The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

312,014 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
Τον Μάιο του 1945, το Τρίτο Ράιχ βρισκόταν σε χάος.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
Ο Αδόλφος Χίτλερ ήταν νεκρός, η γερμανική παράδοση ήταν επικείμενη
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
και τα συμμαχικά στρατεύματα είχαν αρχίσει ήδη να επιμερίζουν τα γερμανικά εδάφη.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
Αλλά ο υψηλόβαθμος μηχανικός των Ναζί, ο Βέρνερ φον Μπράουν, δεν ανησυχούσε.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
Μάλιστα, προσέγγισε απευθείας την κυβέρνηση των ΗΠΑ
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
ενημερώνοντάς τους πού βρισκόταν και περιμένοντας, ήρεμα, την άφιξή τους.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
Ως σχεδιαστής του πρώτου στον κόσμο βαλλιστικού πυραύλου μεγάλου βεληνεκούς,
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
ο φον Μπράουν ήξερε ότι η εμπειρία του αποτελούσε μεγάλο στρατιωτικό πλεονέκτημα.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
Και φυσικά, οι υποτιθέμενοι δεσμώτες του τον καλωσόρισαν ενθέρμως.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
Ο φον Μπράουν δεν ήταν ο μόνος επιστήμονας των Ναζί που είχε τέτοια μεταχείριση.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
Αν και ο Β′ Παγκόσμιος Πόλεμος είχε σχεδόν λήξει, ένας νέος πόλεμος ετοιμαζόταν.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
Και οι ΗΠΑ ήταν πρόθυμες να στρατολογήσουν τα πιο έξυπνα μυαλά της Γερμανίας
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
πριν τους προλάβουν οι Σοβιετικοί.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
Αυτό έγινε γνωστό ως Επιχείρηση Συνδετήρας,
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
μια μυστική επιχείρηση που έφερε στις ΗΠΑ πάνω από 1.500 Γερμανούς επιστήμονες
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
μεταξύ 1945 και 1962.
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
Το πρόγραμμα πήρε το όνομά του από τους συνδετήρες
που τοποθετούσαν στους φακέλους των πρώτων στρατολογηθέντων,
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
υποδεικνύοντας ότι ενοχοποιητικά στοιχεία,
όπως η συνεργασία με τους Ναζί ή κατηγορίες για εγκλήματα πολέμου,
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
θα μπορούσαν να αγνοηθούν.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
Ο φον Μπράουν, για παράδειγμα, είχε επιβλέψει ένα έργο των SS
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
που βασιζόταν στην καταναγκαστική εργασία
χιλιάδων κρατουμένων στα στρατόπεδα συγκέντρωσης.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
Ενώ ο φον Μπράουν πλησίασε απευθείας τις ΗΠΑ,
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
άλλοι επιστήμονες χρειάστηκε να ταυτοποιηθούν και να εντοπιστούν.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
Σημαντική βοήθεια σε αυτή την προσπάθεια ήταν μια λίστα που συνέταξαν οι Ναζί
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
με τους κορυφαίους επιστήμονες της Γερμανίας,
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
που κάποιος δεν κατάφερε να εξαφανίσει ρίχνοντάς την στην τουαλέτα.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
Αλλά οι ΗΠΑ δεν ήταν ο μόνος παίκτης στον αγώνα.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
Και οι Σοβιετικοί επεδίωκαν σθεναρά τη δύναμη του μυαλού των Γερμανών,
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
καταφεύγοντας σε δωροδοκία και αναγκαστική μετεγκατάσταση.
Οι Γάλλοι και οι Βρετανοί δεν είχαν αρκετά χρήματα
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
για να δελεάσουν τους καλύτερους Γερμανούς εγκεφάλους,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
αλλά αυτό δεν τους εμπόδιζε ενίοτε να απαγάγουν κάποιον επιστήμονα.
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
Επίσης, έκλεψαν διπλώματα ευρεσιτεχνίας και διέλυσαν ολόκληρα εργοστάσια
για να μάθουν ό,τι μπορούσαν.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
Ωστόσο, η προσέγγιση των ΗΠΑ
περιελάμβανε μια διαφορετική και ιδιαίτερα δελεαστική μορφή εξαναγκασμού:
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
υπόσχονταν μετεγκατάσταση και ιθαγένεια σε ολόκληρες γερμανικές οικογένειες.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
Αυτή η αμφιλεγόμενη προσφορά ήταν ένας από τους λόγους
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
που η Επιχείρηση Συνδετήρας αρχικά περιβαλλόταν από πλήρη μυστικότητα.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
Αλλά το πρόγραμμα δεν ήταν εύκολο να παραμείνει κρυφό
όταν άρχισαν να εμφανίζονται Γερμανοί παντού στις ΗΠΑ.
03:08
all over the US.
