The Nazis recruited to win the Cold War - Brian Crim

476,614 views ・ 2024-04-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Francesca Lupi
00:06
In May of 1945, the Third Reich was in chaos.
0
6878
5046
Nel maggio del 1945 il Terzo Reich era nel caos.
00:12
Adolf Hitler was dead, German surrender was imminent,
1
12050
4295
Adolf Hitler era morto, la resa tedesca imminente
00:16
and Allied troops had already begun divvying up German territory.
2
16721
5422
e gli Alleati avevano già iniziato a spartirsi il territorio tedesco.
00:22
But high-ranking Nazi engineer Wernher von Braun wasn’t worried.
3
22643
5756
Ma lo stimato ingegnere nazista Wernher von Braun non era preoccupato.
00:28
In fact, he approached the US government directly—
4
28733
3086
Anzi, si rivolse personalmente al governo degli Stati Uniti,
00:32
informing them of his location and waiting calmly for their arrival.
5
32111
4713
indicandogli il luogo dove si trovava e aspettando pazientemente il loro arrivo.
00:37
As the brain behind the world’s first long-range ballistic missile,
6
37950
4588
In qualità di ideatore del primo missile balistico a lungo raggio al mondo,
00:42
von Braun knew his expertise made him a highly valuable military asset.
7
42538
6006
von Braun sapeva che la sua esperienza lo rendeva un’importante risorsa militare.
00:48
And sure enough, his so-called captors gave him a decidedly warm welcome.
8
48753
6506
Fu così che pur essendo un prigioniero venne accolto con un caloroso benvenuto.
00:55
Von Braun wasn't the only Nazi scientist receiving this treatment.
9
55802
5130
E non fu l’unico scienziato nazista a ricevere questo trattamento.
01:01
While World War II was almost over, a new war was brewing.
10
61599
4755
Mentre la Seconda guerra mondiale era quasi finita,
una nuova guerra si stava preannunciando.
01:06
And the US was eager to recruit the smartest minds in Germany
11
66521
4546
Gli Stati Uniti erano ansiosi di reclutare le menti tedesche più brillanti
01:11
before the Soviets got the chance.
12
71067
2753
prima che i sovietici ne avessero la possibilità.
01:14
This became known as Operation Paperclip—
13
74112
3461
Questa operazione divenne nota come “operazione Paperclip”,
01:17
a clandestine campaign that brought over 1,500 German scientists to the US
14
77782
6590
una campagna segreta che portò oltre 1.500 scienziati tedeschi negli USA
01:24
between 1945 and 1962.
15
84455
3712
tra il 1945 e il 1962.
01:28
The program was named for the paperclips attached to the files of early recruits—
16
88543
4879
Il programma deve il nome alle graffette allegate ai fascicoli delle prime reclute
01:33
indicating that incriminating information like Nazi affiliations
17
93422
5047
usate per indicare che dati incriminanti come le affiliazioni naziste
01:38
or suspected war crimes could be disregarded.
18
98469
3837
o i presunti crimini di guerra potevano essere ignorati.
01:42
Von Braun, for example, had overseen an SS project
19
102890
4338
Ad esempio, von Braun aveva supervisionato un progetto delle SS
01:47
that relied on forced labor from thousands of concentration camp prisoners.
20
107228
5422
che prevedeva il lavoro forzato
di migliaia di prigionieri dei campi di concentramento.
01:53
While von Braun approached the US directly,
21
113192
3295
von Braun si è rivolto direttamente agli Stati Uniti,
01:56
other scientists had to be identified and located.
22
116487
3420
ma gli altri scienziati dovevano essere identificati e localizzati.
02:00
One important asset in this effort
23
120867
2210
Una risorsa importante in questo sforzo
02:03
was a Nazi-compiled list of Germany’s top scientists,
24
123077
4004
era una lista compilata dai nazisti dei migliori scienziati tedeschi,
02:07
which someone had unsuccessfully tried to dispose of by flushing down a toilet.
