The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

476,614 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
1945 májusában a Harmadik Birodalom kaotikus állapotban volt.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
Adolf Hitler meghalt, a német megadás küszöbön állt,
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
és a szövetséges csapatok már megkezdték a német terület felosztását.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
De Wernher von Braun magas rangú náci mérnök nem nyugtalankodott.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
Közvetlenül megkereste az amerikai kormányzatot,
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
tájékoztatta tartózkodási helyéről, és nyugodtan várta érkezésüket.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
Mint a világ első nagy hatótávolságú ballisztikus rakétájának szellemi atyja,
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
von Braun tudta, hogy szakértelme roppant értékes katonai szempontból.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
Bizony, ún. fogvatartói kifejezetten meleg fogadtatásban részesítették.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
Nem von Braun volt az egyetlen náci tudós, akit így kezeltek.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
A második világháború majdnem véget ért, s egy új háború érlelődött.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
Az USA szívesen toborozta a legokosabb német elméket,
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
hogy megelőzzék a szovjeteket.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
Ez volt a Paperclip – iratkapocs – nevű titkos művelet,
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
amellyel 1945 és 1962 között
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
több mint 1500 német tudóst vittek az USA-ba.
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
A programot az újoncok aktáinak gemkapcsáról nevezték el, jelezve,
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
hogy eltekinthetnek a terhelő adatoktól, pl. a náci hovatartozástól
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
vagy a gyanított háborús bűncselekményektől.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
Von Braun pl. SS-projektet vezetett,
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
amely koncentrációs tábori foglyok ezreinek kényszermunkájára támaszkodott.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
Míg von Braun közvetlenül lépett kapcsolatba az USA-val,
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
más tudósokat meg kellett találni.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
Az erőfeszítést nagyban megkönnyítette
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
a német tudósok nácik összeállította listája,
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
amelyet valaki sikertelenül próbált vécén lehúzva megsemmisíteni.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
De az Egyesült Államok csak az egyik játékos volt a harcban.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
A szovjetek is versenyeztek a német szellemi erőért;
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
megvesztegetéshez és kényszerítéshez folyamodtak.
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
A franciáknak és a briteknek nem volt pénzük a legjobb német agyak csábításához,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
de ez nem akadályozta meg őket abban, hogy el ne raboljanak egy-egy tudóst.
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
Szabadalmakat is loptak,
és gyárakat bontottak le, hogy megtudják, mire képesek.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
Az amerikai megközelítés lényege
eltérő és különösen csábító kényszer volt: azt ígérték,
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
hogy egész családjukat átköltöztetik, és állampolgárságot is kapnak.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
Ez az ellentmondásos ajánlat volt az egyik oka annak,
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
hogy a műveletet eredetileg titokban tartották.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
De a projektet nehéz volt rejtegetni,
amikor az USA-ban németek kezdtek felbukkanni.
03:08
all over the US.
38
188309
1668
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
A hadsereg úgy próbált megelőzni minden vitát,
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
hogy 1946 végén felfedte a műveletet a sajtónak.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
De a hír rögtön számos kiemelkedő személy és szervezet kritikáját váltotta ki,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
köztük Albert Einsteinét, Eleanor Rooseveltét,
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
és a NAACP polgárjogi szervezetét, valamint sok veterán szervezetét.
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
Ezek ellenezték, hogy német tudósok állampolgárságot kapjanak,
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
miközben hontalan személyek millióinak,
köztük a náci rémtettek túlélőinek esélye sem volt az USA-ba jutni.
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
A legtöbb amerikai ellenezte a volt nácik nemzetbiztonsági szempontból
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
bizalmas munkakörökben alkalmazását is.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
De a hidegháború felgyorsulásával
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
a katonai érv, hogy e tudósokat így a szovjetektől távol tartják,
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
legyőzte a népszerű kifogásokat.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
Mivel náci múltja nagyrészt rejtve maradt a nyilvánosság elől,
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
von Braun az űrverseny tetőfokán
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
az USA egyik legfontosabb mérnöke lett.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
Csapata 1958-ban a szovjet szputnyik felbocsátására
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
az USA saját sikeres műholdindításával válaszolt.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
A 60-as években ő volt a Saturn V rakéta főmérnöke,
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
amely az amerikaiakat a Holdra juttatta.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
Más Paperclip-újoncok hozzájárultak a vegyi fegyverek,
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
pl. az Agent Orange fejlesztéséhez, a gyógyszerkutatáshoz
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
és a modern repülőgépek fejlesztéséhez.
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
Ezáltal az amerikai kormányzat a Paperclipet sikeresnek tudta bemutatni,
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
de utólag nehéz felmérni, mennyire volt hasznos a program.
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
Bár von Braun az USA-nak évekig tartó rakétakísérletezést takarított meg,
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
nincs okunk feltételezni, hogy nélküle az amerikai tudósok nem tudták volna
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
kifejleszteni ugyanazt a technológiát.
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
Ráadásul kevés német tudós volt olyan kivételes, mint von Braun.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
Sokan átlagosak voltak, akik vagy teljesítették szerződésüket,
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
és visszatértek Németországba,
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
vagy azonos szakértelmű amerikaiak mellett dolgoztak.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
De végtére a Paperclip sikerének kérdése
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
csak egy a sok kérdés közül, amelyeket a tudomány, az etika
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
és a nemzetbiztonság vitatható felfogása vet fel.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
Lehetnek-e a haditechnikán dolgozó tudósok apolitikusak,
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
vagy mégiscsak felelősek találmányaikért?
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
Indokolhatják-e nyomasztó politikai, katonai aggályok háborús bűnök elnézését?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
Von Braun gyászjelentése sok szempontból összefoglalja a művelet homályosságát:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
„Bizonyos fauszti árny észrevehető [...]
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
Wernher von Braun lenyűgöző karrierjében:
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
olyan ember, akit annyira megszállt [...] az intellektuális éhség,
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
hogy minden alkalmazkodás igazolható.”
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7