The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

476,614 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
در ماه مه ۱۹۴۵، رایش سوم در هرج و مرج بود.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
آدولف هیتلر مرده بود، شکست آلمان حتمی بود،
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
نیروهای متفقین پیشاپیش تقسیم منافعشان در قلمرو آلمان را آغاز کرده بودند.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
اما یک مهندس نازی بلندپایه به نام ورنر فون براون نگران نبود.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
در حقیقت، او مستقیماً به دولت آمریکا نزدیک شد -
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
موقعیت خود را به آن‌ها اطلاع داد و با آرامش خیال منتظر رسیدن‌شان ماند.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
به عنوان مغز متفکر پشت قدرت برتر موشک بالستیک دوربرد،
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
فون براون می‌دانست که تجربه وی او را به یک سرمایه بسیار باارزش نظامی مبدل کرده است.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
و قطع به یقین، مأمورین کذایی استقبال گرمی از وی کردند.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
فون براون تنها دانشمند نازی نبود که اینگونه با وی رفتار شد.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
در حالی که جنگ جهانی دوم تقریباً تمام شده بود، جنگ جدیدی در حال شکل‌گیری بود.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
و آمریکا مشتاق بود ذهن‌های برتر آلمانی را قبل از اینکه شوروی
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
دست به کار شود به خدمت بگیرد.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
که به عملیات گیره کاغذ مشهور شد -
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
یک تحرک سری و امنیتی که طی آن بیش از ۱۵۰۰ دانشمند آلمانی بین سال‌های ۱۹۴۵ و ۱۹۶۲
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
به آمریکا برده شدند.
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
این برنامه گیره کاغذ نامیده شد به خاطر اینکه به پرونده نیروهای تازه‌وارد گیره‌ای
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
زده بودند که حاوی اطلاعاتی بود مبنی بر اینکه اتهام به ارتباط با آلمان نازی
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
یا مظنون بودن آن‌ها به جنایات جنگی را می‌توان نادیده گرفت.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
برای مثال، فون براون یک پروژه اس‌اس را سرپرستی کرده بود
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
که در آن از هزاران زندانی اردوگاه‌های کار اجباری به عنوان نیروی کار استفاده شده بود.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
با اینکه فون براون مستقیماً به آمریکا نزدیک شد،
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
دیگر دانشمندان باید شناسایی و تعیین موقعیت می‌شدند.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
یک سرمایه مهم در این تلاش
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
یک لیست کلی از دانشمندان برتر آلمان بود،
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
که شخصی بدون موفقیت سعی کرده بود این لیست را با سیفون کردن در یک توالت امحا کند.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
اما آمریکا فقط یکی از بازیگران این تلاش نفسگیر بود.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
شوروی هم برای ربودن قدرت‌های ذهنی آلمان رقابت می‌کرد.
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
با ملاقات‌های مخفیانه برای رشوه و انتقال اجباری.
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
فرانسه و انگلیس برای تطمیع مغزهای آلمانی پول کافی نداشتند،
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
اما این موضوع آن‌ها را از ربودن گاه و بی‌گاه دانشمندان باز نمی‌داشت.
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
همچنین برای بررسی، مدارک ثبت اختراع و کارخانه‌های بازشده را می‌دزدیدند.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
اما روش آمریکا حاوی انواع مختلف اغوا
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
و تطمیع بود:
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
وعده انتقال کل خانواده‌های آلمانی و اعطای شهروندی.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
این پیشنهاد بحث‌برانگیز یکی از دلایلی بود
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
که عملیات گیره کاغذ را سرّی نگه می‌داشت.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
اما نهان نگه داشتن این پروژه با حضور آلمانی‌ها در سراسر آمریکا
03:08
all over the US.
38
188309
1668
مشکل شد.
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
ارتش تلاش کرد قبل از هر بحثی پیشقدم شود
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
و در اواخر ۱۹۴۶ این عملیات را از طریق رسانه‌ها فاش کرد.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
اما این خبر سریعاً صدای انتقاد بسیاری از چهره‌های برجسته را به دنبال داشت،
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
کسانی چون آلبرت انیشتین، النور روزولت و انجمن ملی پیشرفت رنگین‌پوستان،
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
همچنین بسیاری از نهادهای مرتبط با کهنه‌سربازان.
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
این احزاب با اعطای شهروندی به دانشمندان آلمانی مخالف بودند
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
زیرا میلیون‌ها آواره مِن جمله بازماندگان خشونت نازی‌ها
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
هیچ شانسی برای آمدن به آمریکا نداشتند.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
بیشتر آمریکایی‌ها هم با استخدام نازی‌های سابق
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
در موقعیت‌های حساس امنیت ملی مخالف بودند.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
اما با اوج گرفتن جنگ سرد،
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
استدلال ارتش مبنی بر نگه داشتن این دانشمندان خارج از دسترس شوروی
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
بر اعتراضات عمومی فائق آمد.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
با پنهان نگه داشتن سابقه نازی فون براون از نگاه عموم
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
وی به یکی از مهمترین مهندسان آمریکا
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
در اوج مسابقه فضایی تبدیل شد.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
در ۱۹۵۸، گروه وی به پرتاب اسپوتنیک شوروی
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
با پرتاب موفق ماهواره آمریکایی پاسخ داد.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
و در دهه ۶۰، او سرمعمار سترن ۵ بود،
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
راکتی که آمریکایی‌ها را به ماه رساند.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
دیگر مستخدمین عملیات گیره کاغذ برای توسعه سلاح‌های شیمیایی
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
مثل عامل نارنجی، تحقیقات دارویی،
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
و توسعه هواپیماهای مدرن مشارکت داشتند.
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
این مشارکت‌ها به دولت آمریکا کمک کرد که عملیات گیره کاغذ را موفق نشان دهد.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
اما با نگاه به گذشته، تخمین میزان موفقیت این برنامه مشکل است.
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
در حالی که فون براون سال‌ها آزمایش موشکی آمریکا را نجات داد،
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
هیچ دلیلی وجود ندارد که تصور کنیم دانشمندان آمریکایی نمی‌توانستند بدون وی
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
همین فناوری را توسعه دهند.
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
علاوه بر این تعداد بسیار کمی از افراد گیره کاغذ مثل فون براون استثنایی بودند.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
بسیاری از آن‌ها دانشمندان متوسطی بودند که با اتمام قرارداد
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
به آلمان بازگشتند،
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
یا در کنار آمریکایی‌ها با تخصص معادل مشغول به کار شدند.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
اما در نهایت، موضوع موفقیت گیره کاغذ
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
فقط یکی از بسیاران سوالاتی است که همواره در زمینه‌های
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
علمی، اخلاقی و امنیت ملی مطرح می‌شود.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
آیا دانشمندانی که روی فناوری نظامی کار می‌کنند می‌توانند غیرسیاسی باشند،
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
یا آیا مسئول اختراعات خود هستند؟
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
آیا تأکید بر نگرانی‌های سیاسی و نظامی نادیده گرفتن جنایات جنگی را توجیه می‌کند؟
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
از خیلی جهات، آگهی مرگ فون براون پیچیدگی عملیات را افزایش داد:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
«نوعی سایه شیطانی می‌توان در دوره شغلی جذاب فون براون
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
مشاهده کرد:
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
مردی بسیار مشتاق کسب دانش که برای نیل به آن
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
هر گونه سازشی توجیه می‌شد.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7