How I responded to sexism in gaming with empathy - Lilian Chen

365,259 views ・ 2015-05-26

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Rawee Ma
00:07
Peking House is my family-owned Chinese restaurant in Willimantic, Connecticut,
0
7144
4112
ปักกิ่งเฮาส์ ร้านอาหารครอบครัวฉัน ในวิลล์แมนติก รัฐคอนเนกทิคัต
00:11
where I spent nearly 20 years growing up, before we sold it.
1
11256
3923
ฉันอยู่ที่นั่นเกือบ 20 ปี ก่อนเราจะขายมันไป
00:15
My brother and I spent most of our time
2
15179
1894
ฉันกับน้องชายใช้เวลาส่วนใหญ่
00:17
in the room in the back called "the office."
3
17073
2395
ในห้องหลังร้านที่เรียกว่า "ที่ทำงาน"
00:19
"The office" was really just a storage room,
4
19468
2352
ที่จริง ๆ เป็นแค่ห้องเก็บของ
00:21
but it had our gaming systems,
5
21820
2422
แต่มันมีเครื่องเล่นเกมเราอยู่
00:24
and the game that we played the most was called Super Smash Brothers Melee.
6
24242
5001
และเกมที่เราเล่นมากที่สุด คือ Super Smash Brothers Melee
00:29
For those who don't know,
7
29243
1442
สำหรับคนที่ไม่รู้จัก
00:30
Super Smash Brothers Melee is an older fighting game
8
30685
2429
เกม Super Smash Brothers Melee นี้เป็นเกมต่อสู้เก่าๆ
00:33
made for the Nintendo GameCube.
9
33138
1952
ที่ใช้เล่นบน GameCube ของนินเทนโด
00:35
My brother and I spent hours playing this game,
10
35090
2844
ฉันกับน้องเล่นเกมนี้เยอะมาก
00:37
so much that we even challenged restaurant customers to matches.
11
37934
4793
ถึงขนาดท้าลูกค้าในร้านให้มาเล่นด้วย
00:42
Eventually, my friends dragged me out to a local tournament,
12
42727
2986
สุดท้ายเพื่อน ๆ เลยลากฉัน ไปงานแข่งท้องถิ่น
00:45
where I ended up placing 13th out of 33.
13
45713
3529
ฉันแข่งได้ที่ 13 จาก 33 คน
00:49
Not bad, but definitely far from the best.
14
49242
4146
ก็ไม่เลวเท่าไร แต่ก็ยังห่างไกลจากระดับเทพ
00:53
After training with higher level players,
15
53388
2256
หลังได้ฝึกกับผู้เล่นเก่ง ๆ
00:55
and taking notes on matches I found online,
16
55644
2613
และสังเกตผู้เล่นบนเน็ต
00:58
I started to travel to national tournaments,
17
58257
2391
ฉันก็เริ่มออกแข่งระดับประเทศ
01:00
and before I knew it,
18
60648
1292
พอรู้ตัวอีกที
01:01
I was being whisked around the United States at the age of 17,
19
61940
3201
ฉันซึ่งอายุ 17 ก็ตะลอนมาแล้วทั้งอเมริกา
01:05
all because of a video game.
20
65141
2376
ทั้งหมดเพียงเพราะวิดีโอเกม
01:07
Totally living the dream life, right?
21
67517
3118
ชีวิตในฝันเลย ใช่ไหมคะ
01:10
This is how I ran head first
22
70635
1747
นี่เป็นก้าวแรกของฉัน
01:12
into the competitive Super Smash Brothers Melee community,
23
72382
4205
ในการเข้าสู่ชุมชนนักแข่งเกม Super Smash Brothers Melee
01:16
a scene that I've been a part of for nearly ten years.
24
76587
3583
ซึ่งฉันได้เป็นส่วนหนึ่ง มันก็กว่า 10 ปีแล้ว
01:20
I'm sure that when I say competitive gaming,
25
80170
2150
ฉันมั่นใจว่า เวลาที่พูดถึง การเล่นเกมเพื่อแข่ง
01:22
you guys are imagining a room of people hunched over their laptops.
