The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

L'histoire du baromètre (et comment il fonctionne) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views

2014-07-28 ・ TED-Ed


New videos

The history of the barometer (and how it works) - Asaf Bar-Yosef

L'histoire du baromètre (et comment il fonctionne) - Asaf Bar-Yosef

2,129,878 views ・ 2014-07-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ovidiu Panaite Relecteur: Lyd Lem
00:06
Aristotle famously said, "Nature fears of empty space"
0
6762
4471
Aristote a dit : « La nature craint les espaces vides. »
00:11
when he claimed that a true vacuum, a space devoid of matter, could not exist
1
11233
4784
quand il a affirmé qu'un vrai vide, un espace sans matière,
ne pouvait pas exister
00:16
because the surrounding matter would immediately fill it.
2
16017
3088
parce que la matière environnant allait le remplir immédiatement.
00:19
Fortunately, he turned out to be wrong.
3
19105
2889
Heureusement, il avait tort.
00:21
A vacuum is a key component of the barometer,
4
21994
3016
Le vide est un élément clé du baromètre,
00:25
an instrument for measuring air pressure.
5
25010
2482
un instrument pour mesurer la pression de l'air.
00:27
And because air pressure correlates to temperature
6
27492
2615
Parce que la pression de l'air est en corrélation avec la température
00:30
and rapid shifts in it can contribute to
7
30107
1925
et des changements rapides peuvent causer
00:32
hurricanes, tornadoes and other extreme weather events,
8
32032
3611
des ouragans, tornades et d'autres événements météorologiques extrêmes,
00:35
a barometer is one of the most essential tools
9
35643
2513
un baromètre est outil essentiel
00:38
for weather forecasters and scientists alike.
10
38156
3684
pour les météorologues et les scientifiques.
00:41
How does a barometer work, and how was it invented?
11
41840
2926
Comment fonctionne le baromètre et comment a-t-il été inventé?
00:44
Well, it took awhile.
12
44766
1682
En fait, ça a pris du temps.
00:46
Because the theory of Aristotle and other ancient philosophers
13
46448
3293
Parce que la théorie d'Aristote et d'autres philosophes de l'Antiquité
00:49
regarding the impossibility of a vacuum seemed to hold true in everyday life,
14
49741
5245
concernant l'impossibilité d'un vide semble rester vraie
dans la vie quotidienne,
00:54
few seriously thought to question it for nearly 2,000 years --
15
54986
4054
peu de gens ont pensé à la remettre en question pendant presque 2 000 ans
00:59
until necessity raised the issue.
16
59040
2501
jusqu'à ce que cela s'impose.
01:01
In the early 17th century, Italian miners faced a serious problem
17
61541
4009
Dans la première moitié du 17e siècle, les mineurs italiens ont rencontré
un gros problème
01:05
when they found that their pumps could not raise water
18
65550
2892
quand ils se rendirent compte que leurs pompes ne pouvaient pas lever l'eau
01:08
more than 10.3 meters high.
19
68442
2380
à plus de 10,3 mètres.
01:10
Some scientists at the time, including one Galileo Galilei,
20
70822
4061
Quelques savants à l'époque, y compris un certain Galilée,
01:14
proposed that sucking air out of the pipe was what made water rise to replace the void.
21
74883
5427
ont suggéré qu'aspirer l'air du tuyau
faisait monter l'eau pour remplacer le vide.
01:20
But that its force was limited and could lift no more than 10.3 meters of water.
22
80310
5296
Mais sa force est limitée et peut lever seulement 10,3 mètres d'eau.
01:25
However, the idea of a vacuum existing at all
23
85606
2917
Pourtant, l'idée que le vide existe
01:28
was still considered controversial.
24
88523
2205
était toujours controversée.
01:30
And the excitement over Galileo's unorthodox theory,
25
90728
2919
Et l'enthousiasme sur la théorie hétérodoxe de Galilée,
01:33
led Gasparo Berti to conduct a simple but brilliant experiment
26
93647
4584
a mené Gasparo Berti à conduire une expérience simple, mais géniale
01:38
to demonstrate that it was possible.
27
98231
1982
pour prouver que c'était possible.
01:40
A long tube was filled with water
28
100213
2189
Un long tube fut rempli d'eau
01:42
and placed standing in a shallow pool with both ends plugged.
29
102402
3919
et mis dans un bassin peu profond avec les deux extrémités bouchées.
01:46
The bottom end of the tube was then opened
30
106321
2627
L'extrémité du bas fut ouverte
01:48
and water poured out into the basin
31
108948
2481
et l'eau du tube se déversa dans le bassin
01:51
until the level of the water remaining in the tube was 10.3 meters.
32
111429
4667
jusqu’à ce que le niveau d'eau dans le tube atteigne 10,3 mètres.
01:56
With a gap remaining at the top, and no air having entered the tube,
33
116096
3921
Avec un vide en haut, et l'air ne rentrant pas dans le tube,
02:00
Berti had succeeded in directly creating a stable vacuum.
34
120017
4384
Berti a réussi à créer directement un vide stable.
02:04
But even though the possibility of a vacuum had been demonstrated,
35
124401
4096
Mais bien que la possibilité d'un vide était démontrée,
02:08
not everyone was satisfied with Galileo's idea
36
128497
2914
tout le monde n'était pas d'accord avec l'idée de Galilée
02:11
that this empty void was exerting some mysterious
37
131411
3052
selon laquelle ce vide exerce une sorte de force mystérieuse
02:14
yet finite force on the water.
38
134463
2480
mais limitée sur l'eau.
02:16
Evangelista Torricelli, Galileo's young pupil and friend,
