The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
アリストテレスの有名な言葉に 「自然は真空を厭う」があります
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
彼は真空 つまり物質のない空間は 存在し得ないと言いました
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
周囲の物質が直ちに 埋めてしまうためです
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
幸い これは間違いであることが わかりました
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
真空の空間は気圧計に 重要な部分であり
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
気圧計は気圧を測るための装置です
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
気圧は気温と関係があり
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
急速な変化があれば
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
暴風雨や竜巻などの 極度の悪天候の原因になりえるため
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
気圧計は気象予報士や
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
科学者にとって 必要不可欠な道具のひとつなのです
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
気圧計はどのように機能し どうやって生み出されたのでしょう?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
実は 長い時間がかかりました
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
アリストテレスなどの 古代哲学者の説による
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
真空の不可能性が 日々の生活において正しく思えたため
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
2千年近くもの間 疑問を呈する者はほぼいませんでしたが
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
あるとき 考える必要が生じました
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
17世紀初頭にイタリアの鉱夫は 深刻な問題に直面します
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
ポンプで水をくみ上げようとしても
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
10.3メートル以上 上がらないのです
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
かのガリレオ・ガリレイを含む 当時の科学者は
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
パイプから空気を抜けば 空間を埋めようと 水が引き上げられるとの考えを提唱しました
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
しかし その力には限界があり 10.3メートル以上は上がらないのです
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
しかし 真空が存在するという 考え方そのものが
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
いまだに議論を呼んでいました
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
因習にとらわれない ガリレオの説をめぐる騒ぎに触発され
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
ガスパロ・ベルティは シンプルかつ素晴らしい実験で
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
真空が可能であることを 示しました
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
水で満たされた長い試験管を
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
両端を塞いだままで 浅い水槽に立てて置きます
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
それから 試験管の下側の栓を開けると
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
水は水槽へと流れ出ますが
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
管の中の水の高さが 10.3メートルのところで止まります
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
管の上部に残された空間があり しかも 空気が管に入っていないことから
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
ベルティは安定した真空状態を 直接的な方法で作ることに成功したのです
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
しかし 真空の存在の可能性が 示されたところで
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
ガリレオの唱えた考え―
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
この空虚な空間が水に対して 謎めいた有限な力を
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
及ぼしていると 誰もが信じたわけではありません
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
エヴァンジェリスタ・トリチェリという ガリレオの若き弟子であり友人が
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
別の視点から この問題に取り組むことにしました
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
管の中にある 空虚な空間に注目するのでなく
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
彼は「他に何が水に影響を 及ぼしているだろう」と考えました
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
水に接しているのは その周りにある空気だけなので
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
管の中の水位が それ以上 下がらないようにしているのは
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
この空気による圧力だと考えたのです
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
彼はこの実験が 真空を生み出しただけでなく
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
天秤として働いて
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
管の外にある水が受ける 大気圧と
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
管の中の水柱による圧力との間の 平衡を保っていると気付きました
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
管の中の水位は 2つの圧力が 等しくなるところまで下がり
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
それがたまたま 10.3メートルだったのです
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
この考えは容易には 受け入れられませんでした
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
というのも ガリレオらは 伝統的に
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
大気に重さはなく 圧力も及ぼさないと考えていたからです
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
トリチェリはベルティの実験を
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
水ではなく水銀を用いて 行うことにしました
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
水銀の方が密度が高いため 水よりもずっと下まで下がり
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
管に残った水銀は たった76センチでした
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
これによって トリチェリは 装置を小型化できただけでなく
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
重さが決定的要因であるという 彼の考えが裏付けられました
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
別の実験では2本の管を用い 1本は先が球状のものを用いました
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
ガリレオの解釈が正しければ 球のある試験管のより大きな真空は
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
吸入力がより強く 水銀をより高い位置に保つはずです
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
しかし どちらの水銀も 高さは同じでした
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
トリチェリの説を究極的に裏付けたのは ブレーズ・パスカルでした
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
彼は水銀の入った試験管を 山へと持って行き
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
標高が上がって 気圧が下がるにつれ
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
水銀の高さが下がることを示しました
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
トリチェリのモデルに基づいた 水銀気圧計は
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
最も一般的な気圧測定法でしたが 2007年に
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
その有毒性から 水銀の使用が制限されると
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
ヨーロッパではこの気圧計は 製造されなくなりました
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
しかし トリチェリの発明は
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
真空と空気の重さについて 長い間正しいとされてきた定説を
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
疑問に付したために生まれたもので
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
これは既存の枠組みに― いや既存の管にとらわれないことが
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
大きな影響を持ちうると示しています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7