26
82320
3242
คุณจะนึกภาพถึงห้องที่เต็มไปด้วย กลุ่มคนนั่งหลังค่อมจดจ่อกับโน้ตบุ๊ก
01:25
Sometimes it can look like that,
27
85562
2154
บางทีก็จะเป็นอย่างนั้นนะคะ
01:27
but more often it looks something like this.
28
87716
2095
แต่ส่วนมากจะเป็นแบบนี้
01:30
(Laughter)
29
90248
3158
(เสียงหัวเราะ)
01:33
Because Smash Brothers Melee is such an old game,
30
93474
3042
นั่นเพราะ Smash Brothers Melee เป็นเกมที่เก่ามาก
01:36
it requires those big, boxy TVs to be played on.
31
96516
3382
เราเลยต้องมีทีวีกล่องใหญ่ ๆ ไว้เล่น
01:39
Our players are so dedicated,
32
99898
1889
คนที่เล่นเกมนี้จะทุ่มเทมาก
01:41
that they will actually lug these things onto their flights as carry-ons.
33
101787
4063
ถึงขนาดแบกอุปกรณ์การเล่น ขึ้นไปบนเที่ยวบินด้วย
01:45
(Laughter)
34
105874
1706
(เสียงหัวเราะ)
01:47
The community is also absurdly diverse.
35
107591
2897
ชุมชนคนเล่นก็หลากหลายมาก ๆ
01:50
This is a photo of Apex, an annual tournament held in New Jersey.
36
110559
3878
นี่คือรูปจากงาน Apex เป็นงานแข่ง ที่จัดขึ้นทุกปีที่นิวเจอซี่
01:54
In 2013, over 1500 people showed up from 16 different countries.
37
114437
5006
งานในปี 2013 มีผู้เล่นกว่า 1500 คน จาก 16 ประเทศ
01:59
I feel like if 16 countries are flying out to New Jersey,
38
119443
2901
ฉันรู้สึกว่าถ้า 16 ประเทศยอม บินมานิวเจอซี่
02:02
that's saying something.
39
122344
2001
แสดงว่างานนี้ไม่ธรรมดาแน่ ๆ
02:04
Sorry, New Jersey.
40
124345
1150
โทษทีนะนิวเจอซี่
02:05
(Laughter)
41
125542
1555
(เสียงหัวเราะ)
02:07
In the gaming community,
42
127129
1600
ในชุมชนคนเล่นเกม
02:08
I was known by my gamer tag "_milktea,"
43
128729
3136
ฉันมีชื่อในฐานะเกมเมอร์ว่า "_milktea"
02:11
but in real life, I was still very much just Lilian.
44
131865
5476
แต่ในชีวิตจริง ฉันก็เป็นแค่ ลิเลียน
02:17
When I was 17, I was shy and quiet,
45
137341
3332
ตอนฉันอายุ 17 ฉันเป็นคนเงียบ ๆ และขี้อาย
02:20
and I was often bullied by my classmates for being different, for being Asian.
46
140673
5299
และฉันมักถูกเพื่อน ๆ ในชั้นรังแก เพราะไม่เหมือนคนอื่น เพราะเป็นคนเอเชีย
02:25
Some of them made fun of the clothes I wore.
47
145972
2735
บางคนก็ล้อเสื้อผ้าที่ฉันใส่
02:28
Others asked me out on dates as a joke.
48
148707
2599
บางคนก็ชวนฉันออกเดตเอาฮา
02:31
Another called me a Chinese prostitute.
49
151306
2731
หรือบางคนก็เรียกฉันเป็นโสเภณีจีน
02:34
But when I was "_milktea,"
50
154037
1283
แต่พอฉันเป็น "_milktea"
02:35
I was part of a community that welcomed and accepted me.
51
155320
4365
ฉันได้เป็นส่วนหนึ่งของชุมชน ที่ต้อนรับและยอมรับฉัน
02:39
Except what's missing from this picture?
52
159685
5784
เว้นแต่ว่า อะไรที่หายไปจากภาพนี้
02:45
Do you see any women?
53
165469
3778
คุณเห็นผู้หญิงสักคนไหมคะ
02:49
When the gender imbalance is this large, social dynamics can become a bit skewed.
