The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

476,614 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Krisha Parikh
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
वर्ष 1945 के मई में, थर्ड राइख में उथल-पुथल थी।
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
एडोल्फ़ हिटलर मर चुका था, जर्मन आत्मसमर्पण करीब था,
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
और मित्र देशों की सेना ने जर्मन क्षेत्र को विभाजित करना शुरू कर दिया था।
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
लेकिन उच्च-पदस्थ नाज़ी इंजीनियर वर्नर वॉन ब्रौन चिंतित नहीं था।
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
असल में, उसने अमेरिकी सरकार से सीधा संपर्क किया--
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
उन्हें अपने स्थान की सूचना देकर, उनके आने का शांति से इंतज़ार किया।
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
दुनिया की पहली लंबी दूरी की बैलिस्टिक मिसाइल के पीछे के दिमाग के रूप में,
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
वॉन ब्रौन जानता था कि उसकी विशेषज्ञता उसे सेना के लिए बेहद मूल्यवान बनाती थी।
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
और यकीनन, उसके तथाकथित जेलरों ने उसका गर्मजोशी से स्वागत किया।
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
वॉन ब्रौन एकमात्र नाज़ी वैज्ञानिक नहीं था जिसके साथ ऐसा व्यवहार हुआ।
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
द्वितीय विश्व युद्ध लगभग ख़त्म हो चुका था, लेकिन एक नया युद्ध पनप रहा था।
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
और सोवियत संघ को मौका मिलने से पहले अमेरिका जर्मनी के
सबसे बुद्धिमान लोगों को भर्ती करने के लिए उत्सुक था।
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
इसे ऑपरेशन पेपरक्लिप के नाम से जाना गया-
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
एक गुप्त अभियान जिसके तहत 1,500 से अधिक जर्मन वैज्ञानिकों को
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
1945 और 1962 के बीच अमेरिका लाया गया।
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
कार्यक्रम का नाम प्रारंभिक भर्तियों की
फाइलों से जुड़े पेपरक्लिप्स के आधार पर रखा गया था -
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
जो दिखाती थी कि नाज़ियों से संबंध या संदिग्ध युद्ध अपराध जैसी
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
आपत्तिजनक जानकारी नज़रअंदाज़ की जा सकती थी।
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
उदाहरण के लिए, वॉन ब्रौन ने एक एसएस परियोजना संचालित की थी
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
जो यातना शिविरों के हज़ारों कैदियों के जबरन श्रम पर निर्भर थी।
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
हालांकि वॉन ब्रौन ने अमेरिका से सीधा संपर्क किया था,
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
अन्य वैज्ञानिकों की पहचान और जगहों का पता लगाया गया।
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
इस प्रयास में एक महत्वपूर्ण संसाधन
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
नाज़ियों द्वारा बनाई गई जर्मनी के शीर्ष वैज्ञानिकों की वह सूची थी
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
जिसे किसी ने शौचालय में बहा कर नष्ट करने की असफल कोशिश की थी।
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
लेकिन इस संघर्ष में अमेरिका सिर्फ़ एक खिलाड़ी था।
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
सोवियत संघ भी रिश्वत और जबरन स्थानांतरण का सहारा ले कर
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
जर्मन वैज्ञानिकों को हथियाने के लिए होड़ कर रहा था।
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
फ्रांस और ब्रिटेन के पास सबसे अच्छे जर्मन दिमागों को
लुभाने के लिए धन की कमी थी,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
लेकिन इस बात ने उन्हें कभी-कभार किसी वैज्ञानिक का अपहरण करने से नहीं रोका।
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
जितना हो सके उतनी जानकारी पाने के लिए, उन्होंने पेटेंट भी चुराए
और कारखानों को नष्ट किया।
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
लेकिन अमेरिका ने दबाव डालने का एक अलग
और ख़ासतौर पर आकर्षक तरीका अपनाया:
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
पूरे जर्मन परिवारों को स्थानांतरित करने और उन्हें नागरिकता देने का वादा।
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
पेपरक्लिप को शुरू में गोपनीय रखने की
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
एक वजह यह विवादस्पद प्रस्ताव भी था।
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
लेकिन जब जर्मन पूरे अमेरिका में नज़र आने लगे,
तब यह परियोजना छुपाना मुश्किल हो गया।
03:08
all over the US.
