The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

La storia del barometro (e di come funziona) - Asaf Bar-Yosef

2,149,747 views

2014-07-28 ・ TED-Ed


New videos

The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

La storia del barometro (e di come funziona) - Asaf Bar-Yosef

2,149,747 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Alessandro Mannara
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
Aristotele pronunciò la frase famosa, "La natura ha orrore del vuoto",
quando affermò che il vuoto, l'assenza di materia, non può esistere,
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
perché la materia che vi sta attorno lo riempirebbe immediatamente.
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
Fortunatamente, si scoprì che aveva torto.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
Il vuoto è la componente fondamentale del barometro,
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
uno strumento per misurare la pressione atmosferica.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
E siccome la pressione atmosferica è collegata alla temperatura,
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
e rapidi cambiamenti di pressione possono contribuire
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
alla formazione di uragani, tornado, o altri eventi atmosferici estremi,
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
un barometro è uno degli strumenti essenziali
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
per meteorologi e scienziati.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
Come funziona un barometro, e come venne inventato?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
Beh, ci volle un po' di tempo.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Siccome la teoria di Aristotele e di altri filosofi antichi
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
sull'impossibilità del vuoto sembrava valida,
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
per quasi 2000 anni pochi provarono seriamente a metterla in discussione
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
fino a quando la necessità non fece sollevare la questione.
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
Nei primi anni del XVII secolo, dei minatori italiani affrontarono un serio problema
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
quando scoprirono che le loro pompe non riuscivano a pompare acqua
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
a più di 10,3 metri di altezza.
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Alcuni scienziati del tempo, come Galileo Galilei,
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
proposero di far uscire l'aria dai tubi, per poter far riempire il vuoto dall'acqua.
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
Ma una tale forza era limitata e riusciva a sollevare l'acqua solo fino a 10,3 metri.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Tuttavia, l'ipotesi dell'esistenza del vuoto
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
era ancora piuttosto controversa.
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
E l'interesse suscitato dalla teoria non ortodossa di Galileo,
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
spinse Gasparo Berti a condurre un esperimento semplice ma efficace
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
per dimostrare che era possibile.
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
Venne riempito un lungo tubo con dell'acqua,
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
e posizionato verticalmente in una bassa vasca, con le due estremità tappate.
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
L'estremità inferiore del tubo venne poi aperta,
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
e l'acqua cominciò a defluire nella vasca,
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
fino a quando il livello dell'acqua all'interno del tubo raggiunse i 10,3 metri.
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
Avendo ottenuto uno spazio nella parte superiore del tubo,
e non potendo l'aria entrare nel tubo,
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
Berti era riuscito a creare direttamente una vuoto stabile.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Sebbene fosse stata dimostrata
la possibilità di creare il vuoto,
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
nessuno appoggiava l'idea di Galieo
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
secondo cui quel vuoto esercitava una qualche forza misteriosa sull'acqua.
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Evangelista Torricelli, il giovane allievo e amico di Galileo,
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
decise di affrontare il problema da un altro punto di vista.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
Invece di concentrarsi sullo spazio vuoto all'interno del tubo,
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
si domandò cos'altro potesse influenzare l'acqua.
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
Siccome l'unica cosa a contatto con l'acqua era l'aria che circondava la vasca,
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
ritenne che la pressione dell'aria fosse la forza che impediva
al livello dell'acqua all'interno del tubo di scendere ulteriormente.
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Capì che l'esperimento non serviva solo per creare il vuoto,
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
ma che agiva da bilancia
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
tra la pressione atmosferica esterna al tubo
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
e la pressione della colonna d'acqua all'interno del tubo.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
Il livello dell'acqua nel tubo diminuisce
fino a quando le due pressioni si equivalgono,
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
cosa che accade quando l'acqua raggiunge i 10,3 metri di altezza.
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Questa ipotesi non venne accettata facilmente,
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
dato che Galileo e altri avevano da sempre ritenuto
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
che l'aria atmosferica non avesse peso e che non esercitasse alcuna pressione.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Torricelli decise di ripetere l'esperimento di Berti
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
con il mercurio invece che con l'acqua.
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Siccome il mercurio era più denso, scendeva di più rispetto all'acqua,
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
e la colonna di mercurio raggiungeva solo i 76 cm di altezza.
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Questo non solo permise a Torricelli di realizzare uno strumento più compatto,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
ma sosteneva anche l'idea che il peso era un fattore cruciale.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
Una variante dell'esperimento utilizzava due tubi, uno con una larga bolla in cima.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Se l'interpretazione di Galileo era corretta, lo spazio maggiore nel secondo tubo
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
avrebbe dovuto esercitare una forza maggiore
e sollevare maggiormente il mercurio.
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
Ma il livello rimase identico in entrambi i tubi.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
L'ultimo sostegno alla teoria di Torricelli giunse da Blaise Pascal,
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
il quale portò con sé su una montagna un tubo di mercurio,
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
e vide che il livello di mercurio si abbassava
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
a mano a mano che la pressione atmosferica diminuiva con l'altitudine.
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
I barometri al mercurio costruiti secondo il modello originale di Torricelli
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
rimasero uno dei metodi più comuni per misurare la pressione atmosferica fino al 2007,
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
quando le restrizioni sull'uso del mercurio dovute alla sua tossicità
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
ne fecero interrompere la produzione in Europa.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Comunque, l'invenzione di Torricelli,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
nata dalla volontà di verificare certi dogmi da sempre accettati
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
sul vuoto e sul peso dell'aria, è un brillante esempio
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
di come pensare in maniera alternativa
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
possa avere importanti conseguenze.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7