The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

A história do barômetro (e como ele funciona) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views

2014-07-28 ・ TED-Ed


New videos

The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

A história do barômetro (e como ele funciona) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
Aristóteles disse: "A natureza tem aversão aos espaços vazios".
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
Ele disse que o vácuo absoluto, a ausência de matéria, não poderia existir
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
porque a matéria ao redor imediatamente preencheria esse espaço.
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
Felizmente, ele estava errado.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
O vácuo é um componente importante do barômetro,
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
instrumento que mede a pressão do ar.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
A pressão do ar está relacionada com a temperatura
e mudanças rápidas na pressão podem contribuir
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
para formar furacões, tornados e outros eventos climáticos extremos,
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
o barômetro é uma das ferramentas mais essenciais
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
para meteorologistas e cientistas.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
Como o barômetro funciona e como ele foi inventado?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
Bem, levou um tempo.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Uma vez que a teoria de Aristóteles e de outros filósofos antigos
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
em relação à impossibilidade de vácuo parecia ser verdadeira no dia a dia,
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
poucos pensaram seriamente em questioná-la durante quase 2 mil anos,
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
até que a necessidade levantou a questão.
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
No início do século XVII,
mineiros italianos enfrentaram um problema sério
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
quando descobriram que as bombas
não podiam elevar a água a mais de 10, 3 metros.
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Alguns cientistas da época, inclusive um certo Galileu Galilei,
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
propuseram que a aspiração do ar para fora do encanamento
era o que fazia a água subir, a fim de ocupar o espaço vazio,
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
mas que sua força era limitada
e não poderia elevar mais do que 10,3 metros de água.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Entretanto, a ideia em si da existência do vácuo
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
era ainda considerada polêmica
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
e a excitação com a teoria inovadora de Galileu
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
levou Gasparo Berti a realizar um experimento simples, porém brilhante,
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
para demonstrar que isso era possível.
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
Um tubo comprido foi preenchido com água
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
e colocado em uma cuba rasa,
fechado nas duas extremidades.
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
A extremidade inferior foi então aberta
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
e a água fluiu para a cuba
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
até que seu nível no interior do tubo fosse 10,3 metros,
deixando um vazio na parte superior,
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
sem que tivesse entrado ar no tubo.
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
Berti tinha conseguido criar diretamente um vácuo estável.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Apesar da possibilidade de um vácuo ter sido demonstrada,
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
nem todos estavam convencidos da ideia de Galileu
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
de que o espaço vazio exercia alguma força misteriosa
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
sobre a água, ainda que limitada.
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Evangelista Torricelli, um jovem discípulo e amigo de Galileu,
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
decidiu analisar o problema por um outro ângulo.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
Em vez de concentrar-se no espaço vazio no interior do tubo,
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
ele se perguntou o que mais poderia agir sobre a água.
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
E sendo o ar em volta da cuba a única coisa em contato com a água,
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
ele acreditava que só poderia ser a pressão do ar
que impedia a água de descer ainda mais no interior do tubo.
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Ele percebeu que a experiência não era apenas um meio de criar um vácuo,
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
mas também funcionava para equilibrar
a pressão atmosférica sobre a água fora do tubo
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
e a pressão da coluna de água dentro do tubo.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
O nível de água dentro do tubo diminui até que as duas pressões se igualem,
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
fato que acontece quando o nível da água estiver à altura de 10,3 metros.
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Essa ideia não foi facilmente aceita,
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
pois Galileu e outros pensavam que o ar não tinha peso
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
e que não exercia pressão.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Torricelli decidiu repetir a experiência de Berti,
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
usando mercúrio no lugar de água.
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Por ser mais denso do que a água, o mercúrio desceu ainda mais
e a coluna de mercúrio atingiu apenas uns 76 cm.
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Além de permitir a Torricelli construir um instrumento mais compacto,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
isso apoiava sua ideia de que o peso é o fator decisivo.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
Uma variação dessa experiência usava dois tubos,
um deles dotado de um grande balão no topo.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Se a interpretação de Galileu estivesse correta,
o maior vácuo no segundo tubo deveria fazer mais sucção
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
e elevaria ainda mais o nível do mercúrio.
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
Mas o nível era o mesmo nos dois tubos.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
O apoio decisivo para a teoria de Torricelli veio através de Blaise Pascal,
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
que levou um tubo como esse até o topo de uma montanha
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
e mostrou que o nível do mercúrio baixava
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
e que a pressão atmosférica diminuía com o aumento da altitude.
Barômetros de mercúrio baseados no modelo original de Torricelli
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
continuaram a ser um dos meios mais comuns
de medir a pressão atmosférica, até 2007,
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
quando restrições ao uso do mercúrio, devido à sua toxidez,
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
obrigaram que ele não fosse mais produzido na Europa.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Não obstante, a invenção de Torricelli,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
nascida do desejo de questionar dogmas aceitos havia muito tempo
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
a respeito do vácuo e do peso do ar,
é um exemplo notável de como pensar fora do convencional,
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
ou fora do tubo, pode ter um impacto bem pesado.
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7