54
169247
5782
เมื่อความไม่สมดุลด้านเพศมีมาก ทำให้สังคมออกจะแปลกไปสักหน่อย
02:55
You get a lot more attention than you normally would.
55
175029
4363
มีคนสนใจเรามากกว่าปกติมาก
02:59
[milktea is an angel]
56
179416
1524
[milktea นี่นางฟ้าเลย]
03:00
At the time, I didn't understand why I was getting this attention.
57
180979
3626
ในตอนนั้นฉันก็ไม่เข้าใจ หรอก ว่าทำไมถึงมีคนมาสนใจ
03:04
I just knew that it was so much better than what I was dealing with at school.
58
184605
3690
ฉันแค่คิดว่ามันดีกว่า เรื่องที่ฉันเจอที่โรงเรียน
03:08
[I love Milktea.]
59
188332
1150
[ผมรัก milktea]
03:09
Here's one of my favorites.
60
189507
1350
อันนี้ฉันชอบมาก
03:10
[Milktea chan you are really attractive.]
61
190882
2000
[milktea คุณน่ารักมากจริงๆ]
03:12
[If I had to rate you for beauty I give you a 8 out of 10]
62
192907
2780
[ถ้าต้องให้คะแนนความสวยล่ะก็ เอาไปเลย 8 เต็ม 10]
03:15
[Only because I've been crushing on another girl for a long time]
63
195712
3333
[...นั่นเพราะผมมีแอบปิ๊ง สาวอีกคนมานานแล้ว]
03:19
(Laughter)
64
199064
1125
(เสียงหัวเราะ)
03:20
But then, things took a turn for the worse.
65
200227
2707
แต่ว่า อะไร ๆ หลังจากนั้นมันก็แย่ลง
03:23
[Why is everyone blaming milktea lol?]
66
203474
1845
[ทำไมทุกคนถึงโทษ milktea ล่ะ น่าขำ ]
03:25
[She is a harlot.]
67
205355
1200
[เธอมันแพศยา]
03:26
[She doesn't like Smash, she just wants attention.]
68
206561
2469
[เธอไม่ได้ชอบเกมนี้หรอก แค่เรียกร้องความสนใจ]
03:29
And then you started to see comments like this.
69
209057
2238
แล้วฉันก็เริ่มเห็นความเห็นแบบนี้
03:31
[coz you're only known in the scene for being the subject of nerdy fantasies]
70
211304
3702
[อาจเพราะคุณมีดีแค่ ให้พวกเนิร์ดจินตนาการเล่น]
03:35
[suck a **** in crappy smasher's dreams]
71
215058
1968
[ไปอม*** ในจินตนาการพวกกาก ๆ เถอะ]
03:37
Over years, I began internalizing all of this,
72
217240
3462
ตลอดเวลาหลายปี ฉันเริ่มซึมซับสิ่งเหล่านี้
03:40
and then I took these attitudes and projected them onto other women.
73
220702
4542
แล้วก็เริ่มเอาทัศนคติพวกนี้ ไปใช้กับผู้หญิงคนอื่น
03:45
"Ew, why is she so girly? Is she even a real gamer?"
74
225244
4351
"ยี้ ทำไมเธอดูผู้หญิงจัง เป็นเกมเมอร์จริงๆรึเปล่า"
03:49
I felt my voice shrinking and the resent growing inside of me,
75
229595
3408
ฉันรู้สึกได้ว่าเริ่มหมดความ มั่นใจ และมีความเกลียดชังเพิ่มขึ้น
03:53
and eventually, I distanced myself from the Smash community altogether.
76
233003
4432
และสุดท้ายฉันก็ตีตัวออกห่างจาก ชุมชนคนเล่นเกมนี้ไปเลย
03:57
Fast forward a few years.
77
237435
1702
ตัดฉากมาไม่กี่ปีต่อมา
03:59
I landed my first job in New York City.
78
239137
3088
ฉันได้งานแรกที่นิวยอร์ก
04:02
There, I realized that sexist behavior didn't have to be the norm.
79
242225
4268
ที่นี่ ฉันได้รู้ว่า การเหยียดเพศ เป็นเรื่องที่ไม่ปกติ
04:06
But nevertheless, I stayed quiet and withdrawn.