38
188309
1668
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
Ο στρατός προσπάθησε να προλάβει οποιεσδήποτε αντιδράσεις
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
αποκαλύπτοντας την επιχείρηση στον Τύπο στα τέλη του 1946.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
Τα νέα, αμέσως, προκάλεσαν κριτικές από πολλές εξέχουσες προσωπικότητες,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
όπως οι Άλμπερτ Αϊνστάιν, η Έλινορ Ρούζβελτ,
καθώς και από οργανώσεις βετεράνων και ακτιβιστές για κοινωνικά δικαιώματα.
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
Αυτά τα μέρη αντιτάχθηκαν στη χορήγηση υπηκοότητας στους Γερμανούς επιστήμονες,
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
ενώ εκατομμύρια εκτοπισμένοι,
όπως και οι επιζήσαντες των ναζιστικών θηριωδιών,
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
δεν είχαν καμία πιθανότητα να έρθουν στην Αμερική.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
Οι περισσότεροι Αμερικανοί ήταν, επίσης, ενάντιοι
με την απασχόληση πρώην Ναζί σε ευαίσθητες θέσεις εθνικής ασφάλειας.
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
Αλλά καθώς ο Ψυχρός Πόλεμος κλιμακωνόταν,
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
το επιχείρημα των στρατιωτικών,
να μην αφήσουν αυτούς τους επιστήμονες στα χέρια των Σοβιετικών,
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
υπερνίκησε τις λαϊκές αντιδράσεις.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
Έχοντας σε μεγάλο βαθμό κρατηθεί κρυφό από το κοινό το ναζιστικό παρελθόν του,
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
ο φον Μπράουν ήταν ένας από τους πιο σημαντικούς μηχανικούς των ΗΠΑ
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
στην αποκορύφωση του Αγώνα του Διαστήματος.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
Το 1958, η ομάδα του απάντησε στη σοβιετική εκτόξευση του Σπούτνικ
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
με την επιτυχημένη εκτόξευση δορυφόρου των ΗΠΑ.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
Και στη δεκαετία του ’60, ήταν ο κύριος αρχιτέκτονας του Κρόνου V,
του πυραύλου που έφερε τους Αμερικανούς στη Σελήνη.
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
Άλλοι στρατολογημένοι της Επιχείρησης Συνδετήρα
συνέβαλαν στην ανάπτυξη χημικών όπλων, όπως ο Πορτοκαλί Παράγοντας,
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
τη φαρμακευτική έρευνα και την ανάπτυξη σύγχρονων αεροσκαφών.
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
Αυτές οι συνεισφορές βοήθησαν την κυβέρνηση των ΗΠΑ
να παρουσιάσει την Επιχείρηση Συνδετήρας ως επιτυχία.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
Αλλά, κάνοντας απολογισμό εκ των υστέρων,
είναι δύσκολο να καταμετρηθούν τα πραγματικά οφέλη του προγράμματος.
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
Ενώ ο φον Μπράουν γλύτωσε τις ΗΠΑ από χρόνια πειραματισμών στους πυραύλους,
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
δεν υπάρχει λόγος να πιστεύουμε ότι χωρίς αυτόν
θα ήταν αδύνατον οι Αμερικανοί επιστήμονες να είχαν αναπτύξει την ίδια τεχνολογία.
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
Επιπλέον, πολύ λίγοι από εκείνους τους Γερμανούς επιστήμονες
ήταν του αναστήματος του φον Μπράουν.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
Πολλοί ήταν μέσου όρου επιστήμονες,
που είτε ολοκλήρωσαν τις συμβάσεις τους και επέστρεψαν στη Γερμανία,
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
είτε βρήκαν δουλειά μαζί με Αμερικανούς αντίστοιχης εμπειρογνωσίας.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
Tελικά, το ζήτημα της επιτυχίας της Επιχείρησης Συνδετήρας
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
είναι μόνο ένα από τα πολλά ερωτήματα που εγείρονται
με την αμφιλεγόμενη προσέγγισή του
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
στην επιστήμη, την ηθική και την εθνική ασφάλεια.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
Μπορεί οι επιστήμονες που εργάζονται στη στρατιωτική τεχνολογία
να είναι πολιτικά ουδέτεροι ή ευθύνονται για τα έργα τους;
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
Μπορεί οι επιτακτικές πολιτικές και στρατιωτικές ανάγκες
να δικαιολογούν την παράβλεψη εγκλημάτων πολέμου;
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
Από πολλές απόψεις η νεκρολογία του φον Μπράουν
αντικατοπτρίζει τη ζοφερή πλευρά αυτής της επιχείρησης:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
«Ένα είδος φαουστιανής σκιάς διακρίνεται πάνω [...]
στη συναρπαστική καριέρα του Βέρνερ φον Μπράουν:
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
ενός ανθρώπου που τον διακατείχε [...] τέτοια νοητική λύσσα,
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
ώστε κάθε είδους συμβιβασμός να μπορεί να δικαιολογηθεί».
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7