The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

476,614 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chatruethai Gregg Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
ในเดือนพฤษภาคมปี 1945 ไรช์ที่สาม ตกอยู่ในความวุ่นวาย
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
อดอล์ฟ ฮิตเลอร์เสียชีวิต เยอรมันก็ใกล้จะยอมแพ้
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
และฝ่ายสัมพันธมิตรก็ได้เริ่ม แบ่งดินแดนเยอรมัน
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
แต่ก็ไม่ได้ทำให้วิศวกรระดับสูงของนาซีอย่าง แวร์นแฮร์ ฟ็อน เบราน์ รู้สึกกังวล
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
เขากลับเข้าหา รัฐบาลสหรัฐฯ โดยตรง
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
เพื่อแจ้งให้ทราบถึงที่อยู่ของเขา และรอการมาถึงของสหรัฐฯ อย่างใจเย็น
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
ในฐานะที่เป็นสมองที่อยู่เบื้องหลัง ขีปนาวุธพิสัยไกลลูกแรกของโลก
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
ฟ็อน เบราน์รู้ว่าความเชี่ยวชาญของเขา ทำให้เขาเป็นสินทรัพย์ทางทหารที่มีมูลค่าสูง
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
และแน่นอนว่าผู้ที่จับกุมเขา ได้ให้การต้อนรับเขาอย่างอบอุ่นจนเห็นได้ชัด
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
ฟ็อน เบราน์ไม่ใช่นักวิทยาศาสตร์นาซี เพียงคนเดียวที่ได้รับการปฏิบัติเช่นนี้
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
ขณะที่สงครามโลกครั้งที่สองกำลังจะสิ้นสุดลง สงครามใหม่ก็กำลังเกิดขึ้น
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
และสหรัฐฯ ก็ตื่นเต้นอย่างมากที่จะได้รับ บุคคลที่ฉลาดที่สุดในเยอรมันเข้ามา
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
ก่อนที่โซเวียตจะได้รับโอกาสนั้นไป
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
เรื่องนี้กลายเป็นที่รู้จักกันในชื่อ ปฏิบัติการคลิปหนีบกระดาษ
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
ซึ่งเป็นแคมเปญลับในการนำนักวิทยาศาสตร์ ชาวเยอรมัน กว่า 1,500 คนมายังสหรัฐฯ
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
ระหว่างปี 1945 ถึง 1962
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
โปรแกรมนี้ตั้งชื่อตามคลิปหนีบกระดาษ ที่แนบมากับไฟล์ของการสรรหาช่วงแรกๆ
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
ที่บ่งชี้ถึงข้อมูลที่เป็นเป็นอาชญากรรม เช่น ความสัมพันธ์ของนาซี
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
หรืออาชญากรรมสงครามที่น่าสงสัย ที่สามารถถูกเพิกเฉยได้
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
เช่น ฟ็อน เบราน์ ได้กำกับดูแลโครงการ SS
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
ที่อาศัยแรงงานบังคับจากนักโทษค่ายกัก กันหลายพันคน
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
ในขณะที่ ฟ็อน เบราน์ เข้าหาสหรัฐฯโดยตรง
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
แต่กับนักวิทยาศาสตร์คนอื่น ๆ กลับต้องยืนยันตัวตนและค้นหาที่อยู่
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
สินทรัพย์ที่สำคัญอย่างหนึ่งในความพยายามนี้
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
คือรายชื่อนักวิทยาศาสตร์ชั้นนำ ของเยอรมนีที่รวบรวมโดยนาซี
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
ซึ่งมีคนพยายามกำจัดโดย การทิ้งลงชักโครกแต่ไม่ประสบผลสำเร็จ
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
แต่สหรัฐฯ เป็นผู้เล่นเพียงคน เดียวในการแข่งขันครั้งนี้
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
โซเวียตที่กำลังแข่งขันกัน เพื่อยึดอำนาจมันสมองของเยอรมัน
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
ก็หันไปติดสินบน และบังคับให้ย้ายถิ่นฐาน
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
ฝรั่งเศสและอังกฤษขาดทุนทรัพย์ ในการดึงดูดเอาสมองชาวเยอรมันที่ดีที่สุด
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
แต่นั่นไม่ได้หยุดให้พวกเขาเลิกลักพาตัว นักวิทยาศาสตร์เป็นครั้งคราวได้
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
พวกเขายังขโมยสิทธิบัตรและแยกส่วนโรงงาน เพื่อเรียนรู้สิ่งที่พวกนักวิทยาศาสตร์ทำ
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
อย่างไรก็ตาม แนวทางของสหรัฐฯ มีรูปแบบการบังคับขู่เข็ญที่แตกต่าง
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
และน่าดึงดูดเป็นพิเศษ:
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
คำสัญญาว่าจะย้ายครอบครัวชาวเยอรมันทั้งหมด และให้สัญชาติแก่พวกเขา
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
ข้อเสนอที่เป็นที่ถกเถียงนี้ เป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
ปฏิบัติการคลิปหนีบกระดาษ ถูกปกปิดเป็นความลับในตอนแรก
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
แต่โครงการนี้กลับกลายเป็นเรื่องยากที่ จะปกปิดเมื่อเริ่มมีชาวเยอรมันมากขึ้น
03:08
all over the US.
