The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

476,614 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
En mai 1945, le troisième Reich est en proie au chaos.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
Adolf Hitler est mort, la capitulation de l’Allemagne est imminente,
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
les troupes alliées commencent à se partager le territoire allemand.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
Mais l’éminent ingénieur nazi Wernher von Braun n’est pas inquiet.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
Il a d’ailleurs établi un contact direct avec le gouvernement américain,
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
pour l’informer de sa localisation, et il attend calmement son arrivée.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
Von Braun est le cerveau
à l’origine du premier missile balistique à longue portée au monde.
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
Il sait que son expertise fait de lui un atout militaire très précieux.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
Et bien sûr, ses prétendus ravisseurs lui réservent un accueil très chaleureux.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
Von Braun n’est pas le seul scientifique nazi à recevoir ce traitement.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
Certes, la Deuxième Guerre mondiale se termine,
mais une nouvelle guerre se prépare.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
Les États-Unis sont impatients de recruter les esprits les plus fins d’Allemagne
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
avant que les Soviétiques n’en aient l’occasion.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
Cette opération est connue sous le nom d’opération Paperclip [trombone],
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
une campagne clandestine qui a attiré plus de 1 500 scientifiques allemands
aux États-Unis entre 1945 et 1962.
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
Le programme doit son nom aux trombones joints aux dossiers des premières recrues,
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
indiquant que des informations incriminantes, des affiliations nazies
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
ou des crimes de guerre présumés, par exemple, pouvaient être ignorées.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
Von Braun avait supervisé un projet SS
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
faisant appel au travail forcé de milliers de prisonniers des camps de concentration.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
Alors que von Braun s’est adressé directement aux États-Unis,
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
d'autres scientifiques ont dû être identifiés et localisés.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
L'un des atouts importants de cet effort
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
est une liste compilée par les nazis reprenant leurs meilleurs scientifiques,
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
dont quelqu’un avait essayé en vain de se débarrasser
en la jetant dans la chasse d’eau.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
Mais les États-Unis ne sont qu’une des équipes dans cette mêlée.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
Les Soviétiques rivalisent avec eux pour s’emparer des cerveaux allemands,
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
recourant à la corruption et à la délocalisation forcée.
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
Les Français et les Britanniques n’ont pas les moyens
d’attirer les meilleurs cerveaux allemands,
ce qui ne les empêcha de kidnapper occasionnellement des scientifiques.
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
Ils volent également des brevets et démantèlent des usines
pour apprendre ce qu’ils peuvent.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
L’approche américaine comporte toutefois une forme de coercition différente
particulièrement tentante :
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
la promesse de reloger
des familles allemandes entières et de leur accorder la citoyenneté.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
Cette offre controversée est l’une des raisons pour lesquelles
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
Paperclip est initialement une opération secrète.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
Mais le programme devient difficile à cacher
lorsque des Allemands commencent à apparaître partout aux États-Unis.
03:08
all over the US.
38
188309
1668
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
Alors, les militaires tentent de devancer toute controverse
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
en révélant l’opération à la presse à la fin de 1946.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
Mais la nouvelle essuie immédiatement des critiques
de la part de nombreuses voix éminentes, dont Albert Einstein, Eleanor Roosevelt,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
la NAACP et de nombreuses organisations d’anciens combattants.
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
Ils sont opposés à l’octroi de la citoyenneté aux scientifiques allemands
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
quand des millions de personnes déplacées,
y compris des survivants des atrocités nazies,
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
n’ont aucune chance de venir en Amérique.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
La plupart des Américains sont également opposés à l’embauche d’anciens nazis
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
à des postes sensibles en matière de sécurité nationale.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
Mais à mesure que la guerre froide s’intensifie,
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
l’argument militaire en faveur de l’éloignement de ces scientifiques
des mains des Soviétiques
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
l’emporte sur les objections populaires.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
Avec un passé nazi largement caché au public,
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
von Braun devient l’un des ingénieurs les plus importants des États-Unis
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
au plus fort de la course à l'espace.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
En 1958, son équipe répond au lancement soviétique de Spoutnik
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
par le lancement aussi réussi du satellite américain.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
Et dans les années 60, il est l’architecte en chef de Saturn V,
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
la fusée qui amena les Américains sur la Lune.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
D’autres recrues de Paperclip contribuent au développement d’armes chimiques
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
telles que « l’agent orange », la recherche pharmaceutique
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
et le développement de l’aviation moderne.
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
Ces contributions permettent au gouvernement américain
de présenter Paperclip comme un succès.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
Mais avec le recul, l’évaluation de l’utilité du programme est compliquée.
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
Bien que von Braun épargne des années d’expériences pour développer des fusées,
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
il n’y a aucune raison de penser
que les scientifiques américains n’auraient pas pu développer
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
la même technologie sans lui.
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
De plus, très peu de « Paperclippers » sont aussi exceptionnels que von Braun.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
Nombre d’entre eux sont des scientifiques ordinaires qui accomplissent leur contrat
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
et retournent en Allemagne,
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
ou trouvent un emploi aux côtés d’Américains
possédant une expertise équivalente.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
Mais en fin de compte, la question du succès de Paperclip
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
n’est qu’une des nombreuses questions soulevées par son approche controversée
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
de la science, de l’éthique et de la sécurité nationale.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
Les scientifiques travaillant sur des technologies militaires
peuvent-ils être apolitiques ou sont-ils responsables de leurs créations ?
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
Des sujets politiques et militaires pressants peuvent-ils justifier
d’ignorer des crimes de guerre ?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
À bien des égards,
la nécrologie de von Braun résume le flou de l’opération :
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
« On peut discerner une sorte d’ombre faustienne dans la carrière fascinante
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
de Wernher von Braun :
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
un homme tellement possédé par sa faim intellectuelle
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
que tout compromis peut être justifié. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7