38
188309
1668
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
वर्ष 1946 के अंत में प्रेस में प्रोजेक्ट का खुलासा कर के
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
सेना ने किसी भी विवाद से बचने की कोशिश की।
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
लेकिन कई जानी-मानी हस्तियों ने इस ख़बर की तुरंत निंदा की,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
जिनमें अल्बर्ट आइंस्टाइन, एलेनोर रूज़वेल्ट और एनएएसीपी के साथ-साथ
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
पुराने योद्धाओं के कई संगठन शामिल थे।
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
इन सबने जर्मन वैज्ञानिकों को नागरिकता देने का विरोध किया
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
जबकि नाज़ी अत्याचारों के पीड़ितों सहित लाखों विस्थापित लोगों के पास
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
अमेरिका आने का कोई मौका नहीं था।
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
ज़्यादातर अमेरिकी पूर्व नाज़ियों को संवेदनशील राष्ट्रीय सुरक्षा पदों पर
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
नियुक्त करने के भी ख़िलाफ़ थे।
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
लेकिन जैसे-जैसे शीत युद्ध बढ़ने लगा,
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
इन वैज्ञानिकों को सोवियत हाथों से दूर रखने के सैन्य तर्कों के सामने
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
जन-सामान्य की आपत्तियां टिक नहीं सकी।
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
अपने नाज़ी अतीत के काफ़ी हद तक जनता से छुपे होने के कारण,
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
अंतरिक्ष दौड़ के चरम पर वॉन ब्रौन अमेरिका के सबसे महत्वपूर्ण
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
इंजीनियरों में से एक बन गया।
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
वर्ष 1958 में सोवियत संघ द्वारा स्पुतनिक के प्रक्षेपण के जवाब में
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
उसकी टीम ने अमेरिका का अपना सफल उपग्रह प्रक्षेपण किया।
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
और 60 के दशक में, वह सैटर्न फ़ाइव रॉकेट का मुख्य आर्किटेक्ट था,
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
जो अमेरिकियों को चांद तक ले गया।
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
अन्य पेपरक्लिप वैज्ञानिकों ने एजेंट ऑरेंज जैसे रासायनिक हथियारों के विकास,
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
दवाओं के अनुसंधान, और आधुनिक विमानों के विकास में योगदान दिया।
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
इन योगदानों ने अमेरिकी सरकार को पेपरक्लिप को सफलता के रूप में पेश करने में मदद की।
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
लेकिन, पीछे मुड़कर देखने पर यह जानना मुश्किल है
कि कार्यक्रम वास्तव में कितना मददगार था।
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
वॉन ब्रौन के कारण अमेरिका को रॉकेटरी प्रयोगों में कई वर्ष नहीं बिताने पड़े,
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
लेकिन यह सोचने का कोई कारण नहीं है कि उसके बग़ैर अमेरिकी वैज्ञानिक
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
वही तकनीक विकसित नहीं कर सकते थे।
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
इसके अलावा, बहुत कम पेपरक्लिप वैज्ञानिक वॉन ब्रौन की तरह असाधारण थे।
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
कई औसत वैज्ञानिक थे जिन्होंने या तो अपने अनुबंध पूरे किए
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
और जर्मनी लौट आए,
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
या समान विशेषज्ञता वाले अमेरिकियों के साथ नौकरी की।
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
लेकिन अंततः, पेपरक्लिप की सफलता का मुद्दा
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
विज्ञान, नैतिकता और राष्ट्रीय सुरक्षा के लिए इसके विवादास्पद दृष्टिकोण से
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
उपजे कई सवालों में से एक है।
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
सैन्य तकनीक पर काम करने वाले वैज्ञानिक क्या अराजनैतिक हो सकते हैं,
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
या वे अपनी रचनाओं के लिए ज़िम्मेदार हैं?
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
क्या राजनीतिक और सैन्य चिंताएं
युद्ध अपराधों की अनदेखी को उचित ठहरा सकती हैं?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
कई मायनों में, वॉन ब्रौन का शोक समाचार इस प्रोजेक्ट की अस्पष्टता का सारांश है:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
वर्नर वॉन ब्रौन के दिलचस्प करियर में [...] एक तरह की
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
फ़ाउस्टियन छाया देखी जा सकती है:
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
एक ऐसा व्यक्ति जिसकी बौद्धिक भूख [...] इतनी अधिक थी
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
कि किसी भी समझौते को उचित ठहराया जा सकता है।”
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7