The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

История барометра (и как он работает) — Асаф Бар-Йосеф

2,129,878 views

2014-07-28 ・ TED-Ed


New videos

The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

История барометра (и как он работает) — Асаф Бар-Йосеф

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Lee Редактор: Oleksandr Vasyliev
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
Известно, что Аристотель сказал: «Природа не терпит пустоты», —
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
заявляя, что вакуум, т.е. пространство без материи, не может существовать,
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
потому что окружающая материя его мгновенно заполнит.
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
К счастью, оказалось, что он был неправ.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
Вакуум — ключевой компонент барометра,
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
инструмента, измеряющего атмосферное давление.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
Так как атмосферное давление связано с температурой,
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
и его быстрые перемены могут привести
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
к ураганам, торнадо и другим экстремальным погодным явлениям,
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
барометр — один из важнейших инструментов
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
для метеорологов и учёных.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
Как он был изобретён и как работает?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
Понадобилось некоторое время.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Потому что теории Аристотеля и других античных философов
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
о невозможности вакуума казались верными в повседневной жизни.
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
В течение 2 000 лет мало кто подвергал их сомнению —
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
пока не возникла необходимость.
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
В начале 17-го века итальянские рудокопы столкнулись с серьёзной проблемой,
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
когда обнаружили, что их насосы не могли поднять воду
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
больше, чем на 10,3 метра.
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Некоторые учёные, среди них некто Галилео Галилей, предположили,
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
что при выкачивании воздуха из трубы вода поднималась, чтоб заполнить пустоту.
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
Но эта сила была ограничена и не могла поднять воду более чем на 10,3 метра.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Однако идея о самом существовании вакуума
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
была тогда спорной.
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
Воодушевлённый необычной теорией Галилея,
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
Гаспаро Берти провёл простой и гениальный эксперимент,
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
чтобы её доказать.
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
Длинную трубу наполнили водой и поставили в неглубокую посудину.
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
Нижний конец трубы открыли,
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
и вода полилась в резервуар,
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
пока уровень воды, оставшейся в трубе, не составил 10,3 метра.
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
Пустота у верхнего конца трубы, куда не попадал воздух,
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
была успешно созданным Берти стабильным вакуумом.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Но хотя возможность существования вакуума была продемонстрирована,
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
не все были убеждены в идее Галилео о том,
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
что эта пустота оказывала какое-то таинственное,
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
но ограниченное влияние на воду.
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Эванджелиста Торричелли, юный ученик и друг Галилео,
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
решил взглянуть на проблему с другого ракурса.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
Вместо того, чтобы думать о пустоте внутри трубы,
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
он задал вопрос: «Что ещё может влиять на воду?»
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
Так как единственным, что соприкасалось с водой, был воздух вокруг,
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
он заключил, что только давление этого воздуха препятствовало
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
дальнейшему падению уровня воды в трубе.
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Он понял, что эксперимент — не только средство получения вакуума,
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
а ещё и нахождение баланса между
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
атмосферным давлением на воду вне трубы
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
и давлением столба воды в трубе.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
Уровень воды в трубе падает до тех пор, пока эти давления не сравняются,
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
что происходит как раз когда вода на высоте 10,3 метра.
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Идею не сразу приняли,
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
так как Галилео и другие привыкли думать,
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
что воздух не имеет веса и не оказывает давления.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Торричелли решил повторить эксперимент Берти
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
с ртутью вместо воды.
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Так как ртуть плотнее, она упала ниже, чем вода,
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
и столб ртути составлял всего 76 см.
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Это не только позволило Торричелли сделать инструмент компактнее,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
но и доказало его предположение, что вес был решающим фактором.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
В варианте эксперимента использовали 2 трубы, одну с большим пузырём сверху.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Если гипотеза Галилея была верна, то больший вакуум во второй трубе
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
выкачал бы наверх больше ртути.
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
Но уровень в обеих трубах был одинаковым.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
Завершающее доказательство теории Торричелли предоставил Блез Паскаль.
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
Он взял ртутную трубу в горы,
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
и показал, что уровень ртути упал,
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
так как на высоте атмосферное давление ниже.
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
Ртутные барометры по принципу Торричелли
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
оставались самым часто используемым способом измерения давления до 2007 г.,
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
когда запрет на использование ртути ввиду её токсичности
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
остановил их производство в Европе.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Тем не менее, изобретение Торричелли,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
появившееся благодаря желанию подвергнуть сомнению старые догмы
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
о вакууме и весе воздуха, является ярким примером того,
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
как мышление вне привычных рамок — или вне трубы —
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
может иметь большое воздействие.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7