The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Can Boysan Gözden geçirme: Esra Çakmak
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
Aristoteles, ünlü sözünde şöyle der:
"Doğa boşluktan korkar."
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
Mutlak bir boşluğun, yani maddeden yoksun bir boşluğun
- onu çevreleyen bir maddeyle hemen doldurulacağı için -
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
var olamayacağını iddia ettiğinde
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
neyse ki Aristoteles yanıldı.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
Boşluk, barometrenin anahtar bir bileşenidir
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
ve hava basıncını ölçen bir aygıttır.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
Hava basıncı, sıcaklıkla ilintili olduğundan
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
ve içindeki hızlı değişiklikler kasırgalara, hortumlara
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
ve başka sıra dışı hava olaylarına katkıda bulunabileceğinden
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
barometre, hem meteoroloji uzmanları hem de bilim insanları için
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
en elzem aygıtlardan biridir.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
Bir barometre nasıl çalışır ve nasıl icat edilmiştir?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
Bu biraz zaman aldı.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Aristoteles ile diğer antik filozofların
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
günlük yaşamda boşluğun imkânsızlığını ilgilendiren teorileri
geçerli gibi göründüğünden
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
neredeyse 2 bin yıl boyunca çok az kişi bunu ciddiyetle sorguladı.
Ta ki bir gereklilik, bunu tartışma konusu hâline getirene dek.
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
17. yüzyılın başlarında, İtalyan madenciler
pompalarının 10,3 metre yükseklikten fazla su çekemediğini fark edince
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
ciddi bir sorunla karşı karşıya kaldılar.
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Galileo Galilei gibi o zamanın bazı bilim insanları
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
borudan çıkıp havayı emen şeyin,
boşluğun yerini almak için suyu yükselttiğini ileri sürdüler.
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
Fakat bunun gücü sınırlıydı ve 10,3 metreden fazla suyu kaldıramazdı.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Yine de, boşluğun var olduğuna dair fikir,
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
hâlâ tamamen tartışmalı olarak nitelendiriliyordu
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
ve Galileo'nun alışılmışın dışındaki teorisi üzerindeki coşku,
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
bunun mümkün olduğunu göstermek için
Gasparo Berti'nin basit ama harika bir deney yapmasına sebep oldu.
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
Uzun bir tüp suyla doldurulmuştu
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
ve iki ucu tıpalı olarak sığ bir havuza dik biçimde yerleştirilmişti.
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
Sonra, tüpün alt ucu açıldı
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
ve tüpteki su seviyesi 10,3 metre olana dek
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
su havuza doğru aktı.
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
Üstte bir boşluk kaldı ve tüpe hava girişi olmadı.
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
Berti doğrudan sabit bir boşluk yaratmayı başardı.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Fakat boşluğun var olma olasılığı kanıtlansa da
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
Galileo'nun fikrinden herkes memnun değildi,
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
bu fikir, boşluğun su üzerinde
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
gizemli fakat sınırlı bir güç ortaya koymasıydı.
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Galileo'nun genç öğrencisi ve arkadaşı olan Evangelista Torricelli,
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
soruna farklı bir bakış açısından bakmaya karar verdi.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
Tüpün içindeki boş alana odaklanmak yerine,
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
kendine şunu sordu: "Suyu başka ne etkiliyor olabilir?"
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
Suyla bağlantısı olan tek şey havuzu çevreleyen hava olduğu için
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
bu havadan gelen basıncın,
tüpteki su seviyesini daha çok düşürmesini engelleyen tek şey olduğuna inandı.
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Deneyin sadece boşluk yaratan bir araç olmadığını,
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
tüpün dışındaki su üzerindeki atmosferik basınç ile
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
tüpün içindeki su sütunundan gelen basınç arasında
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
bir denge olduğunu fark etti.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
Tüpün içindeki su seviyesi iki basınç eşit oluncaya dek düşer,
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
bu da su seviyesi 10,3 metre olduğunda gerçekleşir.
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Bilindiği üzere, Galileo ve diğerleri
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
atmosferik havanın ağırlığının olmadığını
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
ve basınç uygulamadığını düşündükleri için
bu fikir kolaylıkla kabul edilmedi.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Torricelli, Berti'nin deneyini su yerine cıvayla tekrar yapmaya karar verdi.
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Çünkü cıva daha yoğundu, sudan daha fazla çöküyordu
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
ve cıva sütunu sadece 76 santimetre uzunluğunda idi.
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Bu, Torricelli'nin aygıtı sadece tek parça yapmasını değil,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
ağırlığın belirleyici faktör olduğu fikrini de destekledi.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
Deneyde bir farklılık yaparak
iki tüpün birinin üstünde geniş bir baloncuk kullandı.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Galileo'nun yorumu doğru olsaydı
ikinci tüpteki daha büyük olan boşluk
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
daha çok emme gücü uygulardı ve cıvayı daha yukarı kaldırırdı.
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
Fakat iki tüpteki seviye de aynıydı.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
Torricelli'nin teorisine son destek Blaise Pascal'dan geldi,
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
Pascal, cıva tüpünü bir dağa götürmüş
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
ve yükseklik arttıkça atmosferik basınç azaldığı için
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
cıva seviyesinin düştüğünü göstermişti.
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
2007’ye kadar, atmosferik basıncı ölçmenin
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
en yaygın yöntemlerinden biri olarak kalan cıvalı barometreler,
Torricelli'nin orijinal modelini esas aldı,
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
cıvanın zehirliliği yüzünden kullanımına getirilen kısıtlamalar,
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
artık Avrupa’da üretilmemesine sebep oldu.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Yine de, Torricelli'nin buluşu,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
uzun süreler kabul edilen dogmaları sorgulama isteğini doğurdu,
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
boşluklar ve havanın ağırlığı ile ilgili olan bu dogmalar,
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
farklı açıdan düşünmenin büyük bir etkisi olabileceğinin sıra dışı örneği.
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7