The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

468,095 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeseul Kang 검토: DK Kim
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
1945년 5월, 제3 제국은 혼란에 빠졌습니다.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
아돌프 히틀러는 죽었고, 독일의 항복이 임박했으며,
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
연합군은 이미 독일 영토를 분할하기 시작했습니다.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
하지만 나치의 고위 공학자인 폰 브라운은 걱정하지 않았습니다.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
사실, 그는 미국 정부에 직접 연락해
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
자신의 위치를 알리고 침착하게 그들이 도착하기를 기다렸습니다.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
세계 최초 장거리 탄도 미사일의 두뇌로서
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
자신의 전문 지식으로 인해
매우 귀중한 군사 자산이 될 거라는 걸 알고 있었죠.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
확실히, 그를 포로로 잡은 이른바 포획자들은
그를 진심으로 환영해 주었습니다.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
이런 대우를 받은 나치 과학자는 폰 브라운만이 아니었습니다.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
제2차 세계 대전이 거의 끝나갈 무렵, 새로운 전쟁이 벌어지고 있었습니다.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
그리고 미국은 독일에서 가장 똑똑한 인재를
소련보다 먼저 영입하는 데 열심이었습니다.
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
이것은 ‘종이 클립 작전’으로 알려지게 되었습니다.
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
1,500명이 넘는 독일 과학자들을 미국으로 데려온 비밀 군사 작전으로
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
1945년에서 1962년 사이에 이루어졌습니다.
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
이 이름은 초기 작전 서류에 달린 종이 클립의 이름을 딴 것인데,
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
이는 나치에 부역한 것이나 전쟁 범죄 혐의와 같은
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
꼬투리가 잡힐 만한 자료는 묵인할 수 있다는 것을 나타냅니다.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
예를 들어, 폰 브라운은 집단 수용소 수감자들 수천 명을
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
강제 노동에 동원했던 SS 작전을 감독했습니다.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
폰 브라운은 직접 미국과 접촉한 반면에
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
다른 과학자들은 일일이 신원을 확인하고 위치를 찾아봐야 했습니다.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
이러한 노력에 사용한 중요한 자료 중 하나는
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
나치가 작성한 독일 최고 과학자들의 명단이었는데,
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
누군가 이 명단을 변기에 넣어 없애려 했지만 실패했습니다.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
그런데 미국은 이 쟁탈전에 참가한 수많은 세력 중 하나에 불과했습니다.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
소련 또한 독일의 두뇌를 장악하기 위해 경쟁하고 있었습니다.
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
그들은 뇌물과 강제 이주를 이용했죠.
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
프랑스와 영국은 독일 최고 두뇌들을 꾀어낼 돈은 없었지만,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
그 사실이 평범한 과학자들을 납치하는 걸 막진 못했습니다.
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
프랑스와 영국은 특허를 훔치기도 했고,
무엇을 할 수 있는지 알아 보려고 공장을 해체하기도 했습니다.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
그러나 미국의 접근 방식에는 다른, 너무 강력한 유혹이 있었습니다.
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
바로 독일 가족 전체를 이주시켜 시민권을 부여하겠다는 약속이었습니다.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
논란의 여지가 있는 이 제안은
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
처음에 종이 클립 작전을 비밀에 부친 이유 중 하나였습니다.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
하지만 독일인들이 미국 전역에 몰려들기 시작하면서
이 작전을 숨기기가 어려워졌습니다.
03:08
all over the US.
38
188309
1668
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
군부는 논란을 미리 방지해 보려고
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
1946년 말에 이 작전을 언론에 공개했습니다.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
그러나 이 소식은 곧바로 많은 유명 인사들의 비판을 받았습니다.
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
알버트 아인슈타인이나 엘레노어 루스벨트 등이 이를 비난했죠.
NAACP나 많은 참전 용사 단체들도 비판에 가세했습니다.
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
이들은 독일 과학자들에게 시민권을 부여하는 것에 반대했습니다.
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
나치의 잔학 행위 생존자 등 수백만 실향민들은
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
미국에 올 기회조차 없었던 상황이었습니다.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
또한 대부분 미국인들은 전 나치 당원들을
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
민감한 국가 안보 직책에 고용하는 것에 반대했습니다.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
하지만 냉전이 격화되자
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
이 과학자들이 소련의 손에 넘어가면 안된다는 군사적 주장이
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
대중의 반대를 압도했습니다.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
과거 나치 경력이 대중에 거의 알려지지 않은 상황에서
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
폰 브라운은 우주 경쟁이 한창일 때
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
미국에서 아주 중요한 공학자 중 한 명이 되었습니다.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
1958년, 그의 팀은 소련 스푸트니크 발사에 대응해서
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
미국의 자체 위성 발사를 성공했습니다.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
폰 브라운은 60년대에 새턴 V의 수석 설계자이기도 했습니다.
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
미국인을 달로 데려간 로켓이죠.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
종이 클립 작전으로 데려온 다른 사람들도
에이전트 오렌지 같은 화학 무기 개발,
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
신약 연구나 현대식 비행기 개발에 기여했습니다.
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
이들의 기여 덕분에 미국 정부는
종이 클립 작전이 성공적이었다고 선전할 수 있었습니다.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
하지만 돌이켜보면 이 프로그램이
실제로 얼마나 도움이 되었는지 가늠하기는 어렵습니다.
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
미국의 로켓 실험에 필요한 연구 시간을 몇 년 줄여주긴 했지만,
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
폰 브라운이 없으면 미국 과학자들이
같은 기술을 개발할 수 없었을 거라고 생각할 이유는 없습니다.
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
게다가 폰 브라운만큼 뛰어난 종이 클립 대상자는 거의 없었습니다.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
이들 중 다수는 평범한 과학자로서
계약이 끝나고 독일로 돌아가거나
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
동등한 전문 지식을 갖춘 미국인과 비슷하게 취직했습니다.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
하지만 궁극적으로 종이 클립 작전의 성공 문제는
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
과학, 윤리 및 국가 안보에 대한 논쟁적인 접근 방식으로 인해 제기되는
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
많은 문제 중 하나일 뿐입니다.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
군사 기술을 연구하는 과학자들이 정치에 초연할 수 있을까요?
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
또는 자신들의 창조물에 책임이 있는 걸까요?
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
정치적, 군사적 문제를 강조하는 것이
전쟁 범죄를 묵인하는 걸 정당화할 수 있을까요?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
여러 면에서 폰 브라운의 부고는 이 작전의 모호함을 잘 보여줍니다.
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
“베르너 폰 브라운의 훌륭한 경력에서
일종의 파우스트식 거래의 그림자를 찾아볼 수 있습니다.
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
그는 지적 굶주림에 너무 사로잡혀 있어서
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
어떤 방법도 정당화할 수 있는 사람이었습니다.”
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7