The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
É conhecida a afirmação de Aristóteles: "A Natureza tem horror ao vácuo",
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
quando afirmou que não podia existir um verdadeiro vácuo, um espaço sem matéria,
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
porque a matéria em volta imediatamente o preencheria.
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
Felizmente, veio a saber-se que ele estava errado.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
O vácuo é um componente essencial do barómetro,
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
um instrumento para medir a pressão atmosférica.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
Como a pressão atmosférica está ligada à temperatura
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
e depressa se transforma nela,
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
pode contribuir para furacões, tornados e outros incidentes climatéricos extremos.
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
Um barómetro é um dos instrumentos mais essenciais
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
para as previsões meteorológicas e para os cientistas.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
Como funciona um barómetro e como é que foi inventado?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
Levou algum tempo.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Porque a teoria de Aristóteles e de outros filósofos da Antiguidade,
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
no que se referia à impossibilidade do vácuo,
parecia ser verdade na vida quotidiana,
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
pouca gente pensou em pôr isso em questão durante quase 2000 anos
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
— até que a necessidade levantou o problema.
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
No início do século XVII, os mineiros italianos
enfrentaram um problema grave quando perceberam que as suas bombas
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
não conseguiam elevar a água a mais do que a 10,3 metros de altura.
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Alguns cientistas, nessa época, incluindo um tal Galileu Galilei,
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
propuseram que retirar o ar do tubo
era o que fazia com que a água substituísse o vazio.
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
Mas essa força era limitada e só podia elevar 10,3 metros de água.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Porém, a ideia de existir um vácuo
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
ainda era considerada controversa.
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
A polémica sobre a teoria pouco ortodoxa de Galileu
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
levou Gaspar Berti a fazer uma experiência simples mas brilhante
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
para demonstrar que era possível.
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
Encheram um tubo comprido com água
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
e colocaram-no numa bacia baixa com as duas extremidades mergulhadas.
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
Depois abriram uma das extremidades do tubo
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
e despejaram água para a bacia
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
até que o nível da água que se manteve no tubo ficou a 10,3 metros,
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
com um espaço no cimo, sem que tenha entrado nenhum ar no tubo.
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
Berti tinha conseguido criar diretamente um vácuo estável.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Mas, apesar de ter sido demonstrada a possibilidade de um vácuo,
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
nem todos ficaram satisfeitos com a ideia de Galileu
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
de que esse vácuo estivesse a exercer alguma força misteriosa,
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
embora finita, sobre a água.
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Evangelista Torricelli, pupilo e amigo de Galileu,
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
decidiu olhar para o problema por um ângulo diferente.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
Em vez de se concentrar no espaço vazio no interior do tubo, interrogou-se:
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
"Que outra coisa poderá estar a influenciar a água?"
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
Porque a única coisa em contacto com a água era o ar em volta da bacia.
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
Ele pensou que a pressão do ar era a única coisa que podia estar a impedir
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
que o nível da água no tubo caísse ainda mais.
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Percebeu que a experiência não era somente uma forma de criar o vácuo,
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
mas funcionava como um equilíbrio
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
entre a pressão atmosférica sobre a água, no exterior do tubo,
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
e a pressão da coluna de água dentro do tubo.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
O nível da água no tubo diminui até que as pressões estejam iguais,
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
o que acontece quando a água está a 10,3 metros.
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Esta ideia não foi aceite facilmente,
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
porque Galileu e outros tinham pensado
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
que o ar atmosférico não tinha peso e não exercia pressão.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Torricelli resolveu repetir a experiência de Berti
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
com mercúrio em vez de água.
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Porque o mercúrio era mais denso, caía mais do que a água
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
e a coluna de mercúrio elevava-se apenas a 76 centímetros de altura.
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Isto permitiu que Torricelli tornasse o instrumento mais compacto,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
mas comprovou a sua ideia de que o peso era o fator decisivo.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
Numa variante da experiência usou dois tubos
em que um deles tinha uma grande bolha no topo.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Se a interpretação de Galileu estivesse correta,
o vácuo maior, no segundo tubo,
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
devia exercer maior sucção e elevar o mercúrio mais alto.
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
Mas o nível em ambos os tubos manteve-se o mesmo.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
O apoio final para a teoria de Torricelli apareceu através de Blaise Pascal
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
que levou um tubo de mercúrio para o alto de uma montanha
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
e demonstrou que o nível de mercúrio descia
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
quando a pressão atmosférica diminuía com a altitude.
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
Os barómetros de mercúrio, baseados no modelo original de Torricelli,
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
mantiveram-se uma das formas habituais de medir a pressão atmosférica até 2007,
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
quando as restrições quanto ao uso do mercúrio,
por causa da sua toxicidade,
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
fizeram com que deixassem de ser produzidos na Europa.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Apesar disso, a invenção de Torricelli,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
nascida da vontade de questionar dogmas há muito aceites
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
sobre o vácuo e o peso do ar, é um exemplo notável
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
de como pensar fora do baralho — ou do tubo —
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
pode ter um grande impacto.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7