri çaldılar ve fabrikaları
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
boşalttılar. Bununla birlikte, ABD yaklaşımı farklı ve özellikle cazip
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
bir tür zorlayıcı güç içeriyordu:
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
Tüm Alman ailelerini yeniden yerleştirme ve onlara vatandaşlık verme sözü.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
Bu tartışmalı teklif,
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
Paperclip’in başlangıçta gizlilikle örtülmesinin nedenlerinden biriydi.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
Ancak Almanlar ABD’nin her yerinde ortaya çıkmaya başladığında projenin
03:08
all over the US.
38
188309
1668
saklanması zorlaştı.
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
Ordu, operasyonu 1946′nın sonlarında
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
basına ifşa ederek herhangi bir tartışmanın önüne geçmeye çalıştı.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
Ancak haber, Albert Einstein,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
Eleanor Roosevelt ve NAACP gibi birçok önde gelen sesin yanı sıra
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
birçok gazi örgütü tarafından da hemen eleştirildi.
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
Bu partiler Alman bilim adamlarına vatandaşlık verilmesine karşı çıkarken,
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
Nazi vahşetlerinden kurtulanlar da dahil olmak üzere milyonlarca yerinden edilmiş
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
kişinin Amerika’ya gelme şansı yoktu.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
Amerikalıların çoğu, eski Nazileri hassas ulusal güvenlik
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
pozisyonlarında çalıştırmaya da karşıydı.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
Ancak Soğuk Savaş arttıkça, bu bilim adamlarını Sovyetlerin elinden
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
uzak tutmaya yönelik askeri argüman, popüler itirazların
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
üstesinden geldi.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
Nazi geçmişi halktan büyük ölçüde gizlenmiş olan
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
von Braun, Uzay Yarışı’nın zirvesinde
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
ABD’nin en önemli mühendislerinden biri oldu.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
1958′de ekibi, Sovyetlerin Sputnik’in fırlatılmasına
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
ABD’nin kendi başarılı uydu fırlatmasıyla yanıt verdi.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
Ve 60′larda, Amerikalıları Ay’a götüren roket olan
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
Satürn V’in baş mimarıydı.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
Diğer Paperclip çalışanları, Ajan Orange
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
gibi kimyasal silahların geliştirilmesine, farmasötik araştırmalara
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
ve modern uçakların geliştirilmesine katkıda bulundu.
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
Bu katkılar, ABD hükûmetinin Paperclip’i bir başarı olarak sunmasına yardımcı oldu.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
Ancak, geriye dönüp bakıldığında, programın gerçekte ne kadar yararlı
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
olduğunu ölçmek zor. Von Braun, ABD’yi yıllarca süren roket deneylerinden
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
kurtarırken, Amerikalı bilim adamlarının onsuz aynı teknolojiyi geliştiremeyeceğini
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
düşünmek için hiçbir neden yok.
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
Dahası, çok az Paperclip mensubu von Braun kadar istisnaydı.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
Birçoğu ya sözleşmelerini tamamlayıp
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
Almanya’ya dönen ya da eşdeğer uzmanlığa
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
sahip Amerikalıların yanında çalışan ortalama bilim insanlarıydı.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
Ancak nihayetinde, Paperclip’in başarısı konusu;
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
bilim, etik ve ulusal güvenliğe tartışmalı yaklaşımının gündeme
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
getirdiği birçok sorudan sadece biridir.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
Askeri teknoloji üzerinde çalışan bilim insanları apolitik olabilir mi,
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
yoksa yaratımlarından onlar mı sorumlu?
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
Siyasi ve askeri endişeler savaş suçlarını göz ardı etmeyi haklı çıkarabilir mi?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
Birçok açıdan, von Braun’un ölüm ilanı operasyonun karanlık yönlerini özetliyor:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
“Wernher von Braun’un büyüleyici kariyerinde
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
bir tür Faustvari gölge görülebilir:
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
Öylesine [...] entelektüel açlığa sahip biri ki,
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
her türlü uzlaşma haklı görülebilir.”
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7