80
246493
3774
แต่ถึงอย่างนั้น ฉันก็ยังเงียบ ไม่แสดงออก
04:10
Public speaking? Never going to happen.
81
250308
2324
เรื่องพูดในที่สาธารณะ ? ลืมไปได้เลย
04:12
(Laughter)
82
252679
1000
(เสียงหัวเราะ)
04:13
But then, this Facebook comment appeared in my feed.
83
253729
3052
แต่แล้วฉันก็ได้เห็นคอมเมนต์ นี้บนเฟซบุ๊กบนหน้าฟีด
04:16
[Stop chalking up the terror of the internet to the Smash community.]
84
256805
3247
[หยุดทำให้ชุมชนเกม Smash ต้องแปดเปื้อนเสียที]
04:20
[In general, we're very accepting of females]
85
260077
2109
[พวกเราในนี้ต่างยอมรับผู้หญิง]
04:22
I swear, at that very moment,
86
262245
2293
ฉันสาบานได้เลยว่า ณ ตอนนั้น
04:24
my inner wallflower spontaneously combusted.
87
264538
3032
กำแพงในตัวฉัน ก็พังทลายลง
04:27
I started writing blog posts that talked about my experiences
88
267570
3405
ฉันเริ่มเขียนบล็อก ซึ่งบอกเล่าประสบการณ์
04:30
and issues I had faced within the community,
89
270975
2294
และปัญหาที่ฉันเจอตอนอยู่ใน ชุมชน
04:33
and to my surprise, they went viral within our scene.
90
273269
3271
และฉันก็ประหลาดใจ เพราะมันกระจายออกไปไวมาก
04:36
A well-known fighting game website picked up one of my posts
91
276540
2810
เว็บเกมต่อสู้ที่ดังเว็บหนึ่ง เอาโพสของฉันไปเผยแพร่
04:39
and later on, Polygon, a gaming site, covered my future work.
92
279374
4196
แล้วหลังจากนั้น เว็บเกมชื่อ Polygon ได้ทำข่าวงานที่ฉันจะทำต่อไป
04:43
All of this led to the creation of The New Meta,
93
283570
3048
ทั้งหมดนี่ทำให้เกิดการสร้าง The New Meta
04:46
a panel that I cofounded and moderated with the NYU Game Center.
94
286618
4886
กลุ่มที่ฉันก่อตั้งและดูแลร่วมกับ NYU Game Center
04:51
We roped in tons of women from different gaming communities
95
291504
3299
เราชวนผู้หญิงจำนวนมาก จากหลาย ๆ ชุมชนเกม
04:54
to talk about issues of sexism within gaming.
96
294803
3766
มาพูดคุยเรื่องการเหยียดเพศในวงการเกม
04:58
But the entire panel's point was to raise awareness
97
298569
3557
แต่จุดประสงค์เราจริง ๆ คือ การกระตุ้นให้คนเห็นปัญหา
05:02
in a way that did not shame male gamers.
98
302126
4344
ด้วยวิธีการที่ไม่ทำให้ เหล่าเกมเมอร์ชายละอายใจ
05:06
As a woman, I was sexist,
99
306470
2216
ในฐานะผู้หญิง ฉันเคยเหยียดเพศ
05:08
and even misogynistic, against my own gender.
100
308686
4564
หรือกระทั่งแสดงความเกลียดชัง ต่อเพศของฉันเอง
05:13
Sometimes, when you've been immersed in an environment for long enough,
101
313250
3667
บางครั้ง เวลาเราอยู่ในสิ่งแวดล้อม แบบหนึ่งนาน ๆ
05:16
it can be hard to differentiate between harmful behaviors and normal ones.
102
316917
6495
เราก็เริ่มจะแยกไม่ออกว่า พฤติกรรมแบบไหน ที่ปกติ แบบไหนที่อันตราย
05:23
While some gamers are intentionally malicious,
103
323412
2933
เกมเมอร์บางคนประสงค์ร้ายจริง ๆ
05:26
some may not even realize
104
326345
1610
แต่บางคนอาจไม่รู้ด้วยซ้ำ
05:27
that they're perpetuating sexist behaviors in the first place.
