The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

421,805 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
Em maio de 1945, o Terceiro Reich estava num caos.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
Adolf Hitler estava morto, a rendição alemã estava iminente
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
e as tropas aliadas já tinham começado a dividir o território alemão.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
Mas o engenheiro nazi de alta patente Wernher von Braun não estava preocupado.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
Com efeito, ele abordou diretamente o governo dos EUA,
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
informando-o da sua localização e aguardando calmamente a sua chegada.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
Von Braun era o cérebro por detrás
do primeiro míssil balístico de longo alcance do mundo,
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
e sabia que a sua perícia o tornava num ativo militar extremamente valioso.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
Obviamente, os seus supostos captores receberam-no de forma calorosa.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
Von Braun não foi o único cientista nazi a receber este tratamento.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
Enquanto a II Guerra Mundial estava quase no fim,
já estava em preparação uma nova guerra.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
Os EUA estavam ansiosos para recrutar os espíritos mais inteligentes da Alemanha
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
antes de os soviéticos terem essa oportunidade.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
Isso ficou conhecido como a Operação Paperclip,
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
uma campanha clandestina que levou para os EUA
mais de 1500 cientistas alemães entre 1945 e 1962.
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
O nome do programa deve-se aos clips de papel
anexados aos ficheiros dos primeiros recrutas,
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
indicando que podiam ser ignoradas informações incriminatórias,
como a filiação nazi, ou a suspeita de crimes de guerra.
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
Von Braun, por exemplo, tinha supervisionado um projeto das SS
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
que dependia do trabalho forçado
de milhares de prisioneiros em campos de concentração.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
Enquanto von Braun se aproximou diretamente dos EUA,
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
outros cientistas tiveram de ser identificados e localizados.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
Um ativo importante neste esforço
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
foi uma lista compilada pelos nazis dos principais cientistas da Alemanha,
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
que alguém tinha tentado eliminar, sem êxito,
deitando-a numa sanita.
Mas os EUA foram apenas um dos jogadores nesta luta.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
Os soviéticos também estavam a competir
para se apoderarem do poder intelectual alemão,
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
recorrendo ao suborno e à deslocalização forçada.
Os franceses e os britânicos não tinham dinheiro
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
para atrair os melhores cérebros alemães,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
mas isso não os impediu de sequestrar um cientista ocasional.
Também roubaram patentes e desmantelaram fábricas
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
para aprenderem o que podiam.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
A abordagem dos EUA, no entanto,
apresentava um tipo de coerção diferente e particularmente tentadora:
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
a promessa de receber famílias alemãs inteiras
e conceder-lhes cidadania.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
Esta polémica oferta foi uma das razões
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
por que a Paperclip inicialmente esteve envolta em segredo.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
Mas foi difícil esconder este projeto
quando os alemães começaram a aparecer por todos os Estados Unidos.
03:08
all over the US.
38
188309
1668
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
Os militares tentaram antecipar-se a qualquer polémica
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
revelando a operação à imprensa no final de 1946.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
Mas a notícia atraiu imediatamente críticas de muitas vozes importantes,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
incluindo Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, e a NAACP,
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
bem como muitas organizações de veteranos.
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
Esses grupos opunham-se a conceder cidadania aos cientistas alemães
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
enquanto milhões de pessoas deslocadas,
incluindo sobreviventes das atrocidades nazis,
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
não tinham hipótese de ir para a América.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
A maioria dos americanos também se opôs ao emprego de ex-nazis
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
em posições sensíveis de segurança nacional.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
Mas, à medida que a Guerra Fria se intensificava,
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
o argumento militar para manter estes cientistas longe das mãos soviéticas
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
sobrepôs-se às objeções populares.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
Com o seu passado nazi em grande parte escondido do público,
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
von Braun tornou-se um dos engenheiros mais importantes dos EUA
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
no auge da Corrida Espacial.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
Em 1958, a equipa dele respondeu ao lançamento soviético do Sputnik
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
com o lançamento de satélites bem sucedido dos EUA.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
Nos anos 60, foi o arquiteto chefe do Saturno V,
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
o foguete que levou os americanos à Lua.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
Outros recrutas da Paperclip contribuíram
para o desenvolvimento de armas químicas como o Agente Laranja,
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
para a investigação farmacêutica e o desenvolvimento dos aviões modernos.
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
Estas contribuições ajudaram o governo dos EUA
a apresentar a Paperclip como um êxito.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
Mas, em retrospetiva, é difícil avaliar até que ponto este programa foi útil.
Embora von Braun tenha poupado anos de experiências com mísseis nos EUA,
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
não há razão para pensar que os cientistas americanos
não pudessem ter desenvolvido a mesma tecnologia, sem ele.
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
Além disso, muito poucos elementos da Paperclip
eram tão excecionais como von Braun.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
Muitos eram cientistas comuns que, após concluírem os seus contratos,
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
voltaram para a Alemanha
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
ou arranjaram empregos ao lado de americanos
com conhecimentos equivalentes.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
Mas, em última análise, a questão do êxito da Paperclip
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
é apenas uma das muitas questões levantadas pela sua abordagem controversa
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
à ciência, à ética e à segurança nacional.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
Os cientistas que trabalham com tecnologia militar
podem ser apolíticos ou são responsáveis pelas suas criações?
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
As preocupações políticas e militares prementes
podem justificar o esquecimento dos crimes de guerra?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
De muitas formas, o obituário de von Braun resume a obscuridade da operação:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
“Podemos discernir uma espécie de sombra faustiana
“na fascinante carreira de Wernher von Braun:
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
“um homem tão possuído de [...] fome intelectual,
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
“que pode justificar qualquer aceitação.”
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7