38
188309
1668
ทั่วสหรัฐอเมริกา
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
ทหารพยายามที่จะก้าวข้ามความขัดแย้งใดๆ
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
โดยการเปิดเผยการดำเนินการต่อสื่อ เมื่อปลายปี 1946
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
แต่ข่าวดังกล่าวได้ดึงดูดการ วิจารณ์จากคนสำคัญหลายคนในทันที
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
ซึ่งรวมไปถึงอัลเบิร์ต ไอน์สไตน์ เอลีนอร์ รูสเวลต์ และ NAACP
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
รวมถึงองค์กรทหารผ่านศึกหลายแห่ง
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
กลุ่มคนเหล่านี้คัดค้านการให้สัญชาติ แก่นักวิทยาศาสตร์ชาวเยอรมัน
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
ในขณะที่ผู้พลัดถิ่นหลายล้านคน รวมถึงผู้รอดชีวิตจากความโหดร้ายของนาซี
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
ไม่มีโอกาสที่จะมาอเมริกา
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
ชาวอเมริกันส่วนใหญ่ต่อต้านการจ้างงาน อดีตนาซี
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
ในตำแหน่งความมั่นคงแห่งชาติที่ละเอียดอ่อน
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
แต่เมื่อสงครามเย็นรุนแรงขึ้น
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
ข้อโต้แย้งทางทหารในการกีดกันนักวิทยาศาสตร์ เหล่านี้ให้พ้นจากมือของโซเวียต
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
มีชัยเหนือการคัดค้านของประชาชน
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
เนื่องจากอดีตนาซีของเขาถูกปกปิด ไม่ให้เปิดเผยต่อสาธารณะ
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
ฟ็อน เบราน์จึงกลายเป็นหนึ่งในวิศวกร ที่สำคัญที่สุดของสหรัฐฯ
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
ในช่วงที่การแข่งขันด้านอวกาศถึงจุดสูงสุด
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
ในปี 1958 ทีมงานของเขาตอบโต้ การปล่อยสปุตนิกของสหภาพโซเวียต
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
ด้วยการปล่อยดาวเทียม ที่ประสบความสำเร็จของสหรัฐฯ
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
และในยุค 60 เขาเป็นหัวหน้าสถาปนิก ของ Saturn V
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
จรวดที่นำชาวอเมริกันไปดวงจันทร์
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
บุคลากรจากปฏิบัติการคลิปหนีบกระดาษคนอื่นๆ มีส่วนสนับสนุนการพัฒนาอาวุธเคมี
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
เช่น ฝนเหลือง การวิจัยทางเภสัชกรรม
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
และการพัฒนาเครื่องบินสมัยใหม่
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
การสนับสนุนเหล่านี้ช่วยให้รัฐบาลสหรัฐฯ นำเสนอปฏิบัติการคลิปหนีบกระดาษได้สำเร็จ
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
แต่เมื่อมองย้อนกลับไปแล้ว เป็นการยากที่ จะประเมินว่าปฏิบัติการนี้มีประโยชน์เพียงใด
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
แม้ว่าฟ็อน เบราน์จะช่วยประหยัด การทดลองจรวดในสหรัฐฯ มานานหลายปี
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
แต่ก็ไม่มีเหตุผลใดที่จะคิดว่า นักวิทยาศาสตร์ชาวอเมริกันจะไม่สามารถพัฒนา
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
เทคโนโลยีแบบเดียวกันได้หากไม่มีเขา
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
อีกทั้ง น้อยคนในปฏิบัติการคลิบหนีบกระดาษ ที่มีความสามารถเทียบเท่าฟ็อน เบราน์
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
หลายคนเป็นนักวิทยาศาสตร์ธรรมดาๆ ที่ทำสัญญาเสร็จเรียบร้อย
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
และเดินทางกลับเยอรมนี
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
หรือทำงานเคียงข้างชาวอเมริกัน ที่มีความเชี่ยวชาญเทียบเท่ากัน
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
แต่ท้ายที่สุดแล้ว ปัญหาความสำเร็จของปฏิบัติการคลิปหนีบกระดาษ
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
เป็นเพียงหนึ่งในคำถามมากมาย ที่เกิดขึ้นจากแนวทางที่ถกเถียงกัน
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
ในด้านวิทยาศาสตร์ จริยธรรม และความมั่นคงของชาติ
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
นักวิทยาศาสตร์ที่ทำงานด้านเทคโนโลยีทางทหาร จะไม่ยุ่งเกี่ยวด้านการเมืองได้หรือไม่
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
และพวกเขาจะรับผิดชอบ ต่อการสรรค์สร้างของพวกเขาเองหรือไม่
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
ข้อกังวลทางการเมืองและการทหารที่เร่งด่วน เป็นเหตุในการมองข้ามอาชญากรรมสงครามหรือไม่
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
ในหลายๆ ด้าน ข่าวมรณกรรมของ ฟ็อน เบราน์ ได้สรุปความคลุมเครือของปฏิบัติการดังนี้:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
“เงาแบบเฟาสต์อาจ มองเห็นได้ใน [...] อาชีพอันน่าทึ่ง
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
ของแวร์นแฮร์ ฟ็อน เบราน์:
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
ชายผู้ถูกครอบงำ ด้วย [...] ความหิวโหยทางปัญญา
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
เพื่อว่าการตกลงใดๆ จะได้รับความชอบธรรม”
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7