105
327955
4913
ว่าที่พวกเขาทำเป็นการเหยียดเพศ
05:32
Empathizing with these gamers is more productive
106
332868
2850
การพยายามเข้าใจเกมเมอร์เหล่านี้ มีประโยชน์มากกว่า
05:35
than outright dismissing them.
107
335718
2117
การปฏิเสธพวกเขาโดยสิ้นเชิง
05:37
Initiate a conversation.
108
337835
2251
หันหน้ามาคุยกัน
05:40
Deconstruct these behaviors,
109
340086
1669
รื้อพฤติกรรมออกมาดูให้เข้าใจ
05:41
no matter how obvious they might seem to you.
110
341755
2995
ไม่ว่ามันจะชัดเจนแค่ไหน ว่าที่ทำนั้นมันผิด
05:44
And please, leave the accusatory tone behind.
111
344750
2878
และโปรดอย่าใช้น้ำเสียงต่อว่า
05:47
If I had been dismissed as a sexist neckbeard,
112
347628
2891
ถ้ามีใครขับไล่ฉัน เพราะเป็นยัยป้าเหยียดเพศล่ะก็
05:50
I wouldn't be on this stage talking to you right now.
113
350519
3695
ตอนนี้ฉันคงไม่ได้มายืนพูดอยู่บนเวทีนี้
05:54
And to my surprise,
114
354214
1345
และฉันก็ได้ประหลาดใจ
05:55
I found that people were willing to change, and they wanted to help.
115
355559
4436
ที่หลายคนต้องการที่จะเปลี่ยน และต้องการที่จะช่วย
06:00
[As a guy, how to treat girls in eSports equally?]
116
360020
2349
[ผมจะช่วยเรื่องผู้หญิงในเกม ยังไงได้บ้าง]
06:02
[Trying my hardest, but advice would help.]
117
362394
2140
[พยายามอยู่ครับ แต่ถ้ามีคำแนะนำจะดีมาก]
06:04
And whenever I had any doubts, I started to receive feedback like this.
118
364574
3349
เมื่อใดก็ตามที่ฉันมีปัญหา ฉันก็มักจะได้เห็นการตอบรับดี ๆ แบบนี้
06:07
[I got a few female Smashers into the scene because of you.]
119
367947
2825
[ผมรู้จักผู้หญิงเล่น Smash แฟนผมก็เป็นหนึ่งในนั้น เพราะคุณเลย]
06:10
This entire experience has shown me
120
370812
1857
[ขอให้ภูมิใจกับความสำเร็จนะครับ]
06:12
that my silence only further enabled sexism within gaming.
121
372669
5750
ถ้าฉันเงียบ ก็จะยิ่งทำให้มีการเหยียดเพศ ในวงการเกมมากขึ้น
06:18
Nobody is perfect.
122
378419
1731
ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ
06:20
Internalizing biases and becoming lost in them is deceptively easy.
123
380150
5306
การรับเอาความลำเอียง และหลงทางอยู่ในนั้นดูจะง่าย
06:25
By being vocal,
124
385456
2142
แต่การกล้าลุกขึ้นพูด
06:27
you force yourself and those around you
125
387598
2251
ทำตนเองให้กล้าและคนรอบ ๆ ตัว
06:29
to reevaluate their actions and their perceptions.
126
389849
4298
ประเมินการกระทำและการรับรู้ ของพวกเขาใหม่
06:34
Everyone in this room has a voice.
127
394147
2417
ทุก ๆ คนในห้องนี้มีเสียง
06:36
You have to use it, and you have to use it responsibly.
128
396564
3308
เราต้องใช้มัน และต้องใช้อย่างมี ความรับผิดชอบด้วย
06:39
Not only can you provoke change,
129
399872
2372
ไม่เพียงแต่กระตุ้นให้เกิดการเปลี่ยนแปลงได้
06:42
but you can empower others to do so, too.
130
402244
2487
แต่เรายังผลักดันให้คนอื่น ๆทำแบบเราได้ด้วย
06:44
Thank you.
131
404731
1721
ขอบคุณค่ะ
06:46
(Applause)
132
406498
5880
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7