25
127206
5255
che qualcuno aveva tentato inutilmente di eliminare buttandola nel water.
02:13
But the US was just one player in this scramble.
26
133087
3337
Gli Stati Uniti erano solo uno dei protagonisti di questa contesa.
02:16
The Soviets were also competing to seize German brainpower,
27
136549
3920
Anche i sovietici erano intenzionati ad accaparrarsi i cervelli tedeschi,
02:20
resorting to bribery and forced relocation.
28
140636
3837
ricorrendo alla corruzione e al trasferimento forzato.
02:25
The French and British lacked the money to lure the best German brains,
29
145016
4754
I francesi e gli inglesi non avevano i soldi necessari per farlo,
02:30
but that didn't stop them from kidnapping the occasional scientist.
30
150021
4671
ma questo non li ha fermati dal rapire qualche scienziato.
02:35
They also stole patents and dismantled factories to learn what they could.
31
155109
5631
Rubarono anche brevetti e smantellarono fabbriche
per imparare ciò che potevano.
02:41
The US approach, however, featured a different and particularly tempting
32
161657
5047
Tuttavia l’approccio statunitense offriva qualcosa di particolarmente allettante:
02:46
brand of coercion:
33
166704
1835
02:48
the promise to relocate entire German families and grant them citizenship.
34
168831
6465
la promessa di ricollocare intere famiglie tedesche
e concedere loro la cittadinanza.
02:55
This controversial offer was one of the reasons
35
175630
3128
Questa offerta controversa è stata una delle ragioni
02:58
Paperclip was initially shrouded in secrecy.
36
178758
4004
per cui, inizialmente, Paperclip era un’operazione top secret.
03:02
But the project became difficult to hide when Germans started popping up
37
182929
5130
Ma l’operazione divenne difficile da nascondere
quando i tedeschi iniziarono a spuntare ovunque negli Stati Uniti.
03:08
all over the US.
38
188309
1668
03:10
The military tried to get ahead of any controversy
39
190728
3045
I militari cercarono di anticipare qualsiasi controversia
03:13
by revealing the operation to the press in late 1946.
40
193773
4421
rivelando l’operazione alla stampa alla fine del 1946.
03:18
But the news immediately attracted criticism from many prominent voices,
41
198861
5506
La notizia subito scatenò critiche da parte di molte voci di spicco,
03:24
including Albert Einstein, Eleanor Roosevelt, and the NAACP,
42
204367
6381
tra cui Albert Einstein, Eleanor Roosevelt e la NAACP,
03:30
as well as many veteran’s organizations.
43
210915
3086
oltre a molte organizzazioni di veterani.
03:34
These parties opposed granting German scientists citizenship
44
214502
4796
Questi partiti si opposero alla concessione della cittadinanza,
03:39
while millions of displaced persons, including survivors of Nazi atrocities,
45
219298
5631
poiché a milioni di sfollati, compresi i sopravvissuti alle atrocità naziste,
03:45
had no chance of coming to America.
46
225137
2628
non era stata data questa possibilità.
03:48
Most Americans were also against employing former Nazis
47
228432
4505
Inoltre, la maggior parte degli americani era contraria all’impiego di ex nazisti
03:52
in sensitive national security positions.
48
232937
3045
in posizioni sensibili per la sicurezza nazionale.
03:56
But as the Cold War ramped up,
49
236732
2628
Ma con l’intensificarsi della Guerra Fredda,
03:59
the military argument for keeping these scientists out of Soviet hands
50
239360
4338
la motivazione militare di tenere questi scienziati lontani dai sovietici
04:03
overpowered popular objections.
51
243698
2794
prevalse sulle obiezioni popolari.
04:07
With his Nazi past largely hidden from the public,
52
247243
3795
Con il suo passato nazista largamente nascosto al pubblico,
04:11
von Braun became one of the US’s most important engineers
53
251080
4379
von Braun divenne uno maggiori scienziati americani
04:15
at the height of the Space Race.
