The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

Historia i sposób działania barometru – Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views

2014-07-28 ・ TED-Ed


New videos

The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

Historia i sposób działania barometru – Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Cieślik Korekta: Krystian Aparta
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
Arystoteles powiedział: "Natura nie znosi pustki",
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
ponieważ twierdził, że idealna próżnia, czyli pusta przestrzeń, nie może istnieć,
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
jako, że otaczająca ją materia natychmiast by ją wypełniła.
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
Nie miał on racji.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
Próżnia jest nieodłączną częścią barometru,
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
czyli urządzenia mierzącego ciśnienie atmosferyczne.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
Ciśnienie atmosferyczne jest związane z temperaturą,
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
a nagłe zmiany ciśnienia mogą wpłynąć
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
na powstawanie huraganów, tornad i innych anomalii pogodowych.
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
Barometr jest ważnym narzędziem
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
dla meteorologów oraz naukowców.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
Jak działają barometry i kiedy zostały wynalezione?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
Trochę to potrwało.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Jako, że teoria Arystotelesa i innych starożytnych filozofów
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
mówiąca o nieistnieniu próżni wydawała się prawdziwa,
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
mała kto ją kwestionował przez prawie 2000 lat,
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
jednak praktyka ją podważyła.
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
Na początku XVII wieku włoscy górnicy natknęli się na problem,
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
gdy okazało się, że ich pompy nie potrafiły pompować wody
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
na wyżej niż 10,3 metra.
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Niektórzy naukowcy, wśród nich Galileusz,
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
twierdzili, że wysysanie powietrza z rury powoduje ruch wody w powstałą próżnię.
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
Ale siła próżni była ograniczona i mogła podnieść wodę tylko na 10,3 metra.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Istnienie próżni było ciągle uważane
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
za kontrowersyjny pomysł.
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
Wrzawa spowodowana niekonwencjonalną teorią Galileusza
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
zainspirowała Gaspara Bertiego do wykonania eksperymentu
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
potwierdzającego istnienie próżni.
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
Wypełnił on rurę wodą,
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
zatkał ją z obydwu stron i postawił w płytkim stawie.
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
Otworzył dolną część rury
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
i woda zaczęła lać się do stawu,
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
aż wysokość słupa wody w rurze osiągnęła 10,3 metra.
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
Powietrze nie dostało się do rury, a w rurze zostało puste miejsce.
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
Tak Bertiemu udało się wytworzenie próżni.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Mimo tego, że istnienie próżni zostało wykazane,
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
nie wszyscy zgadzali się z teorią Galileusza,
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
że pusta przestrzeń wywiera tajemniczą,
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
ale skończoną siłę na wodę.
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Młody uczeń i przyjaciel Galileusza, Evangelista Torricelli,
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
postanowił zaatakować tę zagadkę z innej strony.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
Zamiast zastanawiać się nad pustką nad kolumną wody w rurze,
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
zadał on pytanie: "Co może wpływać na wysokość wody?"
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
Ponieważ w kontakcie z wodą w stawie było jedynie powietrze,
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
uważał, że ciśnienie wywierane przez powietrze
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
uniemożliwia słupowi wody opadnięcie na niższą wysokość.
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Sądził, że eksperyment nie tylko tworzył próżnię,
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
ale także pokazywał równowagę
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
pomiędzy ciśnieniem atmosferycznym działającym na wodę z zewnątrz
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
oraz ciśnieniem hydrostatycznym kolumny wody wewnątrz rury.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
Wysokość słupa wody obniżała się,
aż do osiągnięcia równowagi ciśnień, czyli aż do wysokości 10,3 metra.
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Teoria Torricelliego nie została łatwo przyjęta,
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
ponieważ naukowcy sądzili,
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
że powietrze nic nie waży i nie wywiera ciśnienia.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Torricelli powtórzył eksperyment Bertiego,
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
używając rtęci zamiast wody.
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Rtęć jest gęstsza od wody, więc słup rtęci
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
osiągnął wysokość około 76 centymetrów.
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Torricelli zbudował dużo mniejszy przyrząd,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
ale także wykazał, że ciężar ma duże znaczenie.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
Modyfikacją tego eksperymentu było użycie dwóch rurek, w tym jednej z bańką.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Jeśli Galileusz miał rację, to większa próżnia w rurce z bańką
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
powinna wyssać kolumnę rtęci na większą wysokość.
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
Jednak wysokość słupów rtęci była taka sama.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
Teorię Torricelliego ostatecznie udowodnił Blaise Pascal,
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
wnosząc barometr na górę i pokazując, że wysokość słupa rtęci
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
jest mniejsza niż u podnóża, bo ciśnienie atmosferyczne
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
maleje przy wzroście wysokości nad poziomem morza.
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
Barometry rtęciowe oparte na oryginalnym modelu Torricelliego
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
były używane do pomiaru ciśnienia atmosferycznego aż do 2007 roku,
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
gdy ograniczenia w stosowaniu rtęci z powodu jej toksyczności
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
spowodowały zaprzestanie ich produkcji w Europie.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Mimo tego, wynalazek Torricelliego,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
który narodził się z kwestionowania teorii
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
dotyczących próżni i ciężaru powietrza jest świetnym przykładem,
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
jak twórcze myślenie może mieć ogromne konsekwencje.
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7