The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

476,614 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Pájaro Revisor: Sebastian Betti
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
En mayo de 1945, el Tercer Reich estaba sumido en caos.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
Adolf Hitler había muerto, la rendición alemana era inminente,
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
y las tropas aliadas ya habían empezado a repartirse el territorio alemán.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
Pero el ingeniero nazi de alto rango, Wernher von Braun, no estaba preocupado.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
De hecho, contactó directamente al gobierno de EE. UU.
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
Les informó de su ubicación y esperó tranquilamente su llegada.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
Como responsable del primer misil balístico de largo alcance del mundo,
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
von Braun sabía que su experiencia lo hacía un recurso militar muy valioso.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
Y, efectivamente, sus supuestos captores le dieron una calurosa bienvenida.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
Von Braun no fue el único científico nazi que recibió este trato.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
Casi terminada la Segunda Guerra Mundial, una nueva guerra se avecinaba.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
Y EE. UU. estaba ansioso por reclutar a las mentes más inteligentes de Alemania
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
antes de que los soviéticos tuvieran la oportunidad.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
Esto se conoció como la Operación Paperclip,
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
una campaña clandestina que llevó a más de 1500 científicos alemanes
a EE. UU. entre 1945 y 1962.
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
El programa debe su nombre a los clips en los expedientes de reclutas iniciales,
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
los cuales indicaban que la información incriminatoria, como la afiliación nazi
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
o los presuntos crímenes de guerra, podían pasarse por alto.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
Von Braun, por ejemplo, había supervisado un proyecto de las SS
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
que requería el trabajo forzado de miles de prisioneros de campos de concentración.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
Si bien von Braun se acercó directamente a los EE. UU.,
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
fue necesario identificar y ubicar a otros científicos.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
Un recurso importante en esta tarea
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
fue una lista recopilada por los nazis de los mejores científicos alemanes,
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
la cual alguien había tratado de eliminar sin éxito al tirarla por el retrete.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
Sin embargo, EE. UU. fue solo un actor en esta lucha.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
Los soviéticos también competían por captar el talento intelectual alemán,
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
mediante el soborno y la reubicación forzosa.
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
Los franceses y los británicos carecían de dinero
para captar a las mentes más brillantes de Alemania,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
pero eso no les impidió secuestrar a uno que otro científico.
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
También robaron patentes y desmantelaron fábricas para aprender cuanto pudieran.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
Sin embargo, la estrategia de EE. UU.
incluía un tipo de coerción diferente y muy tentador:
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
la promesa de reubicar a familias alemanas y concederles la ciudadanía.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
Esta polémica oferta fue una de las razones
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
del secretismo inicial sobre Paperclip.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
Pero el proyecto se hizo difícil de ocultar cuando empezaron a aparecer
03:08
all over the US.
38
188309
1668
alemanes por todo EE. UU.
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
Los militares intentaron adelantarse a posibles polémicas
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
al revelar la operación a la prensa a finales de 1946.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
Pero la noticia de inmediato suscitó las críticas de muchas voces destacadas,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
incluidos Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, la NAACP
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
y muchas organizaciones de veteranos.
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
Estos partidos se opusieron a conceder ciudadanía a los científicos alemanes,
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
ya que millones de desplazados, incluso víctimas de las atrocidades nazis,
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
carecían de la posibilidad de llegar a EE. UU.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
Muchos estadounidenses también estaban en contra de contratar a antiguos nazis
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
en cargos delicados de seguridad nacional.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
Pero, a medida que la Guerra Fría se intensificaba,
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
el interés militar por alejar a estos científicos de los soviéticos
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
se impuso sobre la oposición del pueblo.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
Con su pasado nazi en gran medida oculto al público,
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
von Braun pasó a ser uno de los ingenieros más importantes de EE. UU.
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
en plena carrera espacial.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
En 1958, su equipo reaccionó al lanzamiento soviético del Sputnik
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
con el exitoso lanzamiento de un satélite estadounidense.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
Y en los 60, fue el arquitecto jefe del Saturno V,
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
el cohete que llevó a los estadounidenses a la Luna.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
Otros reclutas de Paperclip aportaron al desarrollo de armas químicas,
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
como el Agente Naranja,
a la investigación farmacéutica y al desarrollo de aviones modernos.
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
Estas contribuciones ayudaron al gobierno de EE. UU.
a presentar a Paperclip como un éxito.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
Pero, en retrospectiva, es difícil medir qué tan útil fue el programa en realidad.
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
Si bien von Braun le ahorró a EE. UU. años de experimentación con cohetes,
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
no hay razón para pensar que los científicos estadounidenses
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
no hubieran podido desarrollar la misma tecnología sin él.
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
Además, muy pocos reclutas fueron tan excepcionales como von Braun.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
Muchos eran científicos comunes y corrientes que,
o bien cumplían sus contratos y regresaban a Alemania,
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
o trabajaban con estadounidenses de experiencia equivalente.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
Pero, en última instancia, el éxito de Paperclip
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
es solo uno de los interrogantes que su enfoque polémico plantea
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
respecto a la ciencia, la ética y la seguridad nacional.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
¿Pueden ser apolíticos los científicos que trabajan en tecnología militar?
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
¿O son responsables de sus creaciones?
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
¿Pueden las preocupaciones políticas y militares
justificar pasar por alto los crímenes de guerra?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
En cierto modo, la esquela de von Braun resume lo turbio de la operación:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
«Se vislumbra una especie de sombra fáustica
en [...] la fascinante trayectoria de Wernher von Braun:
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
un hombre tan poseído por [...] un apetito intelectual
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
que cualquier medida pudo justificarse».
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7