39
136943
4030
Evangelisto Torricelli, l'élève et ami de Galilée
02:20
decided to look at the problem from a different angle.
40
140973
2703
a décidé d'aborder le problème sous un autre angle.
02:23
Instead of focusing on the empty space inside the tube,
41
143676
3341
Au lieu de se concentrer sur l’espace libre à l'intérieur du tube,
02:27
he asked himself, "What else could be influencing the water?"
42
147017
3373
il se demanda : « Quoi d'autre peut influencer l'eau ? »
02:30
Because the only thing in contact with the water was the air surrounding the pool,
43
150390
3938
Parce que le seul élément en contact avec l'eau est l'air environnant le bassin,
02:34
he believed the pressure from this air could be the only thing preventing
44
154328
3831
il pensait que la pression de l'air pouvait être la seule chose
qui empêchait le niveau d'eau dans le tube de baisser plus.
02:38
the water level in the tube from dropping further.
45
158159
3088
02:41
He realized that the experiment was not only a tool to create a vacuum,
46
161247
3904
Il s'est rendu compte que l’expérience n'était pas seulement un outil
pour créer du vide mais montrait aussi l'équilibre
02:45
but operated as a balance
47
165151
2137
02:47
between the atmospheric pressure on the water outside the tube
48
167288
3393
entre la pression atmosphérique dans l'eau à l’extérieur du tube
02:50
and the pressure from the water column inside the tube.
49
170681
3214
et la pression dans la colonne d'eau à l'intérieur du tube.
02:53
The water level in the tube decreases until the two pressures are equal,
50
173895
4639
Le niveau d'eau dans le tube baisse jusqu'à ce que les deux pressions
02:58
which just happens to be when the water is at 10.3 meters.
51
178534
3808
soient égales, ce qui semble à être quand l'eau arrive à 10,3 mètres.
03:02
This idea was not easily accepted,
52
182342
2313
Cette idée ne fut pas facilement acceptée,
03:04
as Galileo and others had traditionally thought
53
184655
2898
parce que Galilée et les autres avaient toujours pensé
03:07
that atmospheric air has no weight and exerts no pressure.
54
187553
4511
que l'air n'avait aucun poids et n’exerçait aucune pression.
03:12
Torricelli decided to repeat Berti's experiment
55
192064
2834
Torricelli a décidé de répéter l’expérience de Berti
03:14
with mercury instead of water.
56
194898
1953
avec du mercure à la place de l'eau.
03:16
Because mercury was denser, it fell farther than the water
57
196851
3317
Parce que le mercure est plus dense, il est tombé plus bas que l'eau
03:20
and the mercury column stood only about 76 centimeters tall.
58
200168
3826
et la colonne de mercure est restée à 76 centimètres de hauteur seulement.
03:23
Not only did this allow Torricelli to make the instrument much more compact,
59
203994
4251
Ça a permis à Torricelli de faire un instrument plus compact,
03:28
it supported his idea that weight was the deciding factor.
60
208245
4096
mais ça lui a aussi permis de prouver que le poids est le facteur décisif.
03:32
A variation on the experiment used two tubes with one having a large bubble at the top.
61
212341
5550
On a refait une expérience avec 2 tubes, l'un ayant une grande boule au sommet.
03:37
If Galileo's interpretation had been correct, the bigger vacuum in the second tube
62
217891
4245
Si l’interprétation de Galilée était correcte,
le vide plus grand du second tube
aurait dû exercer plus d'aspiration et élever le mercure plus haut.
03:42
should have exerted more suction and lifted the mercury higher.
63
222136
3669
03:45
But the level in both tubes was the same.
64
225805
3035
Mais le niveau dans les deux tubes était le même.
03:48
The ultimate support for Torricelli's theory came via Blaise Pascal
65
228840
4245
La preuve finale pour la théorie de Torricelli est venue avec Blaise Pascal
03:53
who had such a mercury tube taken up a mountain
66
233085
3223
qui a transporté un tube avec du mercure sur une montagne
03:56
and showed that the mercury level dropped
67
236308
1970
et a prouvé que le niveau du mercure a baissé
03:58
as the atmospheric pressure decreased with altitude.
68
238278
3753
tandis que la pression atmosphérique a baissé avec l'altitude.
04:02
Mercury barometers based on Torricelli's original model
69
242031
3420
Les baromètres à mercure fondés sur le modèle initial de Torricelli
04:05
remained one of the most common ways to measure atmospheric pressure until 2007
70
245451
4915
sont restés les plus utilisés pour mesurer la pression atmosphérique jusqu’en 2007
04:10
when restrictions on the use of mercury due to its toxicity
71
250366
3257
quand les restrictions sur le mercure du fait de sa toxicité
04:13
led to them no longer being produced in Europe.
72
253623
3230
ont fait qu'ils ne sont plus produits en Europe.
04:16
Nevertheless, Torricelli's invention,
73
256853
2079
Toutefois, l'invention de Torricelli,
04:18
born of the willingness to question long accepted dogmas
74
258932
3144
née de la volonté de remettre en question les dogmes généralement acceptés
04:22
about vacuums and the weight of air, is an outstanding example
75
262076
3726
sur le vide et le poids de l'air, est un excellent exemple
04:25
of how thinking outside of the box -- or the tube --
76
265802
3275
du fait que ne pas rester dans des cases - ou des tubes -
04:29
can have a heavy impact.
77
269077
1512
peut changer beaucoup de choses.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7