54
255501
2419
nella corsa allo spazio.
04:18
In 1958, his team responded to the Soviet launch of Sputnik
55
258170
5131
Nel 1958, il suo team rispose al lancio sovietico dello Sputnik
04:23
with the US’s own successful satellite launch.
56
263301
3962
con un lancio satellitare statunitense andato a buon fine.
04:27
And in the 60s, he was the chief architect of Saturn V,
57
267722
5171
Negli anni ’60, fu il principale progettista di Saturn V,
04:33
the rocket that brought Americans to the moon.
58
273102
2961
il razzo che portò gli USA sulla luna.
04:36
Other Paperclip recruits contributed to the development of chemical weapons
59
276480
4755
Altre reclute di Paperclip contribuirono
allo sviluppo di armi chimiche come l’Agente Arancio,
04:41
such as Agent Orange, pharmaceutical research,
60
281235
4129
alla ricerca farmaceutica e allo sviluppo di aeroplani moderni.
04:45
and the development of modern airplanes.
61
285364
3045
04:48
These contributions helped the US government present Paperclip as a success.
62
288909
5089
Grazie a questi contributi gli USA hanno definito Paperclip un successo.
04:54
But, in hindsight, it’s hard to gauge how helpful the program really was.
63
294665
5923
Ma col senno di poi è difficile valutare quanto sia stato utile il programma.
05:01
While von Braun saved the US years of rocketry experimentation,
64
301005
5005
von Braun avrà risparmiato agli USA anni di sperimentazione missilistica,
05:06
there's no reason to think American scientists couldn't have developed
65
306177
3628
ma non c’è motivo di pensare che gli scienziati americani
non avrebbero potuto sviluppare la stessa tecnologia senza di lui.
05:09
the same technology without him.
66
309805
2503
05:12
Furthermore, very few Paperclippers were as exceptional as von Braun.
67
312808
6257
Inoltre, pochissime reclute erano eccezionali come lui.
05:19
Many were average scientists who either completed their contracts
68
319815
4463
Molti erano scienziati normali
che o completavano i loro contratti e tornavano in Germania
05:24
and returned to Germany,
69
324278
1919
05:26
or took jobs alongside Americans with equivalent expertise.
70
326197
4838
o trovavano lavoro al fianco di americani con competenze equivalenti.
05:31
But ultimately, the issue of Paperclip’s success
71
331410
3420
In definitiva, però, la questione del successo di Paperclip
05:34
is just one of many questions raised by its contentious approach
72
334830
4588
è solo una delle tante questioni sollevate dal suo controverso approccio
05:39
to science, ethics, and national security.
73
339418
3796
alla scienza, all’etica e alla sicurezza nazionale.
05:43
Can scientists working on military technology be apolitical,
74
343506
4588
Gli scienziati che si occupano di tecnologia militare
possono essere apolitici o sono responsabili delle loro creazioni?
05:48
or are they responsible for their creations?
75
348302
3170
05:51
Can pressing political and military concerns justify overlooking war crimes?
76
351847
6215
Le pressanti questioni politiche e militari possono giustificare
che si trascurino i crimini di guerra?
05:58
In many ways, von Braun’s obituary sums up the operation’s murkiness:
77
358312
5798
Il necrologio di von Braun riassume la nebulosità dell’operazione:
06:04
“A kind of Faustian shadow may be discerned in [...] the fascinating career
78
364610
6298
“Una sorta di ombra faustiana si può scorgere [...]
nell’affascinante carriera di Wernher von Braun:
06:11
of Wernher von Braun:
79
371283
2294
06:14
a man so possessed of [...] intellectual hunger,
80
374286
3838
un uomo talmente dotato di [...] fame intellettuale,
06:18
that any accommodation may be justified.”
81
378457
3879
che ogni compromesso poteva essere giustificato”.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7