The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

La historia del barómetro (y cómo funciona) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views

2014-07-28 ・ TED-Ed


New videos

The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

La historia del barómetro (y cómo funciona) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Blanca Fernández Hernández Revisor: Sebastian Betti
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
Como bien dijo Aristóteles, "La Naturaleza aborrece el vacío".
El sabio afirmó que el vacío, un espacio sin materia, no podía existir
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
porque la materia circundante lo llenaría inmediatamente.
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
Por suerte, resultó estar equivocado.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
El vacío es un componente clave del barómetro,
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
un instrumento que mide la presión del aire.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
Y ya que la presión del aire tiene correlación con la temperatura
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
y un cambio rápido en ella puede contribuir a la formación
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
de huracanes, tornados y otros fenómenos meteorológicos extremos,
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
el barómetro es una herramienta esencial
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
para meteorólogos y científicos.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
¿Cómo funciona un barómetro y cómo se inventó?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
Se tardó un tiempo.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Ya que la teoría de Aristóteles y de otros filósofos antiguos
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
sobre la imposibilidad del vacío se creía cierta,
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
durante dos siglos, muy pocos se atrevieron a cuestionarla.
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
Hasta que la necesidad planteó la cuestión.
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
En el siglo XVII, los mineros italianos tuvieron un serio problema
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
cuando descubrieron que sus bombas no podían levantar agua
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
más de 10,3 metros.
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Algunos científicos de la época como Galileo Galilei sugirieron
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
que extraer el aire de la tubería hacía al agua elevarse para llenar el vacío.
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
pero que su fuerza estaba limitada y no podía elevar el agua más de 10,3 m.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Sin embargo, la existencia del vacío
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
todavía era considerada controversial.
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
La excitación que rodeó a la heterodoxa teoría de Galileo
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
llevó a Gasparo Berti a realizar un simple pero brillante experimento
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
para demostrar que era posible.
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
Se llenó un tubo largo con agua
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
y se colocó con ambos lados tapados en un recipiente con agua.
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
Se abrió la base del tubo
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
y parte del agua se vertió en el recipiente
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
hasta que el nivel de agua restante en el tubo alcanzó los 10,3 metros.
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
Con un hueco en la parte superior y ya que no entró aire en el tubo,
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
Berti logró crear un vacío estable.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Pero aunque la posibilidad del vacío había sido demostrada
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
no todo el mundo estuvo satisfecho con la idea de Galileo
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
y con que este espacio vacío estuviera ejerciendo una misteriosa
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
pero finita fuerza sobre el agua.
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Evangelista Torricelli, un joven pupilo y amigo de Galileo,
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
decidió abordar el problema desde un ángulo diferente.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
En lugar de centrarse en el espacio vacío dentro del tubo
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
se preguntó: "¿Qué más podría estar influenciando al agua?"
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
Ya que lo único que tocaba el agua era el aire alrededor del recipiente,
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
creyó que la presión de este aire podría ser lo que evitaba
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
que el nivel de agua en el tubo bajara más.
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Se dio cuenta de que el experimento no solo fue una forma de crear el vacío
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
sino también de equilibrar
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
la presión atmosférica del agua fuera del tubo
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
y la presión del agua dentro del tubo.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
El nivel del agua en el tubo disminuye hasta que las dos presiones son iguales,
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
que es precisamente cuando el agua alcanza los 10,3 metros.
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Está idea no fue aceptada fácilmente
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
porque Galileo y otros científicos habían afirmado
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
que el aire no pesa ni ejerce presión.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Torricelli decidió repetir el experimento de Berti
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
con mercurio en lugar de agua.
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Como el mercurio es más denso, su nivel fue más bajo
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
y la columna de mercurio midió unos 76 centímetros.
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Esto no solo le permitió hacer el instrumento mucho más compacto,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
sino que confirmó que el peso era el factor decisivo.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
Una variación consistió en dos tubos con una burbuja en uno de ellos.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Si Galileo hubiera estado en lo cierto, el mayor vacío en el segundo tubo
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
hubiera ejercido mayor succión y hubiera elevado más el mercurio
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
pero el nivel en ambos tubos fue el mismo.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
La teoría de Torricelli fue apoyada por Blaise Pascal
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
cuando éste llevó un tubo de mercurio a una montaña
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
y se vio que el nivel de mercurio bajaba
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
a la vez que la presión atmosférica disminuía con la altitud.
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
El barómetro de mercurio basado en el modelo de Torricelli
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
fue una de las formas más comunes de medir la presión atmosférica hasta 2007,
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
cuando las restricciones en el uso de mercurio por su alta toxicidad
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
hicieron que dejara de fabricarse en Europa.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Sin embargo, el ingenio de Torricelli,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
nacido de la inclinación por cuestionar dogmas
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
sobre el vacío y el peso del aire, es un ejemplo notable
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
de cómo salirse del molde -- o del tubo --
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
puede tener un fuerte impacto.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7